Mar. 2nd, 2016

narga: (Default)
Я в своё время была невероятно изумлена, выяснив, что один из лучших мировых переводов Гарри Поттера с точки зрения британцев - украинский. Почитав на него отзывы и покорпев немного над словарём поняла, что не зря хвалят. Действительно, переводчик клювом не щёлкал и не чурался консультаций. Вот просто одно слово из названия последней книги для сравнения - Hallows. Русские переводчики поголовно перевели это как "дары", полностью проигнорировав пояснения самой Роулинг и испохабив смысл. Украинский переводчик перевёл это как "Реликвии".
Поизучала дальше - действительно, на Украине существует целая школа профессиональных переводчиков. И переводы, выходящие из-под их пера, не оскорбляют и не унижают авторов.

Впрочем, это пролог. Суть - перепост с фейсбука. Не знала, что делать, смеяться или плакать. Я после знаменитой "теории струй" давно уже ничему не удивляюсь:)

"Взял впервые в жизни в руки книгу, чтобы почитать немного и потом всю жизнь выебываться, что что-то читал, цитировать там пару предложений и многозначительно ухмыляться, типа пиздец эксперт. Взял Джонатана Сафрана Фоера "Жутко громко и запредельно близко", надел очки и трусы для чтения, уселся поудобнее, открыл первую страницу, читаю первые два предложения "Что бы придумать с чайником? Что если бы его носик открывался и закрывался под напором пара и был бы тогда как рот: он мог бы насвистывать зыкинские мелодии, или..." Так, блядь, думаю, какие еще в пизду зыкинские мелодии, где Фоер, а где зыкинские мелодии, думаю, может это предисловие какого-то местного дегенерата, листаю, присматриваюсь, нет, это первая глава, сам Фоер написал, пиздец, думаю, может он коммунист какой или любитель выписывать газету Правда, что блядь за зыкинские мелодии в стране Рэя Чарльза, Зыкина блядь, что за хуйня. Гуглю книгу в оригинале, открываю, читаю: What about a teakettle? What if the spout opened and closed when the steam came out, so it would become a mouth, and it could whistle pretty melodies". От пизда сметана, pretty melodies! Pretty melodies блядь они перевели как Зыкинские блядь мелодии. И вы мне будете рассказывать как Украина потеряет без russkih переводов мировой литературы? Да блядь же, пиздец, это ж просто килотреш нахуй, даже в печь мерзко кидать, под шкаф такое ставить противно, бомжам отдать на туалетную бумагу как-то бесчеловечно. Зыкинские блядь мелодии. Да ну на хуй."
Отсюда

Под мнением относительно русских переводов подписываюсь обеими руками, правой и левой. У меня до сих пор не зажил шрам на любимой извилине, нанесённый Машей Спивак.
narga: (Default)
И ещё раз о переводах. Смешное, не страшное. Из серии - почему переводчиком должен работать только профессионал. Почему на переводчика надо учиться. Почему... Да мало ли "почему"! Главное, что переводить это не пару вечеров со словарём посидеть. Тут нужно и чувство обеих языков и воображение и чёрт знает что ещё.
Пример. Читаю я сейчас книгу Хансйорга Мартина "Моя прекрасная убийца". Книга-самоучитель немецкого по всё тому же методу Ильи Франка. Я читаю, мне смешно, и у меня регулярно возникает вопрос: А как же её переводить на русский язык? Не буквальный построчный перевод, перевод художественный.

Я решила найти такой перевод и приведу здесь один отрывок:

"Это была редкостная коллекция! Например, на одной фотографии, изображающей обнаженную женщину бальзаковского возраста и столь рубенсовских форм, что лучше бы ей сниматься лежа на спине, но никак не стоя, — так вот, прямо на этом животе и на этой груди было написано: «Альфреду, моему лебедю — от его Леды!»
      Должно быть, Альфред, именуемый лебедем, был не особенно разборчив. «На память о прекрасных часах вдвоем» преподнесла ему свою фотографию девица не первой молодости с томным взглядом. «Фредди, моему медвежонку, в память о шалостях на пляже Балтийского моря» — так была подписана фотография, на которой тридцатилетняя красотка демонстрировала свои прыщи, купальник и сексапильность престарелой эскимоски. Все остальные были в таком же роде."

А вот как дело обстояло в оригинале:

Das war aber auch eine seltene Sammlung! Unter dem einen Aktfoto, das eine so voluminöse Dame reifen Alters zeigte, dass die Aufnahme besser in Breit- statt in Hochformat gemacht worden wäre – unter diesem Bauch- und Busenbild stand zum Beispiel: «Für Alfred, meinen Schwan, von seiner Leda!» Auch Bildung kann Geschmackssache sein.
Alfred, der nun ausgeschwant hatte, war auch sonst nicht wählerisch gewesen. «Für schöne Stunden der Zweisamkeit» hatte ihm ein ältliches Mädchen mit  – so silbern, dass der Betrachter vor Schreck oxydierte – ihr Brustbild verehrt, obschon sie eine ausgesprochene Flachländerin war. «Freddy, meinem Teddy, zur Erinnerung an die Balgereien am Ostseestrand» war ein Foto beschriftet, das eine pickelige Endzwanzigerin im Badedress mit dem Sexappeal einer Eskimogroßmutter zeigte. Und so ging's weiter.

Для тех, кто не знает немецкого - буквальный перевод примерно такой:

Это была редкая коллекция! Под одной обнажённой фотографией, на которой изображалась настолько полная дама зрелого возраста, что фотографию лучше было бы делать в широком, а не в вертикальном формате, под этими изображениями живота и грудей было написано, например: "Для Альфреда, моего Лебедя, от его Леды". Формулировка (я не знаю, какое тут лучше слово подобрать) тоже дело вкуса.
Альфред, который уже отлебедился, было тоже не особенно привередливым. "За чудесные часы вдвоём" -  пожилая девушка с "серебряным взглядом" (Silberblick означает косоглазие, вот так уж сложилось), настолько "серебряным", что зритель окислялся от ужаса,  преподнесла ему портрет по грудь, несмотря на то, что была жительницей плоскогорья (тут опять же моя пометка - слово Brust означает и "грудь" и (редко) "земляную насыпь для стрельбы", как сокращение от всем известного Brustwehr, бруствера, т.е. практически холм). "Фредди, моему Тедди, для памяти о нашей возне на Балтийском море" - было подписано одно фото,  изображающее прыщавую девушку под тридцать в купальнике с сексуальностью бабушки эскимоса. И так далее.

Вот теперь ещё раз перечитайте русский перевод (официальный, вышедший в издательстве), сравните с моими пометками и задайте себе вопрос "сохранил ли переводчик хотя бы крупицу авторского стиля и юмора?".
И так почти со всем остальным - Und so ging's weiter.

В общем, учите языки, чтобы получать удовольствие от того, что задумал автор, а не как насочинял переводчик:)
narga: (Default)
Вернее, не вопрос, а просьба. Господа-садоводы и им сочувствующие! А ни у кого нет лишнего клочка зелёного мха и горсточки песочка (любого)?
Мне для украшательства горшка с гранатом оное потребно. Моха весной нигде не добыть, а песок продаётся только страшными килограммами.
В общем, если у кого в Москве есть и кто готов поделиться - объявитесь, пожалуйста:)
Явки-пароли магазинов, где такое можно встретить тоже приветствуется. Только не интернет-магазины, пожалуйста.
narga: (Default)
В Питере я была изумлена, увидев на 39-м автобусе из Пулково самый натуральный pay-pass. То бишь никаких нежных взаимодействий с водителем или кондуктором, приложил банковскую карту, оплатил. Круто!
Вообще в Питере, в отличии от Москвы, с автобусами многое сделано по уму. Нет дебильных турникетов, когда вся толпа в час-пик прётся в одну переднюю дверь. Есть кондукторы, которые подходят и берут плату за проезд. А не несчастный московский водитель, который вынужден работать как маршруточник, ещё и билеты продавать. А с учётом того, что посадка производится в одну-единственную дверь, а тамбур до турникета крошечный, а в тамбуре три человека хотят купить билет, периодически возникают такие затыки, что хоть вообще в автобус не садись.
Кто-то скажет "а в Москве есть карта Тройка". Отлично! В Питере тоже есть карта "Подорожник". Вот только пополнить карту (любую) можно только одним способом - лично приперевшись на станцию метро. Кто-то скажет "а есть кабинки мосоплаты" - я скажу, что эти кабинки или в какой-то залупе, или в ебенях, или (если удалось поймать) не дают возможность оплаты по банковской карте. Кто-то заявит "а можно ведь оплатить онлайн". Нет, друзья мои. Онлайн можно только пополнить счёт. А чтобы активировать пополнение, ты должен точно также припиздовать на станцию метро в поисках "визуализатора".
У меня есть карта Тройка. Автобусная остановка находится почти рядом с домом, до метро надо переть через мост. Сегодня понадобилось съездить на автобусе, а баланс на Тройке что-то около 10 рублей. Пополнить Тройку в автобусе невозможно. Окей, гугл, давайте куплю билет. Протягиваю сотню и прошу дать мне три билета. Автохуй, говорит мне водитель. Теперь можно купить только 1 (один) билет за 50 рублей.
50 рублей за одну поездку на раздроченном автобусе! Спасибо оленеводу!

Да, чуть не забыла. Наши разлюбезные чиновники настолько озабочены пилом и перепилом, что уж не знают, как бы ещё изъебнуться в попытках выцепить очередной жирный грант. Решили впендюрить в автобусы вайфай! Автобус с вайфаем, это вам не кот нассал! Сколько они спиздили на одних оконных наклеечках, я боюсь даже предположить:



Кто думает, что вайфай работает, тому хрен во всё рыло. Работает он примерно так:



ЗЫ - только не надо мне рассказывать про удобную услугу банковской карты, совмещённой с метрошной. Мне ради пары поездок в месяц на автобусе не нужна ни лишняя мастеркард от Альфабанка, ни другой банк.

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 08:03 am
Powered by Dreamwidth Studios