May. 29th, 2016

narga: (Default)
Посмотрела фильм "Гладиатор". Я думаю, про фильм говорить лишний раз не надо, Ридли Скотт редко снимает фигню.

Речь не о фильме, речь о музыке. Слушаю, не могу отделаться от ощущения, что сейчас из-за угла Джек Воробей выскочит. Ну вот ей-богу, что ни саундрек, то уши Пиратов Карибского моря торчат. А между тем Гладиатор на три года младше Пиратов. Полезла гуглить - ну естественно, и там и там композитор Ханс Циммер:)

Как оказалось, не только мне так показалось:) Вот отличное видео:

narga: (Default)
Нашла табличку, дающую полный и исчерпывающий ответ на вопрос, нет, на вопль души, почему же в немецком языке такая жопа с артиклями.



Я никогда, никогда не запомню, в каком случае слова в женском роде получают мужские артикли.
narga: (Default)
Половина четвёртого утра. Пятый этаж, открытое окно. Вдруг внезапно дикий рёв, перекрывающий вообще всё - шум Ленинградки, отбойников, снимающих асфальт и т.п.:
ПОТОМУ ЧТО ЕСТЬ АЛЁЁЁЁШКА У ТЕБЯ ОБ АЛЁЁЁШКЕ ТЫ ВЗДЫХАЕШЬ ЗРЯ!!!

Блять.
А потом меня спрашивают, почему я не люблю этот город. Да в рот он ебись!
narga: (Default)
Крупные кинотеатры дублируют показы некоторых фильмов в оригинальной озвучке. Кстати, это в 100% случаев чайлдфри-сеансы, даже при рейтинге 6+ детей в зале не будет. Идиотов тоже пока не обнаружено, в зале сидят только те, кто пришёл посмотреть фильм, а не попиздеть. И вообще даже в пятницу вечером на таких сеансах максимум человек десять.

И я даже готова простить, что такие показы исключительно в 2D, никакого 3D, про аймакс я даже не заикаюсь. Но вот что дико бесит, то что сеансы с русскими субтитрами. Во-первых я не всё могу разобрать на слух, нужен подстрочник. Во-вторых и в главных - блять, ну русские субтитры же делают русские переводчики! А меня аж трясти начинает, когда на экране говорят одно, а перевод совершенно другой. Всё удовольствие от просмотра похабится.

Это мы тут выбираем сеанс на Варкрафт. А впереди Алиса в Зазеркалье, а русский перевод первой Алисы это полный пиздец. Простите, уважаемые, но это ж надо доверить перевод просто имбецилам, чтобы так изгаляться над английским и русским языками. Как можно было высрать "всё чудливей и странноватей", переводя "curiouser and curiouser"? Ладно, совершенно бездарный пересказ Заходера и не претендует на перевод, говорится что именно "пересказ",  перевод где-то на треть больше оригинала. Но почему бы не взять хотя бы Демурову? Она, помнится мне, хоть русский язык уважала.

В общем, снова муки выбора. Что важнее, красивая картинка или правильный перевод? В случае с Варкрафтом пока лидирует картинка:)
narga: (Default)
Сходили сегодня на сабж. Из зала Денис выковыривал нечто совершенно счастливое и восторженное. ААААА:)))

В общем, что я ожидала. Начитавшись отзывов, ожидала, что расы будут всего две, орки и люди. Думала, что будут очень плохо прорисованные задники и вообще декорации.
Ну и главное. Я рассчитывала, что это будет фильм только по World of Warcraft, с кислотными цветами, довольно ограниченной вселенной и вообще сугубо "ходи и бей".

Хрен там, граждане. Во-первых показали практически все расы. Да, главные люди и орки, но зачем же судить только по трейлеру!
Во-вторых к декорациям я придраться не могу, нарисовано круто. Кислотные цвета есть, но их очень мало и они очень органично вписаны.
И таки самое главное! Фильм снят и по WOW, и по старым стратегиям, И ПО НАСТОЛКАМ!!!!111 Я когда увидела игровое поле и старые-добрые фигурки, просто изумительно в фильм вписанные, была в полном восторге.
Персонажи, доспехи, даже шрамы и украшения - всё аутентично. А уж крупные планы деревушек-городов, на которые многие жаловались, те просто прямая отсылка к старому Варкрафту!

В общем, вывод такой. Я большой поклонник настолок и вселенных, ограниченных только фантазией игроков. Мне этот фильм как бальзам на душу, как будто с удовольствием и с чувством сходили в рейд на полдня, вынырнули и поняли, что всё это только игра. Поклоннику WOW может и не понравиться, чисто моё имхо, здесь ближе к стратегии, а то и вообще к карточной игре. У меня сложилось впечатление, что фильм делали с большим уважением к вселенной Варкрафт, при этом не ограничивая собственную фантазию. И нет, это не плохо, это великолепно. Мечта ДМ-а не водить тупых картонных персонажей из локации в локацию, а играть с теми, кто делает игру вместе с тобой.
Ну и человеку далёкому от игр вообще смотреть совершенно бесполезно - просто будет странно и непонятно.

Добил задрот в роли недомага. Просто эпичная отсылка к классике "а я эльф 80-го левела, а чего добился ты":))

Да, мы смотрели в 3D. Оное "тридэ" действительно есть. И да, русская озвучка. Чёрт её знает, как там по  переводу. Вполне вероятно, что буду ещё неистово ругаться. Зато голоса подобраны замечательно. Ни писклявых баб, которые пытаются рычать, ни заикающихся мужиков. Просто хорошо поставленные голоса, не тупо начитывающие текст, а испытывающие какие-то эмоции.

Короче говоря, было круто:)

ЗЫ - а если грифону приделать пару ушей, получается нечто совершенно умилительное.

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 11:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios