Jul. 2nd, 2016

narga: (Default)
Говорят, что самое неприятное бытовое повреждение кожи, это порез от бумаги. Некритично, конечно, но больно и противно.
В моём хит-параде, однако, высшую точку занимает вовсе не бумага, а тележка из супермаркета. Я просто не знаю, что может быть противнее, чем получить этой грёбанной тележкой по голому ахиллесовому сухожилию. Летом, конечно, когда ты в босоножках.
Интересно, это только мне так везёт регулярно натыкаться? Проходит, конечно, быстро, но вот это мерзкое ощущение, не столько больно, сколько противно! И потом ещё хромаешь полдня.
narga: (Default)
Моя лучшая фотка:

1.


Вот, кстати, тот же сюжет с Карасём.
Ещё фотка => )
narga: (Default)
У Энтони Бёрджеса в Заводном апельсине герои используют слова из надсата, искусственного языка, придуманного Бёрджесом. Где-то на 90% это просто слова из русского языка. В оригинале все, разумеется, записаны латиницей и воспринимаются англоязычным читателем как просто странные и незнакомые слова. Droog, Korova и т.п. Смысл их в основном угадывается по контексту.

Теперь, внимание, вопрос, как переводить роман на русский язык. Вполне закономерно, что в двух официальных переводах использовались два разных варианта решения этой задачи. Бошняк просто оставил русские слова в транслите, где-то просклонял, где-то переврал, чему-то оставил английское окончание. Например "making up our rassoodocks" он перевёл как "шевеля mozgoi", "veshches" как "schtutshek".
Синельщиков отзеркалил - добавил в текст английские слова, записанные кириллицей - френд, мэн и т.п.

С первым вариантом всё ужасно - не достигается эффект, заложенный Бёрджесом, т.е. слова не кажутся непонятными, транслит только затрудняет прочтение. Плюс герои кажутся клиническими идиотами. Как можно говорить транслитом? Это сугубо письменный вариант речи.

Со вторым вариантом не лучше. Английский язык универсальный, даже те, кто почти его не знает, всё равно так или иначе использует английские слова. Есть какой-то общедоступный минимум... собственно, его и используют герои книги.

Вывод. Я не знаю, как решить эту задачу. Худший вариант это точно вариант Бошняка, он полностью уничтожил надсат. Вариант Синельщикова мне тоже не нравится, хотя всяко лучше Бошняка. Чисто как предположение - использовать какой-то другой язык, может быть, тоже славянский, дабы далеко не уходить от оригинала.

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 11:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios