Jun. 10th, 2016

narga: (Default)
Я так часто рассказываю о доме, в котором живу, что это уже превращается в бесконечную пьесу о московской жизни.
Так вот, я не буду повторять про весь пиздец, который тут творится, кому интересно, читайте по тегу "мордор". Просто забью, так сказать, последний гвоздь в крышку сами знаете чего.
В общем за этой дверью, напрочь заваленной говном (мешки с вонючим мусором, со строительным говном, банки, рамы старые и т.п.)
живёт старшая по подъезду. Лестничная площадка загажена перманентно уже минимум три года. Это всё, что вам надо знать про этот ебучий домик.
narga: (Default)
И ещё раз про Гарри Поттера. Тем, кто размышляет, какой перевод лучше и какие книги покупать, настоятельно рекомендую ознакомиться с моим обзором.
Мне в свою очередь стало интересно, как же так, почему издательство Махаон не реагирует, почему нет никакого отклика. Петиция против Спивак набрала уже больше 35 тысяч голосов. Предыдущая, говорят, набрала больше сотни тысяч.
Я посмотрела видео с робким блеянием бывшего переводчика Росмэна, который говорит примерно следующее "фанаты говно, на фанатов не надо ориентироваться". В принципе интервью совершенно неудивительное, команда Росмэна тоже не отличалась умом и сообразительностью и переводила "satsuma" как "японский фарфор", а "dirty-blond" как "грязный блондин". Про количество Росмэновской отсебятины просто не говорю. Почитала сравнивая построчно перевод и оригинал - пришла в ужас. Естественно что переводчик будет отмазывать всю свою бездарную братию!

Особенно мне понравился пассаж про "фанаты привыкли к определённым именам". Тут мне вспоминается только печально известный перевод "Властелина Колец" авторства Муравьёва со словечками типа "мразь" и "гнида", перевирающий имена, события и всё на свете. Так как у советских людей особого выбора не было, армия поклонников Толкиена всё равно множилась день ото дня. Параллельно существовал перевод Грузберга тоже со своими именами и названиями. А уже потом появился перевод Грушецкого и Григорьевой. Нельзя сказать, чтобы это был образец высогого стиля, однако и отторжения он не вызывал. И не было страшных дебатов на тему имён, требований "верните всё как было". Было множество сравнительных обзоров, хвалящих одни фрагменты и порицающие другие. В переизданиях разных переводов тексты редактировались, исправлялись неточности и убирались откровенные ляпы.

Для сравнения можно взять другого известнейшего писателя и другого переводчика. Стивена Кинга в России представляют преимущественно два переводчика, В. Вебер и Т. Покидаева. Вебера многие ругают, его обвиняют в неточности и приблизительности, однако не существует ни петиций, ни многочисленных жалоб. Почему? Во-первых потому, что давним фанатам есть с чем сравнить. Переводы родом из начала девяностых были кошмарными. Кривой текст, кривой язык, очень много отсебятины и какой-то совершенно немыслимой дичи. Сейчас переводы написаны лёгким, гладким языком, глаз не цепляется за плохо составленные предложения и страницы глотаются одна за другой. Во-вторых издательство прислушивается к критике и от переиздания к переизданию исправляет ошибки. Ругали название "Воспламеняющая взглядом" (Firestarter)? Ок, признаём. Переиздание вышло под названием "Воспламеняющая".
Я перечитывала новый перевод Талисмана. Друзья, над ним действительно поработали! Лучшее оставили, худшее выбросили. Читать стало приятней, книга стоит своих денег. Одно из неоспоримых достоинств Вебера заключается в том, что он стал не просто прислушиваться к голосу фанатов, он стал обращаться к ним за помощью. Издательству это обошлось в одну страничку с перечнем людей, которым благодарен переводчик. Читателю эта страничка гораздо милее. Благодаря коллективным усилиям десятка-другого поклонников книги натуральным образом ожили. Появились отсылки к различным фильмам, книгам или афоризмам, незнакомым русским читателям, появились объяснения непонятной игры слов. Всё то, что приготовил Кинг для американской аудитории и что раньше проскальзывало мимо нас, стало очевидно. Вот что значит работа с фанатами и уважение к книгам!

Возвращаемся к нашим баранам. Так вот, дорогие френды и сочувствующие, мне было совершенно непонятно, почему не реагирует Махаон. Ладно глупый переводчик! Но ведь издательство должно понимать, что кормят его читатели. Армия фанатов Роулинг огромна, старые книги давно истрепались. Многие покупают даже плохой новый перевод ради обложек и "чтобы на полке стояли красивые книжки". Казалось бы, прислушайтесь и увеличьте себе продажи. Но нет, реакция нулевая, отклика нет. Почему?

Тогда решила ещё раз внимательно прочитать текст петиции. Первый раз я сделала это по диагонали, сейчас прочитала просто с начала и до конца. Прочитала и схватилась за голову. Родные мои, ну теперь всё понятно. Нет, полное отсутствие реакции это, конечно, плохо. Но теперь я хотя бы немного их понимаю.

В общем, что такое обращение к издательству? Да и не обязательно к издательству. К любой организации, чьим продуктом вы не довольны. Во-первых это обоснованные претензии. Конкретика и ещё раз конкретика! Где, что, на каком моменте, на какой странице, в каком пункте. Во-вторых грамотно составленный текст. Жалоба на магазин Ашан составленная в стиле "врятле-симпотичный" ещё может прокатить. Если же вы неграмотно жалуетесь в редакцию на кривую стилистику, кто вообще будет слушать? Скорее всего, просто не дочитают до конца.

Вот и здесь вышло именно так. Орфографические ошибки в тексте (например "длинна"). Стилистические ошибки. Смысловые. Уже повод для редакции плюнуть и растереть! Но главное то не это. Главное то, что авторы петиции вообще не читали Спивак. Ну нет в последнем издании фамилий типа "Жукпук" и "Древо". Зато есть многие другие. Есть дичайшие обороты, косяки и неточности, которые можно обнаружить только прочитав всю эту ахинею.

Конечно я не оправдываю издательство! Махаону я искренне желаю скорейшего исчезновения с российского книжного рынка. Другое дело, что если у них там сидят девочки-дурочки (а судя по уровню профессионализма команды переводчик-корректор-редактор так оно и есть), они просто не будут рассматривать жалобы на "Дадли-Дудли" и скажут "жрите, что дают".

Теперь главное. Вопрос "а что со всем этим делать". Ответ - учить английский язык. Немецкий. Украинский. В общем, что кому доступнее. Если русские бизнесмены не уловили, что самую популярную книжную серию в мире надо хорошо переводить, если им не важна большая прибыль, если это просто типичный рашен наебизнес, то тут просто ничего не поделать. Или учить язык, или вообще не читать. Перевод Росмэна это позор, перевод Спивак - позорище до стадии "вон из профессии". Хорошего перевода просто не существует. Издательства отказываются нанять хорошую команду для адекватного перевода на русский язык. Никакие петиции тут не помогут, надо просто менять издателей. Агенты Роулинг не отвечают на письма русских читателей. Замкнутый круг, господа.

ЗЫ - конечно я нашла автора петиции и написала ему перечень ошибок. Пока петиция в том же виде.

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 04:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios