Jan. 5th, 2016

narga: (Default)
Всё-таки говорим "русский переводчик фильмов", подразумеваем "имбецил".
Казалось бы, ну сколько можно хуйни с "силиконовой долиной"! Silicon - кремний, silicone - силикон.
Смотрю сейчас Стартрек, любимая серия "Дьявол в темноте". Мистер Спок крутит в руках твёрдый шар и говорит "But a geological oddity, ti say the least. Pure silicon". Переводчик шпарит - "Это геологический курьёз, чистый силикон".
Ссссука, ну тупой ты, не понимаешь разницы между силиконом и кремнием. Но головой подумать, причем тут вообще силикон?! А обозвать несчастную Хорту силиконовым созданием?!

Поубивав бы.

АПД - мля... Они carbon перевели как "уголь". И Спок вещает "известные нам формы жизни основаны на угольных компонентах". На угольных, Карл!
narga: (Default)
Некоторое время назад я спрашивала тут о переводах Гарри Поттера.
В настоящее время существует два русских перевода - старый Росмэна и новый Марии Спивак, купить книги можно только во втором.
Мнения были разные, но суть одна и та же - хороших русских переводов Гарри Поттера не существует в природе. Перевод Росмэна менее точный по отношению к оригиналу, да и гоняться за старыми книжками надо по всему авито.
Я решила, что лучше уж возьму новый и попросила у Деда Мороза именно его. Тем более, что год 2016, очередное переиздание Спивак, вот теперь то наверняка вычистили все косяки. Вот мои книжки на озоне.

Я читала много отзывов на новый перевод. В основном жалобы на кривой перевод имён, 90% жалоб от фанатов Росмэна. Логично преположить, что сработал эффект привыкания - раз читали в детстве один перевод, значит второй будем воспринимать в штыки. Я старый перевод не читала, поэтому у меня такого эффекта быть не должно.

И вот вчера я, наконец, открыла первую книжку, Гарри Поттер и философский камень. Пару слов о самом издании - красивое оформление, крупный "детский" шрифт и отвратительная бумага, тонкая и просвечивает. Ну, да не о том речь. Я прочитала 22 страницы, после чего закрыла книгу и впала в депрессию. Говорят, есть в финском языке такое слово ([livejournal.com profile] ainovaiori, поправь меня, если я не права), означающее то чувство, когда накосячил кто-то другой, а стыдно почему-то тебе.

Ребята, я правда не знаю, плакать или смеяться. Переводчик Мария Спивак, куча наград, какие-то регалии и поощрения. Переводчица действительно знает английский. Но она не понимает и не любит ни английский, ни русский язык. Она не умеет ими пользоваться, не чувствует, банально не владеет. Это понятно с самых первых строк. Переводчик не уважает родной язык! И не только переводчик. Книга прошла двух редакторов, А. Грызунова и М. Немцова, корректора Е. Туманову. Это какой-то позор.

Я не буду даже говорить сейчас, что Спивак не в курсе, что буква U читается как "А", поэтому Гарри Поттер пестрит "Дудлями" и "муглами". Бог с ней, что мистер Дарсли стал "Дурслей", да ещё и фамилия стала склоняться. Тугое ухо не воспринимает грубый для русского читателя корень "дур". Тут можно вспомнить только меч Andúril, который только в самых плохих переводах стал "Андурилом". Но это всё мелочи, понимаете? Я переживу "семейство Дурслей", ребёнок посмеётся. Я даже переживу перевод Privet St. как "Бирючинная улица".
Но вот всё остальное...

И я ещё раз повторюсь - Мария Спивак НЕ ЧУВСТВУЕТ русский язык.
Вот как построена фраза со второй страницы:

"У Дурслеев было всё, чего можно пожелать, но не только; ещё они хранили страшную тайну - и смертельно боялись, как бы кто-нибудь её не раскрыл."

Одно предложение - и уровень горе-переводчицы уже становится ясен. Вот вы нормально восприняли эту фразу? Для меня она как острый нож по уху.
Кто не понял, в оригинале было так:

"The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it."

Ещё о нечувствительности к языку. Глагол "stared" действительно можно перевести как "воззрился". Но слово это употребляется в нашем языке нечасто, и никогда парой. Им нельзя играть, это не то чтобы устаревшая форма, просто не распространённая. И фраза со stared превратилась вот в это:

"Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него."

Ещё фраза, тут уже переводчица мало того, что не чувствует язык, она ещё и не улавливает времена. Кто тоже не уловил, произнесите фразу вслух. Легко пошло? Удобно?

"Мистер Дурслей погружался в беспокойный сон, а кошка на садовой ограде даже не зевнула ни разу"

Книга пестрит безумной словоизгибальней, которая опять же говорит о том, что человек не понимает язык. Вот вы понимаете слово "прибредится"? Часто его используете? А мистер Дарс... простите, мистер Дурслей, напрочь лишённый фантазии, его использует. Слово "Put-Outer" превратилось в... "мракёр".

Вообще переводчик просто неграмотен. Слово "sorry" она переводит как "извиняюсь". Хотя слово "извиняюсь" это неграмотный оборот, вроде "ложить". Но это уже так, мелочи.

А теперь самое страшное, после чего, собственно, мне и стало неприятно читать. Это сейчас у меня в голове звучит еле слышный голос автора, говорящий на английском языке, когда я могу понять, что имелось в виду. И в оригинал я могу подсмотреть. Но в детстве я бы просто отложила книжку на полку со словами "это какая-то странная сказка, я не могу её читать". И на этот раз это уже не плохой перевод в исполнении плохого переводчика. Это стыд, позор и "вон из профессии".
Вот подборка слов и словосочетаний из ДЕТСКОЙ книжки. И я снова акцентирую внимание - это с первых 22 страниц. Что будет дальше, я боюсь даже предположить:

"кретинской моды"
"кучке придурков"
"идиоты"
"недомерок"

И вершина нашего хит-парада. Угадайте, как Мария Спивак перевела словосочетание "her crowd". Тадам...
"гоп-компания".

На этом месте у меня приличные комментарии закончились. Впервые в жизни вижу переводчика-гопника.

Дальше по мелочи. Мария Спивак не в курсе, что в русском и в английском языках разная пунктуация. Пунктуацию она часто лепит оригинальную. Постоянные многоточия. Буквально в каждом абзаце. В русском многоточия употребляются редко вне зависимости от того, что было в оригинале, любой адекватный переводчик это знает. Здесь - просто кладбище многоточий.

Нет примечаний (напоминаю, книжка детская). Что такое "Ночь Гая Фокса"? Я знаю, дети нет.

Ребята, позорище! ПОЗОРИЩЕ! ПОЗОРИЩЕ!!!!

Капча

Jan. 5th, 2016 08:06 pm
narga: (Default)
Чуть больше десяти дней назад я включила капчу на комментарии для не-друзей.
Результат превзошёл самые смелые ожидания. С момента включения капчи я не получила ни одного рекламного, оскорбительного или оплаченного комментария.
Более подробно о капче и о том, как её избежать написано тут, на тему "меня забыли" писать туда же, чтобы я не путалась.
Проговорю ещё раз - я не буду закрывать журнал ото всех. Все изменения касаются в первую очередь комментариев.

А вообще - капча это круто, всем рекомендую! Отличная защита от дурака. Когда в блоге больше 500 читателеЙ, начинается петрушка с залётными дятлами, которые охотятся по ключевым словам. Капча для них практически непреодолимая преграда:)
narga: (Default)
За бортом минус двадцать, в квартире, скажем так, не жарко. Вчера впервые за много лет решила спать в тёплой пижаме. Пижама куплена в период прорыва батарей, когда температура в квартире выше 15 градусов не поднималась.
Так вот, сплю я в пижаме, мне тепло и хорошо. А лысому коту Карасику как-то не очень, холодно!
Залез он ко мне под одеяло. Просто так лечь и спать он не может, надо покрутиться, потереться, лапами утоптать. Вот он и начал закручиваться по и против часовой стрелки. Натёрся об пижаму, зарядился статикой и кааак долбанёт! Получили оба. Карась офигел и сбежал, я проснулась.
Проходит некоторое время. Я почти сплю. Холодно, Карась снова лезет под одеяло. Снова ловит статику, разряжается об меня и с воплями убегает.
И ещё раз. И ещё. И ещё.
В конце концов я плюнула, сняла пижаму, затащила Карася к себе в ноги. Так мы с ним и продрыхли.

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 06:18 am
Powered by Dreamwidth Studios