Jul. 28th, 2016

narga: (Default)
Дочитала Вилли Вонку, в очередной раз пришла к выводу, что Тим Бёртон грёбанный гений. Настолько мягко и гладко адаптировать сказку 60-х под современные реалии, это действительно талант. Адаптировано вообще всё, и семья Чарли, и каждый из детей, и фабрика, и сам Вилли Вонка. И вот это действительно удивительно - события немного изменены, добавлены новые, Вилли Вонка вообще не похож на книжного персонажа, а вот атмосфера книги осталась неизменной.
Хорошая книга. В детстве я понятия не имела о её существовании:) Кстати, шоколад я не люблю:)
narga: (Default)
Каждый раз, когда приходится глушить боль простым нурофеном я посылаю лучи ненависти прицельно каждому из мудаков, ответственным за запрет продажи кодеиносодержащих препаратов. Особенно тому пидораса из ебурга, чтоб ему булыжниками сралось в заботе о своих ненаглядных обдолбышей! Чтоб их жён во время месячных от боли в бараний рог скручивало и чтобы им каждый месяц в пизду в четыре глаза глядели, решая, надо ли выписывать обезболивающее, или ещё потерпят, бляди. Чтоб их дети и внуки от разрешённой водки нахуй попередохли. Чтоб они сами в онкодиспансер попападали всем кагалом и сдохли от нестерпимой боли, потому что обезболивающие им не положены, не собрали все подписи.
Ебаные рогатые твари, суканахуй блядь.
narga: (Default)
Не люблю Фицджеральда, однако решила всё-таки прочитать Великого Гэтсби. Небольшая такая хорошенькая книжка в бумажной обложке от издательства АСТ.
Начала читать - что такое?! Да, я не люблю Фицджеральда, но я не настолько его не люблю. Совершенно нечитабельный, тяжелый текст, кривые фразы. Тут меня пробивает холодный пот - господи, неужели рука Спивак? Вот просто одна фраза для осознания масштаба бедствия:

"В тридцати километрах от города два огромных «яйца», два мыса, имеющих совершенно одинаковые очертания и разделенных небольшой бухточкой, выдаются в самый освоенный и оживленный участок океана в Западном полушарии – в пролив Лонг-Айленд."

Вот как звучал оригинал:

" Twenty miles  from  the  city  a  pair  of  enormous  eggs,  identical  in contour  and  separated  only  by  a  courtesy  bay,  jut  out  into the  most  domesticated  body  of  salt  water  in  the  Western Hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound."

И я сейчас даже не буду повторять, что в английском языке слова в среднем короче русских, отчего предложения, переведённые "как есть" читаются гораздо сложнее. И упоминать, что двадцать миль это не тридцать километров тоже не буду, километром больше, километром меньше. Я вот просто попрошу произнести это вслух "два мыса, имеющих и разделённых". Мы говорим "два рыжих кота", но не говорим "два кота, рыжих и полосатых", мы говорим "два кота, рыжий и полосатый". Употребление "рыжих и полосатых" допустимо, но требует определённый контекст. Тут контекстом и не пахнет, там просто весь перевод в стиле американских горок, или орать или блевать.

Я сломалась на этой фразе и полезла смотреть, кто переводил. Ба! Старая подруга, косноязычная Сюзанна Алукард, в миру Мария Павлова, ранее замеченная за надругательством над Стивеном Кингом.

Блин. Придётся всё-таки осилить оригинал.
narga: (Default)
Потенциальный арендодатель, очень бодрым голосом:
- А предыдущие жильцы должны были снимать до такого-то числа. Но они все умерли.

О, господи, зачем, зачем мне это знать?!

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 11:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios