Jan. 16th, 2016

narga: (Default)
Было хорошее кафе "Ботаника", я о нём писала не раз.
Дальше наступил кризис и кафе пошло по проторенной дорожке рашен-наебизнеса - повышать цены и снижать качество продукции. И мы перестали к ним ходить.
А тут зашла к ним на сайт - таки верными шагами двигаются. В меню появился "жаренный сулугуни", "тушенные баклажаны", "шитаки-шиитаки", "смуси-смузи" и т.п.
Пичалька, грустька, гневик.
narga: (Default)
Внезапно обнаружила инстаграм мистера Спока, который путешествует по нашей с вами планете. Имхо, лучший аккаунт из всех, что я там встречала, так что всячески рекомендую.
Больше всего понравилась сцена с каштанами:

mr._spock_reports: I have tried everything, Captain, but could not save these hedgehoglike creatures. They were all killed by a brown parasite from within.



Продолжение => )
narga: (Default)
Сейчас я на середине четвёртой книги про Гарри Поттера и хочу подвести промежуточный итог по русскоязычному изданию. Напоминаю, перевод Росмэна я не читала, в детстве Гарри Поттера не читала, следовательно, эффекта привыкания у меня нет, я непредвзята.
Так вот, после трёх с половиной книг я уже могу судить со всей ответственностью. Мария Спивак плохой переводчик и отвратительный литератор. Если бы дело касалось только названий, бог с ними. Здесь складывается ощущение, что книгу переводил глухонемой, который просто не проговаривает внутри фразы, не понимает, как они звучат. Я не предлагаю сохранять авторскую аллитерацию, это очень сложно, но хотя бы задумываться о порядке слов в русском языке стоило бы. Нечитаемые нагромождения на стыке слов, лохматые предложения. Полное отсутствие чувства стиля и чувства языка, мягкий британский юмор получил грубый деревенский колорит. Абсолютное непонимание того, что книга детская и в ней недопустимы выражения вроде "мразь", "сволочь", "гоп-компания", "шизоглаз" (это бедный Mad-Eye, если кто не понял) и т.п. Заметьте, это говорю я, человек, который регулярно матерится на страницах собственного жж! Спивак совершенно не знакома с британским бытом, с традициями, с фольклором (чего только стоит прозвище для бедного Гитраша! "Сгубит"!!!!), с кухней, наконец. Красивейшие заклинания на латинском языке (латинский язык знают далеко не все британские школьники... я вообще не представляю, кто его знает с детства, эпоха не та) она переводит на русский язык. И так далее.

Но даже это не самое страшное. Всё можно было бы ещё исправить, поработай над книгой действительно хорошая команда редакторы+корректоры. Бог с вами, ну не нашлось литературного переводчика, так возьмите сами книги и вычитайте на предмет явных косяков. У меня на чтение 3,5 книг ушло меньше двух недель, причем читала я исключительно за едой и лёжа в ванной. Если бы я поставила перед собой цель выискивать и править ошибки, вероятно, ушло бы по неделе на книгу. При этом я не профессиональный редактор, я просто внимательный читатель. Что я имею в виду под ошибками? Ну, это очевидно. Подправить кривые фразы, убрать грубость, исправить имена, раскрыть непонятые и понятые неверно термины с латинскими и староанглийскими корнями (много валлийского, кстати). Не справляетесь сами - поступить как главный переводчик Стивена Кинга в России, Виктор Вебер - обратиться к фан-клубу. Издательству это обращение обошлось в +1 страницу с благодарностью по фамилиям и замечательно похорошевший текст. Наконец, сделать главное - привести всё к одному знаменателю. Это вообще так очевидно, что я даже не представляю, что это надо отдельно проговаривать. Если у вас имеются сквозные для всех семи книг персонажи, географические объекты, предметы и т.п., если в оригинале они называются одинаково, логично предположить, что они должны называться одинаково на протяжении всех семи переведённых книг. Здесь имена периодически прыгают. Текст именно что неопрятный, не вычитанный, сырой. Это не перевод, это черновик перевода. И черновик, надо заметить, неплохой, по крайней мере с той отсебятиной, которая встречалась у Росмэна (пролистала тут несколько страниц, сравнила с оригиналом и впала в ужас).
А главное, это переиздание. То есть ошибки кочуют из одного перевода в другой, а редакторы с корректорами просто весело болтают ножками.

То есть кто не понял, вердикт таков. Да, Мария Спивак это не литературный переводчик. К художественной литературе нельзя подпускать на пушечный выстрел. Может быть, с технической у неё вышло бы лучше, хотя с её любовью подменять термины, я в этом сомневаюсь. Но Гарри Поттера в России угробила не одна конкретная Маша, а целая команда сотрудников издательства Махаон. Их фамилии можно прочитать в любой книге про Гарри Поттера: редактор Грызунова, художественный редактор Данильченко, технический редактор Синицына, корректоры Соколова и Филлипова. И это только те, кого, так сказать, указали в титрах. Я уверена, что в действительности команда была гораздо больше.
Каждая книга продаётся по 400-500 рублей, это цена хорошего романа. Тиражи тоже порядочные. На выходе  шлак.

Теперь хочется задать вопрос - а кто, друзья мои, в этом виноват. А тут уже хочется вспомнить замечательного профессора Преображенского:
"Значит, когда эти баритоны кричат «бей разруху!» – я смеюсь. (Лицо Филиппа Филипповича перекосило так, что тяпнутый открыл рот). Клянусь вам, мне смешно! Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку!"
Именно так, господа, по затылку и нас с вами, потому что это мы и именно мы виноваты в том, что книжный бизнес в России это полный и беспросветный мрак. Полное пренебрежение авторским правом привело к закономерному результату - выпускать хорошие книги стало не выгодно. Невыгодно нанимать команду профессионалов, платить хорошим специалистам, наконец, авторам, потому что на следующий день после старта продаж книга будет украдена и выложена в сети. Вот и стараются всячески минимизировать затраты, чтобы отбить расходы и поскорее получить прибыль. Идеальный вариант - Дарья Донцова, по книге в месяц, расходятся пачками, мягкая бумага, пригодная для дальнейшей утилизации. Достаточно посмотреть, кто что читает в дачных электричках, чтобы понять, что гарантированно отобьётся. И это касается всех областей, от художественной литературы до учебников.
При этом на издательствах нефигово так висит половинная вина. Эти мастодонты настолько неповоротливы, что до сих живут реалиями девяностых. Электронный рынок находится не то что в зачаточном состоянии, он вообще ещё толком не проклюнулся. Извините, но ничем другим я не могу объяснить, почему на одну и ту же цену на литресе разная цена для виндофонов и андроидов, почему часть книг вообще не купить, а 80% это не гладкий вычитанный текст, а отсканированная дрянь, которую не удосужились даже прочитать перед продажей. С амазоном тоже толком не заключены отношения, купить англоязычные, немецкие, французские книги - пожалуйста, кириллицу только выложенную нелегально. И так далее. Нет, я не ворую колбасу с завода, если её нет в магазине. Просто чтобы получать деньги, надо для начала создать механизм оплаты. Механизма толкового нет, вспоминаем историю с открытием трассы Москва-Питер, когда в первый же день случился транспортный коллапс. Люди (я имею в виду нормальные) готовы платить! Порой донат автору превышает стоимость электронной книги. Но для этого нужен рынок, возможность корректной оплаты, взаимодействие, словом, нормальная инфраструктура. Инфраструктуры нет.

В общем ситуация то неоднозначная. Если говорить о Гарри Поттере, то тут русскоязычных читателей поставили перед выбором - плохой перевод Росмэна или плохой перевод Спивак, то есть выбора как такового попросту нет. При этом купить в обычном книжном магазине можно только Спивак, на Литресе только Спивак. Если говорить о Стивене Кинге, то тут вариант только Вебера, но хотя бы есть разные обложки. Общей книжной базы для бумажных книг по России нет. А главное - нет конкуренции за читателя между магазинами и издательствами, всё давно распределено и обговорено.
Говорить о том, к чему это приведёт, бесполезно - оно уже привело. Сейчас трудно найти хорошую книгу, где видна работа команды редакторов. В учебниках встречаются ошибки (даже среди учебников по иностранным языкам, в написании слов, вот где ужас!). Некоторые книги просто никоим образом не найти и не достать. Профессии художественного переводчика, редактора и корректора просто отмирают за ненадобностью. А на фоне всеобщего снижения качества неуклонно растёт цена книг, как бумажных так и электронных. И это уже получается замкнутый круг, в котором повязаны все, и пираты, и издательства, и книжные магазины, и мы, честные читатели, которые просто хотят прочитать хорошую книгу за разумные деньги. Что делать? Только вспоминать того же профессора:
"И – боже вас сохрани – не читайте до обеда советских газет.
– Гм… Да ведь других нет.
– Вот никаких и не читайте. "

Что будет дальше? А дальше ничего хорошего, будет только хуже. Никакие "годы литературы" не спасут, надо менять вообще всю систему. А этого, как вы сами понимаете, никто делать не будет.

ЗЫ - если кто хочет поговорить о том, что "информация должна быть бесплатной" - для тех предложение отказываться от своей зарплаты в пользу голодающих Африки. Любая дискуссия на эту тему закончится баном, обещаю вам.

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 04:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios