narga: (Default)
И ещё раз про Гарри Поттера. Тем, кто размышляет, какой перевод лучше и какие книги покупать, настоятельно рекомендую ознакомиться с моим обзором.
Мне в свою очередь стало интересно, как же так, почему издательство Махаон не реагирует, почему нет никакого отклика. Петиция против Спивак набрала уже больше 35 тысяч голосов. Предыдущая, говорят, набрала больше сотни тысяч.
Я посмотрела видео с робким блеянием бывшего переводчика Росмэна, который говорит примерно следующее "фанаты говно, на фанатов не надо ориентироваться". В принципе интервью совершенно неудивительное, команда Росмэна тоже не отличалась умом и сообразительностью и переводила "satsuma" как "японский фарфор", а "dirty-blond" как "грязный блондин". Про количество Росмэновской отсебятины просто не говорю. Почитала сравнивая построчно перевод и оригинал - пришла в ужас. Естественно что переводчик будет отмазывать всю свою бездарную братию!

Особенно мне понравился пассаж про "фанаты привыкли к определённым именам". Тут мне вспоминается только печально известный перевод "Властелина Колец" авторства Муравьёва со словечками типа "мразь" и "гнида", перевирающий имена, события и всё на свете. Так как у советских людей особого выбора не было, армия поклонников Толкиена всё равно множилась день ото дня. Параллельно существовал перевод Грузберга тоже со своими именами и названиями. А уже потом появился перевод Грушецкого и Григорьевой. Нельзя сказать, чтобы это был образец высогого стиля, однако и отторжения он не вызывал. И не было страшных дебатов на тему имён, требований "верните всё как было". Было множество сравнительных обзоров, хвалящих одни фрагменты и порицающие другие. В переизданиях разных переводов тексты редактировались, исправлялись неточности и убирались откровенные ляпы.

Для сравнения можно взять другого известнейшего писателя и другого переводчика. Стивена Кинга в России представляют преимущественно два переводчика, В. Вебер и Т. Покидаева. Вебера многие ругают, его обвиняют в неточности и приблизительности, однако не существует ни петиций, ни многочисленных жалоб. Почему? Во-первых потому, что давним фанатам есть с чем сравнить. Переводы родом из начала девяностых были кошмарными. Кривой текст, кривой язык, очень много отсебятины и какой-то совершенно немыслимой дичи. Сейчас переводы написаны лёгким, гладким языком, глаз не цепляется за плохо составленные предложения и страницы глотаются одна за другой. Во-вторых издательство прислушивается к критике и от переиздания к переизданию исправляет ошибки. Ругали название "Воспламеняющая взглядом" (Firestarter)? Ок, признаём. Переиздание вышло под названием "Воспламеняющая".
Я перечитывала новый перевод Талисмана. Друзья, над ним действительно поработали! Лучшее оставили, худшее выбросили. Читать стало приятней, книга стоит своих денег. Одно из неоспоримых достоинств Вебера заключается в том, что он стал не просто прислушиваться к голосу фанатов, он стал обращаться к ним за помощью. Издательству это обошлось в одну страничку с перечнем людей, которым благодарен переводчик. Читателю эта страничка гораздо милее. Благодаря коллективным усилиям десятка-другого поклонников книги натуральным образом ожили. Появились отсылки к различным фильмам, книгам или афоризмам, незнакомым русским читателям, появились объяснения непонятной игры слов. Всё то, что приготовил Кинг для американской аудитории и что раньше проскальзывало мимо нас, стало очевидно. Вот что значит работа с фанатами и уважение к книгам!

Возвращаемся к нашим баранам. Так вот, дорогие френды и сочувствующие, мне было совершенно непонятно, почему не реагирует Махаон. Ладно глупый переводчик! Но ведь издательство должно понимать, что кормят его читатели. Армия фанатов Роулинг огромна, старые книги давно истрепались. Многие покупают даже плохой новый перевод ради обложек и "чтобы на полке стояли красивые книжки". Казалось бы, прислушайтесь и увеличьте себе продажи. Но нет, реакция нулевая, отклика нет. Почему?

Тогда решила ещё раз внимательно прочитать текст петиции. Первый раз я сделала это по диагонали, сейчас прочитала просто с начала и до конца. Прочитала и схватилась за голову. Родные мои, ну теперь всё понятно. Нет, полное отсутствие реакции это, конечно, плохо. Но теперь я хотя бы немного их понимаю.

В общем, что такое обращение к издательству? Да и не обязательно к издательству. К любой организации, чьим продуктом вы не довольны. Во-первых это обоснованные претензии. Конкретика и ещё раз конкретика! Где, что, на каком моменте, на какой странице, в каком пункте. Во-вторых грамотно составленный текст. Жалоба на магазин Ашан составленная в стиле "врятле-симпотичный" ещё может прокатить. Если же вы неграмотно жалуетесь в редакцию на кривую стилистику, кто вообще будет слушать? Скорее всего, просто не дочитают до конца.

Вот и здесь вышло именно так. Орфографические ошибки в тексте (например "длинна"). Стилистические ошибки. Смысловые. Уже повод для редакции плюнуть и растереть! Но главное то не это. Главное то, что авторы петиции вообще не читали Спивак. Ну нет в последнем издании фамилий типа "Жукпук" и "Древо". Зато есть многие другие. Есть дичайшие обороты, косяки и неточности, которые можно обнаружить только прочитав всю эту ахинею.

Конечно я не оправдываю издательство! Махаону я искренне желаю скорейшего исчезновения с российского книжного рынка. Другое дело, что если у них там сидят девочки-дурочки (а судя по уровню профессионализма команды переводчик-корректор-редактор так оно и есть), они просто не будут рассматривать жалобы на "Дадли-Дудли" и скажут "жрите, что дают".

Теперь главное. Вопрос "а что со всем этим делать". Ответ - учить английский язык. Немецкий. Украинский. В общем, что кому доступнее. Если русские бизнесмены не уловили, что самую популярную книжную серию в мире надо хорошо переводить, если им не важна большая прибыль, если это просто типичный рашен наебизнес, то тут просто ничего не поделать. Или учить язык, или вообще не читать. Перевод Росмэна это позор, перевод Спивак - позорище до стадии "вон из профессии". Хорошего перевода просто не существует. Издательства отказываются нанять хорошую команду для адекватного перевода на русский язык. Никакие петиции тут не помогут, надо просто менять издателей. Агенты Роулинг не отвечают на письма русских читателей. Замкнутый круг, господа.

ЗЫ - конечно я нашла автора петиции и написала ему перечень ошибок. Пока петиция в том же виде.
narga: (Default)
Друзья, издательство "Махаон" группы "Азбука-Аттикус" анонсировало скорый выход восьмой книги о Гарри Поттере, это книга-сценарий "Harry Potter and the Cursed Child".
Издательство "Махаон" имеет исключительные права на публикацию книг Джоан Роулинг в России. Это означает, что ни одно издательство или неофициальная группа переводчиков не смогут легально опубликовать свои переводы, ни в бумажном, ни в электронном формате. Все переводы "Гарри Поттера" в издательстве "Махаон" выполняет переводчица Мария Спивак. Спивак не лингвист, не филолог, не профессиональный переводчик, выполненные ею переводы художественной литературы отличаются исковерканным языком и грубейшими ошибками.
Здесь находится петиция к издательству "Махаон" от поклонников Роулинг на тему отстранения Спивак от работы над книгой.
В этом посте я решила собрать все факты в пользу того, что переводы Марии Спивак не должны выходить в печать ни в каком виде. Всячески рекомендую к распространению для того, чтобы закрыть вопрос "в каком переводе читать Гарри Поттера". Пост получился очень длинный, но оно того стоит, если вы хотите аргументированно понимать, почему переводы Спивак читать нельзя.

Для начала маленькая справка. Я не поклонник Гарри Поттера. Я не читала его в переводе Росмэн ни в детстве, ни во взрослом возрасте. Все семь книг я прочитала только в этом году в переводе Спивак и регулярно сверяясь с оригиналом. С переводом Росмэна я ознакомилась по диагонали и считаю, что это плохой и неточный перевод. Но по сравнению со Спивак сгодится, как мне кажется, что угодно.
Некорректный перевод имён, который ругают все поклонники Росмэна я вообще не считаю за недочёт и скажу о нём только в конце поста.
Я не ставила перед собой задачу перечислить все недостатки перевода Марии Спивак, я не корректор и не редактор, книги читала исключительно для собственного удовольствия. В данном посте я просто перечисляю то, что запомнилось больше всего.

Итак, почему Спивак нельзя допускать до перевода:

Очень длинный текст => )
narga: (Default)
Я в своё время была невероятно изумлена, выяснив, что один из лучших мировых переводов Гарри Поттера с точки зрения британцев - украинский. Почитав на него отзывы и покорпев немного над словарём поняла, что не зря хвалят. Действительно, переводчик клювом не щёлкал и не чурался консультаций. Вот просто одно слово из названия последней книги для сравнения - Hallows. Русские переводчики поголовно перевели это как "дары", полностью проигнорировав пояснения самой Роулинг и испохабив смысл. Украинский переводчик перевёл это как "Реликвии".
Поизучала дальше - действительно, на Украине существует целая школа профессиональных переводчиков. И переводы, выходящие из-под их пера, не оскорбляют и не унижают авторов.

Впрочем, это пролог. Суть - перепост с фейсбука. Не знала, что делать, смеяться или плакать. Я после знаменитой "теории струй" давно уже ничему не удивляюсь:)

"Взял впервые в жизни в руки книгу, чтобы почитать немного и потом всю жизнь выебываться, что что-то читал, цитировать там пару предложений и многозначительно ухмыляться, типа пиздец эксперт. Взял Джонатана Сафрана Фоера "Жутко громко и запредельно близко", надел очки и трусы для чтения, уселся поудобнее, открыл первую страницу, читаю первые два предложения "Что бы придумать с чайником? Что если бы его носик открывался и закрывался под напором пара и был бы тогда как рот: он мог бы насвистывать зыкинские мелодии, или..." Так, блядь, думаю, какие еще в пизду зыкинские мелодии, где Фоер, а где зыкинские мелодии, думаю, может это предисловие какого-то местного дегенерата, листаю, присматриваюсь, нет, это первая глава, сам Фоер написал, пиздец, думаю, может он коммунист какой или любитель выписывать газету Правда, что блядь за зыкинские мелодии в стране Рэя Чарльза, Зыкина блядь, что за хуйня. Гуглю книгу в оригинале, открываю, читаю: What about a teakettle? What if the spout opened and closed when the steam came out, so it would become a mouth, and it could whistle pretty melodies". От пизда сметана, pretty melodies! Pretty melodies блядь они перевели как Зыкинские блядь мелодии. И вы мне будете рассказывать как Украина потеряет без russkih переводов мировой литературы? Да блядь же, пиздец, это ж просто килотреш нахуй, даже в печь мерзко кидать, под шкаф такое ставить противно, бомжам отдать на туалетную бумагу как-то бесчеловечно. Зыкинские блядь мелодии. Да ну на хуй."
Отсюда

Под мнением относительно русских переводов подписываюсь обеими руками, правой и левой. У меня до сих пор не зажил шрам на любимой извилине, нанесённый Машей Спивак.
narga: (Default)
Я тут часто писала про переводчицу Марию Спивак, которая не умеет пользоваться русским языком.
Да, Спивак текст не чувствует и слова использует, как школьница-графоманка. В частности, глагол "воззриться" лепит где ни попадя, не понимая, что глагол этот очень специфический и походя его не употребляют. Про неё и её проделки напишу ещё отдельный пост.
А пока хочу немного о другом.
Долго думала, где бы найти пример правильного использования этого глагола. Нашла довольно неожиданно - в весёлой и стёбной книжке про днд-шников а-ля "Файтер, клирик, вор и маг". Называется "Гнев Генерала Панка". Содержание будет понятно и смешно только тем, кто играл и водился, но это в принципе не так важно. Важно то, что автор любит родной язык и мастерски им владеет. Даже обидно немного, что такое мастерство растрачивается на очень специфическую литературу.
А вот идеальный пример грамотного использования глагола "воззриться":

"— Та-а-ак, — изрёк Хастред протяжно, до глубины души возмущённый такими гнусными подозрениями по своему адресу, ухватился за топор и с ненавистью воззрился на Альграмара.
— Та-а-а-к, — поддержал его Зембус, скрутил персты в базовую форму построения щита и с не меньшей ненавистью уставился на Хастреда.
— Та-а-ак, — согласился и Чумп, направляя свою часть ненависти на архитектора, который спланировал эту чёртову ратушную площадь так, что и скрыться-то негде.
— Та-а-ак, — вынужден был признать и генерал, никакого, однако, смысла в это ёмкое слово не вкладывая и ненависти никому не уделяя."

Как объяснить, почему в данном фрагменте использование этого слова абсолютно уместно и оправдано, а Вольдеморт, при всём большом своём желании просто не может и не должен "воззриться", я не знаю. Я не филолог, я просто люблю литературу и русский язык. Объяснить - невозможно, можно только прочувствовать. И то, что у слова определённая ироничная окраска, и то, что его не используют в паре "воззрился-воззрилась", а только по отдельности и желательно увязывая с другими глаголами. Но всё это у нормального носителя родного языка просто мимо мозга проходит. Мы используем подходящие слова без какой-то науки. Просто потому что они, блин, подходят!

ЗЫ - надо придумать какой-то окололитературный и околоязыковый тег:)
АПД - теперь для этого дела тег Zungenbrecher (буквально - языколомка), спасибо [livejournal.com profile] viinni_puuhinen за идею:)
narga: (Default)
Вот чего я совсем не могу понять, так это ситуацию с Северусом Снейпом. Имя Северус имеет латинское происхождение. Если только не допускать бредовую идею о том, что все английские дети с детства знают латынь, оказывается, что переводить имя вовсе не следует. Спивак, однако, придерживается иной теории и имя всё-таки переводит. Сначала бедный профессор становится у неё Злодеусом Злеем. Потом выходит седьмая, заключительная книга, из которой становится ясно что а) Северус не злодей, а один из храбрешйих людей, б) Гарри Поттеру предстоит назвать своего сына в его честь. Что делать? И с лёгкой руки безумицы © Северус Снейп меняет национальность. Был чистокровным британцем, стал поляком Злотеусом.
Между тем, как я уже говорила, имя Северус имеет латинские корни. Severe - суровый. И удивительное совпадение! Русское слово "суровый" по одной из версий имеет латинское происхождение от того же Severe (как и слово север). Даже если данная версия не достоверна, а перевести латинское имя приспичило, что мешало перевести его и созвучно и по смыслу - Суровус?
По поводу фамилии Snape - я сходу созвучно не подберу. Если по смыслу, то это Цап, Хвать, Схвать, в общем, быстрое и цепкое движение. И уж во всяком случае не Снегг, и, тем более, не Злей! Бедному Снейпу и так досталось от жизни, незачем его терзать ещё и нелепым прозвищем.

Простите, как меня назвали?

narga: (Default)
Я ж тут это. Дочитала вчера знаменитую сагу про Гарри Поттера, все семь книг. Длинный хвалебный отзыв писать не буду. Во-первых потому, что всё до меня уже сказано, во-вторых потому, что не всё так однозначно.

Сначала плюсы. Оцените, господа, силу слога и сюжета Роулинг, если даже через косорылый перевод Спивак книга читается на ура. Не могу даже представить, насколько оно хорошо в оригинале. Действительно прекрасная детская книга. Очень жалею о том, что у меня в детстве её не было.
Одно из главных на мой взгляд достоинств книг это то, что они растут вместе со своими читателями. Первая книга рассчитана на аудиторию 9-11 лет, простой язык, незатейливый сюжет. Следующая уже постарше, тут и язык посложнее и ситуации посерьёзней. И так далее. Две последние книги откровенно страшные. Мне 29 лет, всё равно было не по себе. Написано "для среднего школьного возраста", но, имхо, это уже для широкого круга читателей.
Мир. Мир совершенно потрясающий, настолько живой и продуманный, что его можно коснуться рукой. Стойкое впечатление, что мир писался с натуры. Я, взрослый человек, и то поверила в его реальность, как там у детей не знаю, наверное щенячий восторг. Читаешь и упиваешься мелочами, всё на своём месте.
Герои. За что я не люблю современную литературу в целом и русское фентези в частности. Один-два главных героя, все остальные статисты. Здесь нет ни одной заурядной личности. Персонаж, который появляется в книге один раз, и то живой, особенный и неповторимый.
Нет скидок "они же дети". Во взрослом возрасте на многие книги смотришь иначе Я вот любила лет в 8 Френсис Элизу Бернетт, а взрослому человеку читать эту слащавую дурь просто невозможно. Мы перерастаем Карлсона и Маугли, Винни-Пуха и Страну Оз. А вот в Гарри Поттере нет откровенной детскости. Вроде бы простенькая сказка (по крайней мере, первая книга), но она не воспринимается как откровенно детская литература.

Добавлю ещё, что много раз встречала точку зрения от особо православнутых мракобесов, мол, Гарри Поттер это очень плохо и недуховно. Знаете, народ, я могу сказать одно. Любой нормальный христианин (если такие вообще есть) должен радоваться, если его ребёнку нравится Гарри Поттер. Потому что эта книга о любви к людям в первую очередь. Я тоже думала, что здесь на первом месте волшебство. Но здесь на первом месте любовь и дружба. С большинством задач герои справляются именно благодаря дружбе, а не волшебным палочкам.

