narga: (Default)
У меня месяц самопознания в плане литературы. Недавно я пыталась понять, почему же не пошли Стругацкие. Узнала.
Решила роделать тот же опыт с Хэмингуэем, закончила недочитанное очень-очень давно, "Прощай оружие" и "По ком звонит колокол". Теперь могу сказать с полной уверенностью - мне не нравится Хэмингуэй, потому что его герои-бездельники только едят, пьют, трахаются, убивают друг друга и дохнут. Промежутки между жратвой, сексом и смертью занимают абсолютно бессмысленные описания бездомных собак и горшков с незабудками. Когда-то я считала, что не распробовала Хэмингуэя, теперь знаю, что буду читать, если мне захочется почитать чей-то очень плохой твиттер в стиле "поел борща, посрал борщом".
Раньше подобное ощущение "нахер я это читала" на меня оказывал Джеймс Кейн, теперь вот Хэмингуэй.
Эксперимент с самопознанием считаю проваленным. Не буду больше дочитывать то, что не пошло один раз. Не пошло, так не пошло.
narga: (Default)
Прочитала на днях. Пожалуй, один из сильнейших романов Айн Рэнд, по мозгам бьёт очень убедительно.
Поняла, чего мне всегда не хватало в плане достойного рассказа о красной заразе. "Тихий Дон" это раз, "Белая Гвардия" это два. Всё-таки должна быть настоящая трилогия и вот ещё один кусочек мозаики встал на место - "Мы живые". Литература того уровня, которую действительно надо изучать в школах. Наравне с Блокадной книгой, воспоминаниями выживших в Освенциме и жизнеописанием нацистской Германии и другими описаниями мировых преступлений. Смысл очевидный - в качестве прививки. В данном случае, в качестве прививки от комми.
Читала поздно вечером, у меня руки тряслись. Вообще редкие книги оказывают на меня такое воздействие. Теперь я с полной уверенностью наконец-то могу сказать, что Айн Рэнд одна из моих любимых писателей.

А ещё это реквием по Петербургу, который едва не раздавили красножопые подонки. Хорошо что всё ограничилось по большей части распроданными сокровищами из Эрмитажа, хотя это скорее вышел не грабёж, а эвакуация. Разграбленный и обнажённый, мой город всё-таки выстоял.
narga: (Default)
Задалась тут вопросом, а почему же это я не люблю Стругацких. Первый и последний раз я читала братьев-фантастов лет так в 15, после чего с уверенностью полагала, что "не моё, не нравится". А вот почему именно не нравится - понять не могла, да и стёрлось уже в памяти. И чтобы узнать, перечитала всё-таки "Трудно быть богом" и "Пикник". Узнала.
В общем, разгадка то очень простая - хорошая сатира и плохая фантастика. Первое мне было в 15 лет неинтересно, да и фюрер тогда только-только пришёл к власти, никто толком ничего не ожидал и не видел. Сейчас можно просто на абзацы и цитаты раздирать и с удивлением узнавать не то что поступки, даже внешность. Это великолепно, да. Абсолютно неинтересно вне СНГ, но внутри великолепно.

А фантастика... Всё аккурат по старому анекдоту, кто в мерседесе не сидел, тому москвич - во! Конечно если нет Саймака, нет Азимова, нет Брэдбери, то будешь читать, что дают. Точно также, как если нет Баума со Страной Оз, будешь читать плохой пересказ Волкова. Но я то живу в 21 веке, у меня есть любой из титанов фантастики на выбор. Только желание узнать, почему не нравится, заставило меня читать унылую попытку описывать американский быт от жителей союза. И дело даже не в незнании реалий, дело в мелочах вроде жеста "кукиш", который имеет разное значение в разных культурах. Виски в ведре со льдом... Русский мат и недомат на половую тему в исполнении не славян и не турков. Чтобы описывать японский быт в "Тысяче осеней" Дэвид Митчелл жил в Японии и выяснял самые ничтожные штрихи. А здесь всё выглядит просто нелепо. И да, конечно для невыездного жителя Саратова всё будет аутентично. Но я не житель Саратова...
Даже самые ранние работы Азимова вроде Прихода ночи это и то на дцать ступеней выше, что по слогу, что по логике построения, что по ощущению читательскому.

А вот хорошая фантастика, которая просто "не моё" тоже есть и почему именно она "не моё" я понятия не имею. Это Филип Дик (весь) и фрагментарно Артур Кларк. Хрен его знает, что не так. Язык, сюжеты, образы, всё надолго застревает в памяти, вызывает желание спорить, не соглашаться, аплодировать и восхищаться. Но вот мало того, что перечитывать не тянет, так ещё и читаю так, как по колено в песке бреду, еле-еле продираясь со страницы на страницу.
narga: (Default)
Я читаю столько же, сколько себя помню. Читаю за едой, в метро, в туалете, на кухне и в ванной, в очереди в супермаркете и на скамейке в парке. Можно долго рассуждать, зачем я это делаю, и от скуки, и веселья для. Разные есть причины. Но иногда мне кажется, что я читаю ради того, чтобы находить книги, подобные цунами, сметающие всё на своём пути. Книги-разрушители, книги-маньяки, когда после прочтения ты чувствуешь себя маленьким и раздавленным. Когда послевкусие остаётся только одно "боже, благослови автора, где бы он ни был". И когда ты с горечью думаешь, что никогда не сможешь писать ТАК.
Моя любовь к Айн Рэнд возникла с первых строк Атлантов. Моё глубокое к ней отвращение возникает на половине книги, к концу, в некоторых частях. Собственно, это вторая женщина-писатель, которая убедила меня в том, что женщина тоже может быть писателем. При этом я люблю и терпеть не могу Айэн Рэнд. Я не понимаю, почему женщина, которая наделена таким даром слова, так бездарно растрачивала его, проволакивая в каждый роман бездарную и бессмысленную любовную линию, превращая тщательно прописанных персонажей в картонных уродцев. Я не знаю, зачем она понатыкивает свои многоступенчатые комплексы в сердца своих героев. Просто не понимаю. Это как уксус, которым облили воздушный пирог. Никогда не знаешь, когда будет кисло и гадко.

Роман Источник это произведение не то что с двумя линиями, с двумя книгами под одной обложкой. Читателю самому предстоит выбрать, о чём он хочет читать. И если рассматривать Источник как роман про борьбу Говарда Рорка с окружающим безумием, то это не просто книга, это выстрел, прямое попадание в мозг, минуя нервы. Эта книга причиняет боль, заставляет думать и задумываться. Заставляет по иному взглянуть на самого себя. Роман про Рорка и Винанда, роман про Китинга - вот та литература, которую я жажду всей душой, вот та искра, пламя, вулкан, которые вызывают мою любовь к Айн Рэнд.

Если же рассматривать Источник как роман про Доминик, то, извините, я не могу назвать это ничем иным, как скучным описанием того типажа баб, который можно назвать только как "неугомонная пизда". Классический пример тёлки, обалдевающей от безделья из серии "она на него посмотрела так, чтобы он подумал, что она решила, что он думает, что она"... И всё в таком же духе. Абсолютно бессмысленные, картонные, выжатые насухо поступки, не несущие никакого смысла и цели. И дело не в моём ханжестве или отсутствии должного цинизма, дело в том что нельзя выжимать какой-то смысл из акта насилия кроме потребности удовлетворить своё сексуальное желание. А дичь в стиле "я не буду первой ему звонить и тогда он поймёт, что я хочу сказать ему, поэтому..." это, извините, уровень шестнадцатилетней школьницы.
Всё испортила Доминик, и бедного Рорка, и Винанда, запорола все линии. Попортила даже выточенный характер Рорка, который в итоге предаёт собственную заповедь никого не жалеть и не использовать. Как Айн Рэнд этого не увидела, я не понимаю.

Да, источник это фундамент для Атлантов, на нём, как я понимаю, Айн Рэнд оттачивала героев. Может быть, именно поэтому Хэнк Реарден получился так хорош, а женский персонаж, Дагни вызывает только глубокое уважение.

В общем, очень трудная, противоречивая книга. Обязательно буду перечитывать. Теперь я знаю, какие куски можно смело пролистывать.
narga: (Default)
Для начала небольшой взгляд в прошлое.
Лет так десять назад был необычайно популярен Пауло Коэльо. На пике общего помешательства и я купила две его книжки, "Алхимика" и "Вероника решает умереть". Прочитала одну, вторую и долго ещё не могла понять, что же не так. Вроде бы неплохой стиль, нормальный слог, сюжет не совсем избитый и всё же что-то не так.
А потом я посмотрела на стандартную страницу и до меня дошло.
Мало слов. Мало предложений. Вообще всего мало, несколько предложений на страницу, крупный шрифт, толстая бумага и огромные пустые поля. Это просто коротенькие повестушки, вытянутые до формата книги. Классический приём детской литературы, чтобы не нагружать ребёнка тяжелыми предложениями и большим количеством персонажей.
Это не значит, что детская литература это плохо. Детская литература это замечательно. Плохо только натягивать формат детской литературы на взрослую тему.

С Облачным Атласом меня познакомил Костя, сначала с фильмом (он великолепен, я о нём писала), потом с книгой.
И вот я читаю Облачный Атлас, читаю, уже стадия "фильм снимали мудаки, на кой чёрт они всё перелопатили, ааа, ВСЁ БЫЛО НЕ ТАК!!".
И тут ловлю себя на знакомой мысли "что-то не так". Язык прекрасен, сюжет замечательный, герои яркие. Идея классная. Но... что-то не так. Не как в случае с Коэльо, конечно же. Дэвид Митчелл взрослый автор с взрослым языком и удивительным подходом к мелочам. Но... что-то не так. Что?

Мне понадобилось прочитать примерно три четверти книги, чтобы на одном рассуждении про природу дикарства понять, что же не так.
Дело в том, что я это уже читала. Я не смогу найти всех авторов, которые об этом писали, которые употребляли те же обороты и те же слова. За свою жизнь я прочитала слишком много книг, чтобы помнить каждого, но ощущение дежавю не покидало меня с первой же страницы. Наверное, я не тот самый средний читатель, я не могу забывать прочитанное и не испытываю радость при ощущении дежавю. И Облачный Атлас стал для меня вторичен. Это какая-то странная компиляция, симфония из более ранних произведений. Причем компиляция такого уровня, что периодически заимствован даже стиль того или иного автора. Узнавание чужого пера и сыграло ту самую роль "что-то не так". Мне было странно видеть произведения множества, заключённые под одной обложкой и с одной фамилией.

И тут я могла бы провести прямую аналогию с Питером Китингом из "Источника" Айн Рэнд (об этой книге я поговорю позже), но всё дело в том, что у Китинга заимствования уродовали оригинал, а у Митчелла это вроде очищенного минерала, безо всяких сторонних примесей.
Может быть, именно поэтому у меня так кардинально поменялось впечатление от фильма. Фильм великолепен только в одном случае, если рассматривать его как совершенно отдельное произведение. Книга великолепна, если рассматривать её как труд многих, освобождённый от всех иных течений.

Всячески рекомендую к прочтению. Если у вас будут странные ощущения в процессе - я объяснила, откуда они могут возникнуть.
narga: (Default)
Дочитала вчера "Пост сдал".
Давайте сначала о хорошем. Огромное спасибо Виктору Веберу за хороший, читабельный перевод. Огрехи, конечно есть (например, опечатки "футы-фунты", написание аббревиатур звукоподражанием), но в целом это отличная работа. За перевод названия "End of Watch" как "Пост сдал" хочется аплодировать. Это действительно наиболее подходящий по смыслу перевод от человека, который действительно прочитал книгу и врубился в то, что же означает название.
Собственно, это всё, что я хотела сказать хорошего об этой книге.

Я не знаю, кто писал "Пост сдал". Может быть, это был Оуэн Кинг. Может быть, Табита Кинг. Может быть, литературный агент, предварительно заперший сэя Кинга в подвале.
Я не могу допустить и мысли, что Кинг "сдал с годами", уж простите за невольную игру слов. Одни из лучших своих книг (на мой вкус, конечно) он написал в возрасте за шестьдесят.
Но я не могу даже предположить, что Кинг написал эту откровенную ахинею с картонными персонажами, абсолютно нелогичным поведением героев, бездумно нагромождёнными событиями, ЧУДОВИЩНЫМИ ТЕХНИЧЕСКИМИ КОСЯКАМИ и роялями в кустах. Кто-то из любителей Кинга может вообще вспомнить, чтобы в героев наших с вами любимых книг стреляли в упор, а они оставались живы из-за пули, застрявшей блокноте или мобильнике, удачно размещённом в левом кармане рубашки? Это ведь шаблонный и дебильный приём плохих режиссёров плохихи художественных фильмов. Ну не делал такого Кинг. Просто потому, что он писатель, а не шарлатан.

Я уже писала, что книга "Кто нашёл, берёт себе" (вторая часть трилогии) плохая. Первая часть, "Мистер Мерседес" тоже плохая, но хотя бы увлекательная.
Тут плохо вообще всё, от начала и до конца. В кучу свалено всё - и внезапно телекинез (я так и не поняла, к чему он вообще) и мистика какая-то, и недотриллер и недотектив. Периодически (редко) торчат уши Кинга, но так, только самыми кончиками, как будто это просто кто-то начитался дорогого Стиви и пытается подражать его стилю.

Отдельно хочется передать привет господину Рассу Дорру, который по словам Кинга в послесловии (если конечно послесловие написал сам Кинг), консультировал его по технической части. Может быть именно благодаря ему родились шедевры о ддос-атаке, благодаря которой по адресу сайта появляется заглушка, о том, что ддосить сайт можно зная его ip и пароль (пароль чего?! а ип это такая тайная информация?!), о железном ретрансляторе, который подключается к девайсам по вафле и обратных днс-запросах, благодаря которым и удаётся совершить этот самый ддос. Йобаный стыд, извините. И это в книге Стивена Кинга, который консультировался с пилотами для написания лангольеров, несколько недель тусил в полицейском участке для написания Бьюика и изучал гостиничное дело для Сияния. Даже в неудачном Мистере Мерседесе не было такой херни. Чтобы не грузить читателей излишней информацией, Кинг описал брутфорс пароля совершенно шикарно - два человека сидят на кухне и неспешно беседуют, а из комнаты до них периодически доносятся вопли злобного хакера, у которого далеко не всё получается. А тут... Я просто теряюсь в догадках.

Кингу

Nov. 18th, 2016 08:09 am
narga: (Default)
Я читала о семидесятых в девяностые. Я читала о сексе до того, как потеряла девственность. Я читала посвящение детям, приветы жене, и, конечно, маленькое обращение лично ко мне, Постоянному Читателю. Кинг всегда был впереди, маячил крошечной точкой. А я, тогда ещё школьница, ходила пешком и не обедала, чтобы накопить немножко денег на ещё одну книжку в мягкой обложке. Книжки были плохие, книжки рассыпались по шву. Но это был, чёрт его подери, сэй Кинг. Он был всегда. Я вообще не представляю своей жизни без него, он связь, стержень, катализатор фантазии.
А сейчас у меня на столе новая книга и сейчас дата повествования гласит "Январь 2016 года". Сэй Кинг, если бы вы только знали, как много это для меня значит. Я не жила в ваши шестидесятые, о которых вы так часто рассказываете. Меня не было в семидесятые. Когда вы завязывали с наркотой и алкоголем, я ещё не пробовала ничего крепче апельсинового сока. Когда вы попали под автомобиль, едва не оборвавший вашу жизнь, я была маленькой девочкой, запертой в кошмарной клинике для детей с проблемами опорно-двигательного аппарата. Если бы не ваши книги, я бы вышла с крыши прямо там и прямо тогда.
А сейчас я открываю последнюю книгу и читаю про себя и свою жизнь:
"Старушка возвращается к книге в мягкой обложке (это "Пятьдесят оттенков серого", и, судя по степени обтрепанности, читает она её не в первый раз). Ходжес достаёт из кармана айфон."
И я знаю это. Каждое слово, кажды йбренд знакомы, потому что вы пишете одновременно с моей жизнью. Мы живём поровну, вместе, в разных странах, на разных континентах, думаем на разных языках, но мир-то один. Не новый мир первооткрывателя, которым является любой человек, ещё не достигший даже двадцати, но мир исследованный и известный. Я понимаю намёки и аллюзии, я живу здесь, я знаю это место.
И это круто.
Нет, серьёзно.
Когда-то я смогу сказать "я жила в одну эпоху со Стивеном Кингом, я ждала выхода его новых книг". Надеюсь, что это не случится ещё долгие и долгие годы. Бредбери и Саймак пока не доиграли свою партию в бридж на Марсе. Они подождут. Времени хоть отбавляй.
narga: (Default)
Получила сегодня по предзаказу. Ждала год, потому что негодяй сэй Кинг закончил предыдущую часть очень интригующим абзацем.
Это вам не в очереди за новым айфном стоять:)
Меня ждут лучшие выходные:)

1.
narga: (Default)
Читаю сейчас Облачный Атлас. Про саму книгу расскажу позже, пока просто пара слов о переводчике Георгии Яропольском.
Нет, уровень конечно не Спивак (по шкале в спиваках это где-то 0,03 спивак), но всё то же самое, что отличает большинство русских переводчиков от нормальных. Кривой русский язык, слабое знание английского, что не понял, то додумал. Вся книга изобилует какой-то немыслимой словоизгибальней на славянский манер - "юницы", "изустный" и т.п.

Полагаю, стоит акцентировать внимание только на одном моменте. Дэвид Митчелл употребляет слово fabricant, имея в виду биологических клонов. В русском языке слово "фабрикант" имеет вполне определённое значние - владелец фабрики. Угадайте, как перевёл переводчик слово fabricant и как это режет ухо русскому читателю.

В общем, ситуация не имеет решения. Я уже давно пришла к выводу, что в плане переводов ловить нечего. Придётся подтягивать английский и читать в оригинале.
narga: (Default)
Вебер перевёл!! Через неделю в продаже!



Жду старта продаж. На самом деле я его уже жду больше года, даром что серия про Мистера Мерседеса не самая любимая.
Но, блин, это ведь Кинг! А это значит что всего через неделю у меня будет глубокое погружение в другой мир. И это ощущение не сравнить ни с каким другим, это можно только почувствовать.

На очереди Sleeping Beauties.
narga: (Default)
А точнее, множественные миры Билли Миллигана авторства Дэниэла Киза. Мне, пожалуй, никогда не понять жажду руссо переводчико исковеркать названия ненужными ассоциациями, в данном случае с Фицжеральдом. Книга документальная, это подробная биография.
Книгу читала после обсуждения феномена расщепления личности и упоминания этого самого Билли Миллигана. Сейчас могу сказать одно - человек, писавший статью про Билли на Википедии, книгу не читал.
Совершенно фантастическая история, при этом полностью лишённая какой-либо мистической составляющей. К герою проникаешься не сочувствием, но откровенным уважением к гению. В очередной раз прихожу к мысли, насколько же загадочен человеческий разум. Я полагаю что многие из нас имеют внутри несколько альтер-эго, при помощи которых решают некоторые затруднительные ситуации, перекладывая на них обязанности и (чаще) ответственность, но чтобы полноценные личности с разными способностями!
В общем, настоятельно рекомендую к прочтению, действительно хорошая книга.
narga: (Default)
Посмотрели недавно сабж.
Я вообще до этого была в полной уверенности, что единственный фильм, который воспринимается как книга (то есть воображение работает как при прочтении книги) это Загадочная история Бенджамина Баттона.
Так вот, я ошибалась. Облачный Атлас - конкретный такой фильм-книга, роман, сага, да хоть как назовите. Смотрели в три захода, так уж вышло, я ещё пару дней была под впечатлением. Поразительная работа, к которой вообще нет вопросов, хорошо всё, от актёров и постановки и до света с декорациями.
Сейчас у меня на столе лежит книга Дэвида Митчелла и ждёт своего часа. Я в предвкушении.
Однозначно не развлекательное кино, смотреть исключительно с теми же целями, с которыми мы читаем хорошие книги. Получить интеллектуальное и эстетическое удовольствие.
Совершенно дивный фильм. Пересматривать буду, когда поблекнет в памяти.
narga: (Default)
Вот говорю я, что русские переводчики идиоты в массе своей, а вы мне не верите.
Роман Агаты Кристи (да, я решила всё-таки почитать старушку). Называется "Убийство по алфавиту", что как бы намекает нам на то, что убийства совершаются в алфавитном порядке и что весь сюжет построен именно на алфавите. Оригинальное название "The A.B.C. Murders". Казалось бы, уже можно понять, что переводчик умственно неполноценный - убийства превратились в убийство. Ну да ладно, это ещё не так критично.
Инициалы, которыми подписывается убийца и название справочника это ABC. Переводчик переводит ABC как "Эй-Би-Си".
Название населённого пункта - Andover. Переводчик переводит это как "Эндовер".
Но если эту дурь ещё простить можно, то следующий шаг просто поражает своим идиотизмом. Имя первой жертвы, Alice Ascher. Даунёнок от переводческого мастерства переводит имя как Элис Эшер... Буква Э, если кто забыл, третья с конца в русском алфавите. Транслитерация имени как Алиса Ашер мало того, что никак не повредила бы сюжету, так ещё была бы корректна по произношению - фамилия Ascher по сюжету немецкая и читается именно как "Ашер".
Переводчики такие переводчики!
narga: (Default)
Есть две книги про людей-насекомых, которые я почему-то никогда не сопоставляла и не проводила между ними параллели. Это "Тарантул" Тьерри Жонке и "Парфюмер" Патрика Зюскинда.
Особенно любопытно здесь, что обе книги экранизированы (экранизация Зюскинда одноимённа, Жонке вышла под названием "Кожа в которой я живу"), обе экранизации невыносимо прекрасны и в то же время обе рассказывают о совершенно других героях.
Ришар, герой Жонке - тарантул, а не миленький и славненький слегка спятивший Бандерас. Это человек, который искал только повода для того, чтобы открыть всё самое гадкое и чёрное в своей паучьей душе. Человек, способный уничтожить жизнь другого на том простом основании, что считает себя выше закона и выше любого человеческого права.
Гренуй, герой Зюскинда, не смазливый мальчик с перепуганным личиком, который случайно убивает свою первую жертву. Это физический (горбатый, хромой, с изуродованным оспой лицом и телом, в общем, Квазимодо) и моральный урод, которого Зюскинд сравнивает с клопом. Это рассчётливый убийца, который ни перед чем не останавливался, не терзался неведомым и не имел понятия о совести, морали или боге.
В общем, два отвратительных ублюдка, не достойных ни жалости, ни сострадания. Два насекомых.
Почему в экранизации их сделали смазливыми и сладенькими - чёрт их знает.
narga: (Default)
Удивительная книга. Я, конечно, про трилогию "Атлант расправил плечи". Уже недели две не могу собраться и написать про неё.
Да и что писать. На протяжении всего прочтения я проваливалась из одного состояния в диаметрально противоположное. Вот я чувствую, что эта величественная проза сбивает меня с ног, захлёстывает с головой, несёт в открытое море. А вот я морщусь от того, что читаю, вот испытываю стыд за то, что случайный попутчик в метро может прочитать эту чушь, вот мне просто неловко за автора.
До сих пор не понимаю, как Рэнд это удалось. У меня сложилось впечатление, что на протяжении всего романа  она старалась не скатиться в глупый и пошлый любовный романчик. К концу второй части она сдерживалась всё меньше и меньше, к началу третьей сдерживаться перестала. Для меня эта околосексуальная стыдливо-вульгарная ахинея была всё время вроде ушата холодной воды, вылитой на голову.
Основная мысль романа сформировалась у меня в голове в одно выражение "не смогла". Айн Рэнд поставила перед собой грандиозную задачу, разрешить проблемы социально ориентированного общества. С задачей Айн Рэнд не справилась, её решение выглядит настолько детским, жалким и бессмысленным, что горящие поначалу страницы просто рассыпаются пеплом. Я не верю в пионерлагерь для дельцов. Извините, это наивный бред.
Я не верю в Джона Галта. Это ещё один бред, который просто перечеркнул всё повествование, сломал мастерскую иллюзию реальности, стал единственным персонажем, который не вызывает вообще никаких чувств, потому что абсолютно и полностью нереален.
В общем, грандиозный, стремительный замысел, местами великолепное исполнение и ощущение незавершенности, как будто автор взяла на себя слишком большую ношу и не сумела её донести.
При этом я совершенно искренне считаю отныне, что это одна из лучших книг в мировой литературе. Я очень жалею, что этой книги не было в моём детстве, она даёт ответы на многие вопросы, до ответа на которые пришлось докапываться собственными силами. Некоторые моменты (а иногда и целые страницы) написаны так, что на их основе можно составить совершенно новую священную книгу.
Но в целом... в целом картинка не складывается. Как будто читаешь черновик, который ещё придётся оточить и отшлифовать.

И да. Внезапно совершенно забытый Эдди Виллерс.
narga: (Default)
Никогда не любила детективы, считаю это помоями и пеной от литературы. Абсолютно нелогичные, притянутые за уши сюжеты, рояли в кустах и злобные злодеи, которые вечно что-то затевают. Шерлока Холмса в детстве читала исключительно из-за антуража и ярких персонажей. Просто потому, что если включить голову и логику, поверить в "затею" с собакой Баскервилей, извините, невозможно. Хотя бы из-за фосфора...
А тут что-то торкнуло, вдруг, думаю, я что-то упускаю в этой жизни. Я в детективах ни бум-бум, кто, что, как. Погуглила, все пути ведут к "Десять негритят" Агаты Кристи. Я её когда-то пыталась читать в детстве и бросила эту затею. А тут, думаю, надо прочитать, хвалят же! Незнакомый для меня жанр, вот это всё.
Почитала, осталась в недоумении. Высосанный из пальца пафосный сюжет, предсказуемый с первых страниц, полное отсутствие характеров и бесконечная "затея". Конец меня добил. Я искренне согласна с мнением, что плох тот писатель, который не может объяснить действием, как и что сказал герой, зловеще, приглушенно или радостно. Здесь писатель настолько плох, что не смог объяснить даже, кто убийца и вынужден был сделать это подробным описанием всей "затеи" от лица самого убийцы.
В общем, я по-прежнему не читаю детективы. Только, плз, не надо советовать, что почитать. Не хочу.
narga: (Default)
Одна из самых больших загадок нашего времени, это стихи Джона Китса в питерском метро. Такие, знаете, световые щиты с бесконечной рекламой. Когда рекламодателей не хватает, в ход идут просто красивые заглушки - цветы, котята, щенята... и стихи Джона Китса.
Сколько лет это вижу, столько и не могу понять великого замысла.
Во-первых, стихи невозможно прочитать, они написаны мелким курсивом, который просто не успеваешь прочитать на эскалаторе.
Во-вторых на всех станциях отрывок из одного и того же стихотворения, "Ода к соловью".
В-третьих... Почему Джон Китс?!

Сплошные загадки. Я, кстати, ничего не имею против Джона Китса. Но строка, которую я успеваю прочитать "Ночь нежна" вызывает ассоциацию только с Фицджеральдом по вполне понятным причинам. А вот его я очень, очень не люблю.
narga: (Default)
Так уж вышло, что в домашней библиотеке моих родителей было много книг, восхваляющих революцию. И дело вовсе не в том, что мои родители любят коммунистов, просто они любят книги. Я тоже люблю книги, поэтому читала всё, что попадалось на глаза. И очень рано я задалась вопросом, сформулированным поначалу очень туманно и наивно. Как это может быть, что рабочие, пришедшие работать на чужой завод, вдруг объявляли себя хозяевами завода. Какое они имеют на это юридическое и моральное право? Как вообще наёмный работник может претендовать на плоды труда других, более умных и деятельных людей?
В детстве мне казалось, что я вырасту и обязательно это пойму. Я, скрипя зубами, читала бредни отцов коммунизма и пыталась понять, какого ж чёрта кухарка предъявляет права на кухню, в которой работает.
Потом был Булгаков, который объяснил мне словами Шарикова "отнять и поделить", который показал мне Швондера и персикового юношу. Был Горький с его Данко. Было ещё множество замечательных писателей, которые объясняли мне это прямым текстом, но я всё равно или не понимала, или отказывалась понимать это. Мне казалось, что объяснение громоздкое и подавляющее, что для того, чтобы вместить его, требуется прочитать множество трудов по филосифии и психологии.
И вдруг совершенно неожиданно ответ мне дала Айн Рэнд, буквально разжевав все сомнения и догадки. И я вдруг поняла, что истина всё это время была на поверхности, а я всё никак не могла в неё поверить. Никаких загадок, никаких тайн, всё просто, как в детской игре. Глупость, лень, скудоумие, отсутсвие стремлений и целей вкупе с ненавистью к тем, кто не обладает этими качествами. А моральными правами Швондеры вообще не интересуются по той простой причине, что не способны на какой-либо анализ и планирование. Вот вам и весь ответ. Профессор Прображенский уложил это в одно слово "Клим".

Кстати, мои знаменитые земляки, Айн Рэнд и Владимир Набоков это настоящие шрамы на теле русской литературы. Два великих писателя, которые вынуждены были бежать из родной страны и писать на чужом языке. Эти преступления красных негодяев стоят в одном ряду с распродажей картин из Эрмитажа. Очень странно и страшно читать перевод романов, который писали русскоязычные люди. Поразительно.
narga: (Default)
Мне повезло - первым прочитанным произведением Шекспира был "Сон в летнюю ночь". Поэтому я Шекспира нежно люблю. До сих пор не понимаю ажиотажа вокруг "Ромео и Джульетты", на мой взгляд это одно из самых слабых его произведение. Если бы я начала с него и с Отелло, аккурат по школьной программе, решила бы, что у Шекспира всё в этом духе.
А ещё мне не нравятся практически все интерпретации Р&Д, за исключением мюзикла. Но его я рассматриваю как совершенно отдельное произведение, поэтому оно не в счёт. Везде вкорячивают какую-то неземную любовь и страсть, хотя у Шекспира просто двое молодых болванов, не ценящих и свои жизни, ни жизни других людей.
Не понимаю идеи "ах, у них любовь". Джульетта - типичная Татьяна Ларина, про которую говорится прямо: "пришла пора, она влюбилась". Не подвернись Ромео со своим любовным признанием, был бы кто угодно. Ромео - натуральный Бинго Литтл из романов Вудхауза, влюбляющийся в одну девушку за другой. При этом вобще напрочь и наглухо лишённый моральных качеств, мало того, что бабник, так ещё и убийца.
Единственный, кого аж пучило от ненависти, это Тибальт. Остальные, включая самого Капулетти (вспомнить только, что он говорит на балу про Ромео), давно заколебались от вражды и искали только повода помириться. И Шекспир отдельно это подчёркивает, начиная заваруху с напрочь отмороженного Тибальта и заканчивая им же.
И да, я не вижу тут романтики.
Пойду лучше Укрощение строптивой перечитаю.
narga: (Default)
Не люблю Фицджеральда, однако решила всё-таки прочитать Великого Гэтсби. Небольшая такая хорошенькая книжка в бумажной обложке от издательства АСТ.
Начала читать - что такое?! Да, я не люблю Фицджеральда, но я не настолько его не люблю. Совершенно нечитабельный, тяжелый текст, кривые фразы. Тут меня пробивает холодный пот - господи, неужели рука Спивак? Вот просто одна фраза для осознания масштаба бедствия:

"В тридцати километрах от города два огромных «яйца», два мыса, имеющих совершенно одинаковые очертания и разделенных небольшой бухточкой, выдаются в самый освоенный и оживленный участок океана в Западном полушарии – в пролив Лонг-Айленд."

Вот как звучал оригинал:

" Twenty miles  from  the  city  a  pair  of  enormous  eggs,  identical  in contour  and  separated  only  by  a  courtesy  bay,  jut  out  into the  most  domesticated  body  of  salt  water  in  the  Western Hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound."

И я сейчас даже не буду повторять, что в английском языке слова в среднем короче русских, отчего предложения, переведённые "как есть" читаются гораздо сложнее. И упоминать, что двадцать миль это не тридцать километров тоже не буду, километром больше, километром меньше. Я вот просто попрошу произнести это вслух "два мыса, имеющих и разделённых". Мы говорим "два рыжих кота", но не говорим "два кота, рыжих и полосатых", мы говорим "два кота, рыжий и полосатый". Употребление "рыжих и полосатых" допустимо, но требует определённый контекст. Тут контекстом и не пахнет, там просто весь перевод в стиле американских горок, или орать или блевать.

Я сломалась на этой фразе и полезла смотреть, кто переводил. Ба! Старая подруга, косноязычная Сюзанна Алукард, в миру Мария Павлова, ранее замеченная за надругательством над Стивеном Кингом.

Блин. Придётся всё-таки осилить оригинал.

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 12:48 am
Powered by Dreamwidth Studios