Apr. 7th, 2016

narga: (Default)
Тут Тигроцентр презентовал сериал "Маргарита Назарова". Есть вот красивый ролик, а на главную роль пригласили некую артистку Погодину, наверняка заплатив ей ого-го. В общем, наверное сериал получится красивый и героический.
Фильмы с настоящей Маргаритой Назаровой (например, Полосатый рейс) до сих пор успешно продаются и приносят прибыль новым владельцам своих прав.

Сама Маргарита Назарова умерла в 2005 году, в нищете и всеми забытая. И это всё, что надо знать о русском и советском киноискусстве.

ЗЫ - гонорар Натальи Варлей за роль в "Кавказской пленнице" составлял 1219 рублей.
narga: (Default)
Я знаю, что есть блоггеры (не будем показывать пальцем), которые ищут упоминания в сети себя любимого и ходят сраться в чужие журналы. Никогда не понимала этого действия, но определённая логика тут есть. Люди ищут, кто назвал их дураками и приходят сообщить, что считают дураками назвавших. Такое, знаете ли, незамутнённое перекидывание говном, знаменитая традиция рунета, которая всё никак не вымрет.

А тут я с изумлением выяснила, что существует целая прослойка писателей (причем как самиздатовских, так и имеющих реальные публикации), которые ищут, где и кто что написал об их нетленке и приходят туда метать свои говны. Выглядит это примерно так:

Читатель: Я прочитал книгу "Вася Большие Яйца спасает СССР" автора Пердюкина. Считаю, что это полное говно, потому что у Сталина были усы в другую сторону.
Пердюкин: Вы говно и ничего не понимаете! Вася Большие Яйца это аллегория народного героя Ивана-Ебаки! Если бы вы прочитали авторов Еблыщенко и Пиздюченко, вы бы изменили своё мнение!

В случае с авторами-бабами чуть тоньше, но смысл тот же:

Читатель: Я начал читать книгу Маруси Писькиной "Глубокая зимняя ебля". Книга плохая, сплошные сопли с сахаром. Смог прочитать только первую главу
Маруся Писькина: Если бы вы прочитали дальше первой главы, вы бы поняли, какой глубокий мир у героини Елизаветы Сисоевич!
Читатель: Простите, это откровенно плохая книга, написанная плохим языком.
Маруся Писькина: Вы простоо шовинист и ненавидите женщин-писателей!

Я вот это читаю и понять не могу - неужели им не стыдно? Даже мне, стороннему наблюдателю за такое стыдно. Не за оскорбления, нет. Просто за то, что эти чуваки рыскают по сети и доказывают, что пишут хорошо. Блин, да это же доказывать только книгами можно! И всем никогда не докажешь, у разных людей разные вкусы.
narga: (Default)
Никогда не относилась к книгам с особенным трепетом. Искренне считаю, что лучший комплимент автору это зачитать его книгу до полного непотребства.
Я читаю за едой, в ванной, в туалете, в метро, в очереди, где угодно. У меня есть электронная читалка, но я больше люблю бумажные книги. Не потому, что "шелест страниц" и прочая хрень, а просто потому, что бумажный носитель удобнее и назад отлистать и пальцем заложить. И в ванну уронил - не страшно, высушил.
К мату в книгах отношусь плохо. Во-первых потому, что носитель русского языка всегда может найти литературный аналог. Во-вторых потому что если переводчик переводит "факинг" как "ебаный", то это плохой переводчик. Русский мат это сугубо русское и восточное явление, не надо его тащить туда, где его не может быть.

Так вот, я тут стала счастливым обладателем книги "Марсианин". Давно хотела прочитать. В РФ книгу издаёт только АСТ. Есть два варианта, с щачлом Мэтта Деймона и без оного, просто с приличной обложкой. Обложка, кстати, действительно красивая. Принесла домой, перевернула...

В общем, на западе есть традиция - публиковать на обратной стороне книги выдержки из восторженных рецензий авторитетных изданий. Вот я просто пробежалась взглядом по обложкам книг на своей полке. Там сзади есть отзывы New York Daily News, Publishers Weekly, Booklist, все написаны хорошим литературным языком. Без употребления сленговых выражений, разумеется.

Издательство "АСТ" тоже решило последовать этой традиции. И опубликовали в качестве отзывов... отзывы анонимных пользователей из интернетов. Я позволю себе процитировать только один:

"Блин, не могу поверить, что, имея такое количество картошки, Марк ни разу не попытался дистиллировать хоть литр водки".

В оригинальной версии The Martian тоже есть выдержки из отзывов. От авторитетных писателей и астронавтов. Вот, можете сами взглянуть.
Ну ребята, ну йобаный стыд же!

И пара слов о переводе от человека, который пока только открыл книгу.
Оригинал начинается со слов:

"I'm pretty much fucked"
Переводчица переводит это как "Я в глубокой заднице".
Выше я говорила, что против перевода "фак" на матерный эквивалент. Но это не значит, что надо вставлять свою задницу туда, где её нет!

Дальше просто отсебятита на отсебятине. Nightmare превратился в "сущий кошмар". А оцените перевод фразы "They got the parades and fame and love of the world" - "Они получили свои парады, цветы, славу и всеобщую любовь".

И так далее. Переводчица некая К. Егорова, видимо, ученица Маши Спивак. Лингвистического образования, как несложно догадаться, не имеет. Прочитаю - вынесу вердикт.
narga: (Default)
Загрузила, наконец, фото с телефона:)
Вашему вниманию подборка мохнатой рыбы:)

0.

+12 photo => )

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 02:37 am
Powered by Dreamwidth Studios