Я беру все свои слова назад, о том, что Гарри Поттеру всё удавалось даром и вообще ему повезло. К сожалению, фильм оставляет именно такую точку зрения - мальчику чертовски везёт. В книге всё совсем иначе. Гарри сделали идеальным положительным героем только в последних книгах. В первой это просто мальчик, даже не вполне добрый, а иногда откровенно злой. Просто ребёнок, который пытается быть хорошим и у которого это получается с переменным успехом. Не слишком умный, не слишком способный, в общем, характеристика Снейпа полностью соответствует действительности. И именно этим он и привлекает - это не супергерой, а ребёнок, которым мог бы быть в детстве любой из нас. Обычный ребёнок плюс необычные обстоятельства. Собственно, его победы над Вольдемортом только в фильме обусловлены сверх способностями. В книге он побеждает только потому, что Вольдеморт ожидает насилия, убийства, чего угодно. А получает поступки ребёнка, который очень рано понял, что нет разницы между убийцей и его палачом. И не хочет быть даже палачом. Ну, это уже к слову о торжестве добра, которое следствие не внутренних убеждений, а просто продолжение логики - насилие порождает насилие. Гарри это понимает, Вольдеморт нет.

То есть, народ, несмотря на всё написанное ниже - Гарри Поттера можно и нужно читать. В переводе Спивак или Росмэна не посоветую никому, в общем, учите либо английский, либо немецкий, либо украинский. Книга действительно того стоит. Она вызывает добрые мысли, добрые чувства, подстёгивает воображение. Герои живые... может быть, даже слишком живые. А ещё книгу наверное надо читать родителям. Она написана с таким знанием детей, что поможет понять многое, что недоступно взрослому человеку. Например, почему дети могут не жаловаться на взрослых. Или почему они не говорят взрослым о своих проблемах. Или какая откровенная фигня кажется в детстве необычайно важной вещью. Мы выросли и забыли об этом. Роулинг почему-то запомнила.

Теперь о минусах.
Первые три, может быть, даже четыре книги писал человек, искренне любящий свои истории и своих героев. Да, это сказка, но не такого уровня, когда надо постоянно одёргивать себя "это же только сказка". Здесь действительно верится в происходящее. Мотивация героев, их поступки, всё естественно и натурально. Писатель не тащит героев за собой, а только следует за ними, оставляя им полную свободу действий. Последующие книги (особенно две последние) писал автор бестселлеров. Драйв, напряженные моменты, яркие сцены, пафос, эпик, всё на своих местах. Читаешь с дрожью перелистывая страницы, надо поскорее узнать, чем же всё кончилось, но... Перечитывать не тянет. Ну совсем. Автор больше не идёт за героями, он их тащит за уши из одной передряги в другую. Постоянные рояли в кустах, верить в которые нет никаких сил и надо только напоминать себе "это просто сказка". Совершенно бессмысленная мотивация поступков как положительных, так и отрицательных персонажей. Потуга на эпик, желание сделать из бедного Гарри праведника, чуть ли не Иисуса, хотя в первых книгах это был самый обыкновенный мальчик. В общем, последние книги мне совершенно не понравились. Первые я буду перечитывать однозначно, последние - нет.

Финал. Финал меня разочаровал чуть более, чем полностью. Дело даже не в том, что слишком много насилия и смертей (хотя и в этом тоже). Вообще достаточно сравнить сцену посещения в больнице родителей Невилла и сцену смерти Дамблдора, Фреда и остальных. Как будто писали разные люди! Первое, безо всякой кровищи вызывает сильнейшее сострадание. Второе просто мысль "блин, что-то их жаль". И совершенно бессмысленная сцена с торговлей "чья палочка", растянутая на несколько страниц. Я, как читатель, ожидала некого поступка, события, чего угодно, что будет действительно финалом саги! Но никак не повторения сцены из "Кубка огня".Про эпичный сюрреализм я вообще молчу, на некоторое время у меня сложилось впечатление, что я не читаю книгу, а смотрю ненавистную аниму с "ибо пророчество" и "а это могущественный Ебануто, который решил отрезать себе ногу, чтобы доказать верность демону Объебоши, но из-за кристалла пламени девяти веков в его душу вселилась богиня воздуха Возхуяти". Чего я ожидала? Я ожидала финала, в котором будет совокупность всего того, о чём рассказывали мне в первых книгах. То, что побеждает не столько добро, сколько вера в добро и добрые поступки, что даже самый большой негодяй может быть прощён и т.п. Даже посмотрев фильм (об этом будет чуть позже) я ожидала, что с Вольдемортом поступят как-то иначе. Соберут и вернут ему душу, отберут колдовские способности, сделают обычным человеком. А ещё (вот сюжет для фанфика) выдадут ему собственным шрам на лбу - печать Каина, чтобы никто не мог отомстить ему и чтобы он получил так желанную вечную жизнь. И раскаялся. Да что угодно, ей-богу, что угодно кроме просто смерти! Потому что в этом случае непонятно, почему никто из замученных им раньше не спиздил какой-нибудь маховик времени, не вернулся в прошлое и не завалил его ещё в младенчестве. Но... "это же сказка".

Это, значит, главные минусы. Теперь поменьше. Книгу писал и редактировал 100% гуманитарий. Потому что у меня вот откровенную улыбку вызывали ляпы с галлеонами и баллами. Сначала семья Уизли получает 700 галлеонов и о них говорится, что это огромная сумма, на них вся семья съездила в Египет и вообще всё хорошо. Потом Гарри получает 1000 галлеонов и этой суммы хватает для открытия своего бизнеса. Для бедного Рона один галлеон это огромная сумма. А потом оказывается, что один только учебник стоит 8 галлеонов. Потом в руках у близнецов Уизли оказывается 30 галлеонов, которые они спокойно используют как спортивную ставку, вроде как карманные деньги. Ну и так далее, курс плавает вверх и вниз. Это не говоря уже о том, что в первой и второй книге нам говорят, что у Гарри денег золотые горы, а в третьей он отчаянно экономит, чтобы растянуть деньги до конца обучения.

Про баллы аналогично. За хороший ответ ученик может получить от 5 до 10 баллов. За провинность у него могут отнять то же количество баллов. За спортивные победы - до 50 баллов. Всего на одном факультете по 7 классов, в каждом классе доспустим по 10-15 человек (исходя из ежегодного приёма первоклашек). В день у учеников по 4-5 уроков. А теперь прикиньте, сколько баллов должен за год набрать факультет с неплохой успеваемостью? Да только один хороший ответ Гермионы в день приносит минимум 25 баллов за неделю, а она, как ясно из книги, даёт в день гораздо больше правильных ответов. Это ж как, простите, должны хулиганить весь год, если к концу один факультет имеет всего 350-400 очков?

Напоследок про фильм. Удивительно, но здесь аналогично книгам. Первые фильмы один режиссёр, три последних - другой. Первые фильмы ещё более-менее по книге, последние скорее по мотивам. Финал отличается от книжного чуть более, чем полностью. Снейп почему-то рыдает, Гермиона с Роном панически убегают от змеи. Волдеморт скачет за Гарри по всему Хогвартсу, и с моста они прыгают и перемещаются (хотя на территории замка это делать невозможно) и из палочек огнём пуляют... Гарри зачем-то ломает и выбрасывает бузинную палочку. Самое неприятное впечатление оставили Малфои. В книге им позволили прощение, в фильме оставили негодяями. Чего только стоит сцена, когда Малфой-старший подталкивает Драко обниматься с Вольдемортом! Между тем, в книге мать Малфоя спасла Гарри, а потом вся семейка просто пыталась выжить. Именно поэтому Драко получил возможность вырасти, жениться и отправлять сына в Хогвартс. Как так вышло в фильме, если по всем параметрам Драко должен был получить пожизненное в Азкабане - непонятно. Ну и из смешного, в книге то всё равно подростки! А в фильме скачут здоровенные кабаны:) Особенно Невилл добил, вот уж хряк так хряк!

Ещё раз могу повториться - книга хорошая. Пожалуй, это лучшая детская книга из всех, что я вообще читала в своей жизни. Уверенно ставлю её выше даже Муми-Троллей и любимого Нильса с дикими гусями. А минусы, да фиг с ними. Целое гораздо лучше мелочей.
narga: (Default)
Только сегодня ночью дочитала 7-ю книгу про Гарри Поттера и вздохнула с облегчением - всё!
И сегодня же объявили о скором выходе восьмой книге.
То есть мне что, снова спиваком давиться?!
Это какой-то заговор.
narga: (Default)
Мы продолжаем КВН. И сразу с ходу в карьер - характеристика для небезызвестной журналистки Риты:
"Победительный оскал".

Вообще это предпоследний пост про Машу Спивак. Я дочитала вчера последнюю книгу. Напишу пост про самого Гарри Поттера, сборный про безобразный перевод Махаона и закончим с этим.
Мне тут к предыдущему посту оставили комментарий, дескать, перевод Спивак напоминает фанфики из ру_прода. Вот, граждане, самый, что называется, смак, в яблочко! Я всё думала, почему всё кажется таким знакомым. И дошло - действительно один в один фанфик, написанный глупой школьницей с вечными трояками за сочинения. Школьницей, которая не понимает ни стилистики, ни словообразования, да и русским языком владеет с большим трудом.
Короче говоря, поехали:

Начнём с выражения, очень подобающего колдовскому миру: "Хорош мугляка валять"

Дальше уже просто не знаю, как комментировать:

"Запустил руку в глубь этой мульчи".
Это про содержимое сундука Гарри. Что такое мульча я понятия не имею, пришлось гуглить. В общем, это нечто из области садоводства.

Тоже вот хорошо:
"На крошечную долю секунды она постигла, что случилось".

"Дом погрузился в мрачный ступор". Вы не думайте, это не всё. Тётка настолько не понимает значения слова "ступор", что следующая фраза, сразу после этой, начинается так: "Кто-то постоянно приходил с новостями и уходил". Угу, прямо в ступоре.

Дальше шедевр:
"Гигантская, как будто бесконечная змея вползла к Вольдеморту в кресло и разлеглась на его плечах. Шея толщиной с человеческое бедро, глаза с немигающими вертикальными зрачками".
Кто понял, чья шея? Вольдеморта? Он врод не был здоровенным кабаном. Змеи? У змеи шея?

Чудеса дизайна: "в бежевом пиджаке на молнии"

Чудеса анатомии: "отер пот с верхней губы".

"каждый вытвердил план" - хороший у вас план, товарищ берия (с) старый анекдот

"Рассвет прибыл вслед за полуночью"

"казалось, даже мозги застыли" - по-моему, это что-то автобиографическое.

"хитроумные прожекты"

"слегка осовел от избытка еды и мёда" - мёд не еда, если кто не в курсе.

"Лужайку перед замком как будто завалило свёрнутыми ковриками" - это я не могу даже представить.

А вот посложнее. Кто знает, что такое пульс? Кто забыл, напоминаю, это не орган и не какое сложное формобразование. Это всего лишь колебания стенок наших с вами артерий из-за ударов сердца. Соответственно, сердце бьётся, пульс наличествует, а в зависимости от частоты сердечных сокращений человек или в норме, или нет. Сам по себе пульс биться или пульсировать не может, потому что это масло масляное.

Гарри Поттер в переводе Спивак, седьмая книга:
"Она уловила биение пульса под его рёбрами".
Чего?! Протираю глаза. Биение пульса. Биение. Блин. Ладно. Переворачиваю страницу:
"Никто не заметил, что на шее Гарри Поттера бьётся пульс".

В оригинале речь шла о "steady pounding of life" и "pulse beat".

Бедная Эврана Когтевран-Вранзор! Лозунг её факультета звучит как "Ум и талант, вот главный брильянт". Не знаю, как вам, а мне сразу вспомнился собирательный образ купеческой свахи из пьес Островского. В оригинале несколько иначе: "Wit beyond measure is man's greatest treasure"

Любимый приём Спивак - склонять не склоняемое и изгибать неизгибаемое. Так родились волшебные слова "слизеринка" и "гермионина". Вольдеморт тоже попал под раздачу - "Вольдемортовы приспешники".

Кто-то совершенно справедливо заметил, что читать перевод Спивак это как трястись по кочкам. Вот попробуйте прочитать такую фразу:

"Гермиона довольно спокойно переносила вечера, когда приходилось ужинать ягодами или чёрствым печеньем, но становилась несколько вспыльчивей, чем обычно, и молчала суровее".

Это, насколько я помню, даже не первый курс, это подготовительные курсы при литературном институте, школьный кружок писательского мастерства. И разбор того, как не надо строить фразы.

С той же страницы "делался раздражителен и вздорен". Ребятушки, ну не используем мы в русском языке такие конструкции походя! Это безнадежно устаревшая форма, которая режет слух хуже тупого ножа.

Если кто забыл про многочисленные воззрился, то их есть у меня:
"Он возрился на старика, но потом вспомнил, что у него есть и более интересные темы для обсуждения". Кстати, тоже очень характерная фраза для разбора ошибок построения.

Сына Гарри Спивак тоже не пощадила: "он воззрился на взрослых"

Ещё немного из "Принца-полукровки":

"Думбльдор с силой встряхнул дубльдум" - что такое дубльдум я вам не скажу, сами догадывайтесь. Что такое "окаянт" - тоже сами:)

"Он был в длинном чёрном плаще и бел как снег" - ребята, 21 век, русский язык давно не тот, что прежде. Слова "бел", "гол", "ряб" и т.п. мы опять же используем только в исключительных случаях. Поэт может сказать "бела как снег", но в прозе, даже сказочной, это может использоваться только при необходимости!

Ну и ещё раз наше любимое, на бис:
"Завизжала Лаванда Браун, воззрившись сквозь Гарри на Рона и Гермиону"

"Профессор Макгоногалл недовольно воззрилась на него".

Третий закон, простите, Наглотайса (гусары, молчать!), звучит в понимании Спивак так:
"Антидот к сложносоставному яду равен более чем сумме антидотов к каждому из компонентов".
Равен более чем сумме, Карл!

А знаете, что было на медальоне Слизерина? Аббревиатура, обозначающая Регулус Арктурус Блэк. Скажите ради бога, кем надо быть, чтобы перевести аббревиатуру R.A.B. на русский язык как Р.А.Б.? Ну неужели в голову не пришло, что эта аббревиатура для русскоязычного читателя будет носить совершенно определённый смысл.

Я редко говорю про имена, т.к. не читала Росмэн и не знаю, с чем сравнивать. Сравнивать могу только с оригиналом, а это тема для отдельного поста. Но мимо такого просто пройти не могу. Бедный персонаж Ксенофилиус Лавгуд с лёгкой руки Спивак превратился в... Ксенофила.

Вот как-то так, ребятишки. Это всё так, путевые заметки читателя. Я не ставила перед  собой задачу специально выискивать косяки, хотелось просто почитать. Но кое-то просто бросалось в глаза, вот и запомнила. Итоги подведу в последнем посте, посвящённом Спивак и Махаону.
narga: (Default)
Только тяжелые наркотики могли заставить Спивак перевести "Death Eaters" как "Упивающиеся смертью". И я не могу даже предположить, какая химия убедила её начать весело склонять это дело. Я прочитала за свою жизнь сотни книг, могу спокойно читать слова вроде "чересполосица" или даже "пальчаторассечённый", но раз за разом читать ахинею про "упивающимися", "упивающихся", "упивающихся" невыносимо.

Нормальный переводчик перевёл бы как "смертееды", Росмэн перевёл пафосно "Пожиратели смерти". В немецком всё корректно - Todesser. В украинском - Смертежери. У Махаона, как обычно, ни в вагину, ни в НАТО.
narga: (Default)
Так, спокойно. Да, опять. Шесть книг о Гарри Поттере в переводе Спивак я осилила, осталась седьмая. Потерпите, скоро закончу:)

В седьмой книге Маша-железнодорожница пошла в разнос сразу, без долгих церемоний. Открываю первую страницу и тут же получаю контрольный в голову:
"Воцарение чёрного лорда".
Воцарение, Карл!
В оригинале, конечно же, Ascending.

"Двое шли; длинные плащи хлопали по ногам".
Девочка, ты сама это придумала или подсказал кто?©
Сначала была мысль, что это просто буквальный перевод, включая пунктуацию. Полезла смотреть, как оно там:
The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched. %$#@@&!!!!!!!!!

Трясущимися руками удерживаю книгу и читаю дальше:
"Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света".
Что, простите?!
Ныряю в оригинал:
"his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging tress broke the moonlight"
В стробоскопе. В стробоскопе лунного света. Запомните этот твит это выражение! Это покруче стремительного домкрата.

Вздыхаю, читаю дальше:
"следуя извиву изгороди".
На этом моменте Денис предположил, что у Спивак в голове вместо извилин извивы.

Дальше тест на знание родного языка. Выберите правильный вариант: "Мама и папа ушёл\ушли в магазин". Я не знаю, преподают ли это в школах, но вроде бы нет, потому что любой носитель языка однозначно выберет второй вариант. Теперь всё внимание на экран Спивак:
"оба подняли левую руку".
Одну. Оба подняли одну руку. Остаётся только понять, чью именно. Вроде у Малфоя была специальная рука трупа, но здесь про неё ни слова.

Переворачиваю страницу в панике (да, это была только первая страница!!). Что же будет дальше?

"Тисовые кусты приглушали звук подошв".
Кусты. Приглушали. Звук. Блять, звук подошв, вы можете себе это представить?
В оригинале конечно же всё гуманнее и без кустов: "The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps"

"осваиваясь в сумраке" - "As their eyes grew accustomed to the lack of light"

%$#@!!!!!!!

"В гостиной за длинным резным столом молча сидело большое собрание. Всю мебель отодвинули к стенам".
Чего? На чём они сидели, если всю мебель отодвинули к стенам? А стол не мебель? Ну, вы уже догадываетесь:
"The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls"

"Но сие экстроардинарное обстоятельство, похоже, не интересовало решительно никого" - "None of the people seated underneath this singular sight was looking at it"

Бедному Волдеморту тоже досталось. У Спивак он говорит "ясным пронзительным голосом". В оригинале, конечно же, "high, clear voice".

Ребята, это две страницы + ещё две строчки. И я описала только самое выдающееся. Вы вообще представляете общий уровень этого шлака?
Короче Мария Спивак это пиздец, издательство Махаон это пиздец, всё вместо это просто... стробоскоп лунного света.


ЗЫ - если бы я читала перевод Росмэна, ругала бы имена. Но так как я его не читала, не буду говорить, что переводить имя Yaxley как Гнусли это несколько странно.
narga: (Default)

В Гарри Поттере (задолбала, знаю) есть придуманная Гермионой организация под названием Society for the Promotion of Elfish Welfare, сокращённо S.P.E.W. Это игра слов, балансирующая на грани приличия - spew по-английски означает "рвота", "блевать" и т.п. И да, это именно что игра слов. Смешная, но случайная - для Гермионы, конечно.
В немецком переводе организация называется Bund für ElfenRechte, сокращённо B.ELFE.R. Значение то же самое. Игра слов стала грубее, Гермиона уже могла бы и позаботиться о другом названии. Но что есть, то есть.

Теперь переходим к нашим баранам.

Мария Спивак, интеллектом скорбная, обозвала организацию как, простите, П.У.К.Н.И., вообще не уловив смысла оригинального названия. У неё оно целиком звучит как "Против угнетения колдовских народов-изгоев", а Гермиона представляется законченной идиоткой, специально выбравшей такую аббревиатуру.

Росмэн, признаю, в этом единичном случае поработал с опережением Спивак. Там герои гордо вступают в...  Гражданскую Ассоциацию Восстановле́ния Незави́симости Э́льфов, то есть в (прости господи!) Г.А.В.Н.Э.

Я часто слышу мнение, что у русских есть какая-то национальная тяга к обсуждению говна и фекалий вне зависимости от текущей темы. Я не разделяю эту точку зрения, но вот в данном конкретном примере это оправдано на все 100%.
Ссссука, ну как так?! Почему даже в детской книжке надо обязательно вступать в какое-то гавнэ?

narga: (Default)
Дабы поставить последнюю точку над "i" в отношении гоп-языка Спивак, один маленький пример.
Для начала небольшое уточнение - Гарри Поттер, как оказалось, книга удивительная, она растёт вместе со своими читателями. Меняется язык, повышается сложность повествования, сюжеты от детских переходят к более взрослым. То есть первая книга рассчитана на возраст 8-10 лет, а вот шестая уже на 15-16. Так что не надо удивляться фразе, она вполне соответствует, шестая книга перестала быть детской. Есть там довольно грубая фраза, которая ещё один очень хороший маячок.

Оригинал:
"Dishonored us, she did, that little slut! And who're you, coming here and asking questions about all that? It's over, innit... it's over..."

Слово slut - довольно сложное для перевода. Нормальный переводчик (да и вообще человек, знающий английский язык... и немецкий заодно) знает, что плохие слова в руском языке и плохие слова в английском разительно отличаются. Аналога русского мата просто нет, восприятие дурных слов совершенно иное. Безобидное слово "задница" уже ругательство (в немецком "дырка от задницы" это чуть ли не как "хуй", шучу, просто очень грубо), балансирующее на грани не литературного, туда же невинное "дерьмо", которое в детском мультике просто не прокатит. Вот и со словом slut та же история. Это не "блядь", даже "whore" не вполне блядь, слово периодически встречается во вполне себе приличной литературе и кино. Перевести его можно как "потаскуха" или как "шлюха", оба слова относительно грубые, но если вы чувствуете русский язык (не носителю я это не объясню), "потаскуха" приличнее "шлюхи" и в детской книге допустимо (условно допустимо) только первое. Я не знаю, кто именно переводил Гарри Поттера для Росмэна, но перевели они это так:

— Осрамила нас, потаскушка! А ты-то кто таков, заявился сюда, с вопросами лезешь? Все уж кончилось, нет, что ли?.. Все кончилось...

А вот как перевела эту фразу Спивак:

- Обесчестила нас, шлюшка! А ты кто такой? Припёрся тут и расспрашивает! Всё забыто, ясно? Давно забыто всё.

Обратите внимание - Морфин как по мановению палочки превратился в грязноязыкое быдло. "Шлюха", "Припёрся" - конкретный такой язык гопника. Между тем Морфин, несмотря на все свои недостатки, наследник Слизерина. Про отсебятину я уже молчу. Откуда Спивак взяла про "Забыто" и "давно забыто" - хер её знает.
narga: (Default)
Для нашего маленького клуба любителей железнодорожницы Спивак. Два варианта перевода одного и того же отрывка из "Ордена Феникса".

Оригинал:
“The Cruciatus Curse ought to loosen your tongue,” said Umbridge quietly.
“No!” shrieked Hermione. “Professor Umbridge — it’s illegal” — but Umbridge took no notice. There was a nasty, eager, excited look on her face that Harry had never seen before. She raised her wand.
“The Minister wouldn’t want you to break the law, Professor Umbridge!” cried Hermione.
“What Cornelius doesn’t know won’t hurt him,” said Umbridge, who was now panting slightly as she pointed her wand at different parts of Harry’s body in turn, apparently trying to decide what would hurt the most. “He never knew I ordered dementors after Potter last summer, but he was delighted to be given the chance to expel him, all the same. . . .”
“It was you?” gasped Harry. “You sent the dementors after me?”
“Somebody had to act,” breathed Umbridge, as her wand came to rest pointing directly at Harry’s forehead. “They were all bleating about silencing you somehow — discrediting you — but I was the one who actually did something about it. . .. Only you wriggled out of that one, didn’t you, Potter? Not today, though, not now . . .” And taking a deep breath, she cried, “Cruc —”

