Jul. 27th, 2016

narga: (Default)
Вступительное слово от переводчика книги "Чарли и шоколадная фабрика" сразу повергло меня в ступор:
"  Два года назад (мне тогда было 12 лет) я увидел в витрине книжного магазина небольшую детскую книжку на английском языке".
Двенадцать лет? То есть сейчас переводчику четырнадцать? Бред, опечатка. Или это такой художественный приём вроде оговорки Дока в "Назад в будущее", когда он рассказывал о Жюль Верне?
Читаю дальше и понимаю, что однозначно опечатка. Слог мягкий и приятный, отличное чувство языка. Дети так не пишут, это язык взрослого.
Дочитываю до конца и впадаю в ступор вторично:
"Переводил я книгу вместе с моей мамой, а стихи перевела моя бабушка, детский врач".

Это, если что, официальный перевод.
Книгу действительно переводил ребёнок с мамой и бабушкой (дело было в 90-е).
Сейчас я прочитала где-то две трети. Ни разу (ну то есть вообще ни разу) в моей голове не звучал английский текст. Ни разу не возникло желания закрыть книгу и открыть оригинал. Читается легко и гладко, это не текст, это живой рассказ.

Так вообще бывает?!

Погуглила, у переводчика вышла только две книжки. Либо он в дальнейшем издавался под псевдонимом.
Охренеть!

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 11:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios