Feb. 8th, 2016

narga: (Default)

В Гарри Поттере (задолбала, знаю) есть придуманная Гермионой организация под названием Society for the Promotion of Elfish Welfare, сокращённо S.P.E.W. Это игра слов, балансирующая на грани приличия - spew по-английски означает "рвота", "блевать" и т.п. И да, это именно что игра слов. Смешная, но случайная - для Гермионы, конечно.
В немецком переводе организация называется Bund für ElfenRechte, сокращённо B.ELFE.R. Значение то же самое. Игра слов стала грубее, Гермиона уже могла бы и позаботиться о другом названии. Но что есть, то есть.

Теперь переходим к нашим баранам.

Мария Спивак, интеллектом скорбная, обозвала организацию как, простите, П.У.К.Н.И., вообще не уловив смысла оригинального названия. У неё оно целиком звучит как "Против угнетения колдовских народов-изгоев", а Гермиона представляется законченной идиоткой, специально выбравшей такую аббревиатуру.

Росмэн, признаю, в этом единичном случае поработал с опережением Спивак. Там герои гордо вступают в...  Гражданскую Ассоциацию Восстановле́ния Незави́симости Э́льфов, то есть в (прости господи!) Г.А.В.Н.Э.

Я часто слышу мнение, что у русских есть какая-то национальная тяга к обсуждению говна и фекалий вне зависимости от текущей темы. Я не разделяю эту точку зрения, но вот в данном конкретном примере это оправдано на все 100%.
Ссссука, ну как так?! Почему даже в детской книжке надо обязательно вступать в какое-то гавнэ?

narga: (Default)
Покажите мне, кто пилит обновления и я покажу вам мудака.
Про гугл транслейт с его сраными обновами я уже писала. Ещё лет пять назад это был нормальный и приятный в работе переводчик. Потом его начали обвешивать многочисленными свистелками и перделками. Одна из старых фич это кривая попытка перевода при неправильной раскладке. Я не знаю, нахуя программа пытается быть умнее меня и какой умственный инвалид это придумал. Вводишь слово по английски, забыл переключить в поле с русского на английский. Нормальных вариантов развития событий тут два. Или оставить всё как есть (так и было раньше) или автоматом самому определить язык. Но нет, это говнище начинает пытаться перевести слово в кириллицу по пизданутому алгоритму - либо просто меняя английские символы на русские, либо используя транслит, либо комбинируя оба способа. В итоге получается, разумеется, полная бессмыслица.
Теперь эти дауны ввели новую фичу.
Как известно, в немецком языке использутеся латиница, но расположение букв на клавиатуре отличается от английского. Плюс есть дополнильные символы - три умлаута и один эсцет. Так, например, буквы z и y поменяны местами. На месте "тире" находится ß, ну и так далее. Новая фича гугл транслейта заключается в том, что теперь в немецкой раскладке z и y находятся на местах, аналогичных английской, а эсцет находится и на своём положенном месте, и на месте тире (это там, где в русской раскладке находится точка). При этом, если ты меняешь раскладку на английскую или русскую, оставаясь в немецком поле, печатать начинаешь в нормальной немецкой раскладке.
Уточню - такой косяк только в случае, если у вас открыто поле гугловой виртуальной клавиатуры (а печатаете вы на обычной). И на виртуальной клавиатуре расположение абсоютно корректное!
Учитывая то, что на отзывы они не отвечают и эта хренотень уже третью неделю, никто это исправлять не будет.
narga: (Default)
Так, спокойно. Да, опять. Шесть книг о Гарри Поттере в переводе Спивак я осилила, осталась седьмая. Потерпите, скоро закончу:)

В седьмой книге Маша-железнодорожница пошла в разнос сразу, без долгих церемоний. Открываю первую страницу и тут же получаю контрольный в голову:
"Воцарение чёрного лорда".
Воцарение, Карл!
В оригинале, конечно же, Ascending.

"Двое шли; длинные плащи хлопали по ногам".
Девочка, ты сама это придумала или подсказал кто?©
Сначала была мысль, что это просто буквальный перевод, включая пунктуацию. Полезла смотреть, как оно там:
The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched. %$#@@&!!!!!!!!!

Трясущимися руками удерживаю книгу и читаю дальше:
"Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света".
Что, простите?!
Ныряю в оригинал:
"his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging tress broke the moonlight"
В стробоскопе. В стробоскопе лунного света. Запомните этот твит это выражение! Это покруче стремительного домкрата.

Вздыхаю, читаю дальше:
"следуя извиву изгороди".
На этом моменте Денис предположил, что у Спивак в голове вместо извилин извивы.

Дальше тест на знание родного языка. Выберите правильный вариант: "Мама и папа ушёл\ушли в магазин". Я не знаю, преподают ли это в школах, но вроде бы нет, потому что любой носитель языка однозначно выберет второй вариант. Теперь всё внимание на экран Спивак:
"оба подняли левую руку".
Одну. Оба подняли одну руку. Остаётся только понять, чью именно. Вроде у Малфоя была специальная рука трупа, но здесь про неё ни слова.

Переворачиваю страницу в панике (да, это была только первая страница!!). Что же будет дальше?

"Тисовые кусты приглушали звук подошв".
Кусты. Приглушали. Звук. Блять, звук подошв, вы можете себе это представить?
В оригинале конечно же всё гуманнее и без кустов: "The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps"

"осваиваясь в сумраке" - "As their eyes grew accustomed to the lack of light"

%$#@!!!!!!!

"В гостиной за длинным резным столом молча сидело большое собрание. Всю мебель отодвинули к стенам".
Чего? На чём они сидели, если всю мебель отодвинули к стенам? А стол не мебель? Ну, вы уже догадываетесь:
"The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls"

"Но сие экстроардинарное обстоятельство, похоже, не интересовало решительно никого" - "None of the people seated underneath this singular sight was looking at it"

Бедному Волдеморту тоже досталось. У Спивак он говорит "ясным пронзительным голосом". В оригинале, конечно же, "high, clear voice".

Ребята, это две страницы + ещё две строчки. И я описала только самое выдающееся. Вы вообще представляете общий уровень этого шлака?
Короче Мария Спивак это пиздец, издательство Махаон это пиздец, всё вместо это просто... стробоскоп лунного света.


ЗЫ - если бы я читала перевод Росмэна, ругала бы имена. Но так как я его не читала, не буду говорить, что переводить имя Yaxley как Гнусли это несколько странно.
narga: (Default)
Я недавно писала про замечательный саппорт Logitech, сегодня дошли руки до экзекуции над клавиатурой.
В Логитек, конечно, ушли фото с серийником, номером заявки и полностью под водой. А это так, посмертная фотография.
Помянем, граждане, мою бывшую клавиатуру! Большинство постов я написала именно на ней.

0.


ЗЫ - если кому-то ещё захочется утопить клавиатуру, учтите, ни хрена они не тонут!
ЗЫЗЫ - [livejournal.com profile] faultier_sp, ты не забыл, что должен мне уточку?:))

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 06:13 am
Powered by Dreamwidth Studios