Росмэн:
— Заклятие Круциатус развяжет тебе язык, — негромко сказала Амбридж.
— Нет! — воскликнула Гермиона. — Профессор Амбридж... это противозаконно!
Но Амбридж не обратила на нее внимания. На ее лице было написано отвратительное жадное возбуждение — такой Гарри ее еще не видел. Она подняла палочку.
— Министр не позволил бы вам нарушать закон, профессор Амбридж! — крикнула Гермиона.
— То, о чем Корнелиус не узнает, ему не повредит, — сказала Амбридж. Она слегка задыхалась, направляя палочку на разные части тела Гарри по очереди, явно выбирая самое уязвимое место. — Он ведь так и не узнал, что это я прошлым летом наслала на Поттера дементоров, но все равно был очень рад, когда ему представилась возможность его исключить.
— Так это были вы? — ахнул Гарри. — Вы натравили на меня дементоров?
— Кто-то должен был действовать, — прошептала Амбридж, и ее палочка замерла, нацелившись Гарри прямо в лоб. — Они все твердили, что надо заставить тебя замолчать... как-нибудь тебя опорочить... но только я одна предприняла какие-то реальные шаги... правда, в тот раз ты выкрутился, Поттер! Но сегодня тебе это не удастся... нет, не удастся... — И, набрав в грудь воздуху, она воскликнула: — Круци...

Спивак:
— Пыточное проклятие развяжет тебе язык, — еле слышно произнесла Кхембридж.
— Нет! — завизжала Гермиона. — Профессор Кхембридж! Это противозаконно!
Но Кхембридж и ухом не повела. Её глаза зажглись алчным, адским огнём; Гарри никогда её такой не видел. Она подняла палочку.
— Министр будет недоволен! Профессор Кхембридж, нельзя нарушать закон! — закричала Гермиона.
— Не узнает, так и не будет, — пробормотала Кхембридж, слегка задыхаясь и прицеливаясь в Гарри и так и этак, словно не в силах выбрать, гле будет больнее. — Не узнал же он, что это я приказала дементорам напасть на Поттера, но был очень рад поводу исключить мальчишку из школы.
— Это были вы? — ошеломлённо спросил Гарри. — Вы подослали ко мне дементоров?
— Надо было что-то делать, — жарко выдохнула Кхембридж, и её палочка замерла, указывая ему в лоб. — Всё только мямлили... надо его заткнуть, надо его дискредитировать... одна я решилась действовать... но ты ускользнул, Поттер, да? Ничего, ничего, сегодня тебе это не удастся, сегодня не... — Глубоко вдохнув, она выкрикнула: — Круц...!

Обратите внимание на то, как старательно Маша пытается пороть не то что отсебятину (за отсебятиной в Росмэн, на днях выдам им по первое число), а скорее наделять героем своим быдлячим характером. "Не узнает, так и не будет", "заткнуть", "мальчишку". Амбридж, конечно, та ещё сука, но, блин, она не быдло! И Хагрид не быдло. В книге вообще нет быдлячества, это всё домысливание и "национальный колорит" в понимании Спивак. Кстати, обратите внимание на "жарко выдохнула". Кажется, в момент написания этого бреда у Спивак были какие-то свои фантазии.

Имена

Feb. 3rd, 2016 06:11 am
narga: (Default)
Интересно. В оригинале Гермиона, конечно же, не "Гермиона", а Hermione, читается приблизительно как "Хермайоне". А в немецком вообще Hermine - "Хермине".
Вообще меня так с именами в своё время безумно удивили Гензель и Гретель. Всю жизнь считала, что это полные имена. Оказалось что Гензель и Гретель это вообще-то Ганс и Маргарита. Собственно, имя "Грета" тоже от Маргарита (Маргарет).
А цветок маргаритка это Gänseblümchen. Не знаю, связано ли это с гусями, но если разложить слова на два, получается Gänse - гуси (или гусиный) и Blümchen - цветочек.

ЗЫ - Гарри Поттера я на немецком ещё не читала, но субтитры вот, например, довольно точные, вплоть до звучания. Вообще очень забавно сравнивать русскую дорожку, оригинальную и немецкие субтитры. По-английски "what", по-немецки "was", по-русски "этот голос".

Язык

Feb. 2nd, 2016 07:03 pm
narga: (Default)
Я уже говорила и могу только повторить - для того, чтобы работать переводчиком художественной литературы, недостаточно хорошо знать иностранный язык. Хороший переводчик это всегда профильное образование плюс чувство родного языка. Первое позволит избежать преимущественно технических ляпов, второе поможет перевести текст на живой язык. При этом врождённого чувства языка не существует, это качество развивается по мере прочтения большого количества книг. Нельзя переводить книги и не любить читать. А чем больше читаешь, тем больше приходит понимание того, как говорить можно, а как нельзя говорить ни в коем случае.

Мария Спивак (а вы уже догадались, что речь пойдёт именно о ней) не имеет ни соответствующего образования, ни чувства языка. Читать она не любит и не умеет, родным языком владеет плохо. То же самое можно сказать о редакционной команде, через чьи руки прошел злополучный перевод.
Примеры привести несложно, в принципе, можно отследит по тегам. Пока постараюсь в очередной раз объяснить, что такое пресловутое чувство языка.

В детстве мне как-то довелось прочитать повестушку Гринвуда "Маленький оборвыш". Чей мне попался перевод, точно и не скажу, но меня неприятно поразило кривое использование глаголов. Все герои постоянно "воскрикивали", переводя тем самым повествование из разряда хорошей прозы в плохую беллетристику. Вот вслушайтесь только: "вскричал отец", "вскричал я", "вскричал он". Вспомните, в каких случаях употребляется этот глагол и употребляется ли вообще? Я подскажу - употребляется примерно с той же частотой, что и "воззрился", т.е. очень редко. В нормальной литературной русской речи герои обычно не "воскрикивают", а "восклицают". И объяснить, почему "воскликнул я" ухо не режет, а "вскричал я" режет очень сложно, это как с музыкальным слухом, или есть, или нет. Вообще частое употребление глаголов и выражений типа "вскричал", "восхохотал" "вонзился взглядом", "воистину", злополучное "воззрился" это очень неплохой поплавок, характеризующий общее качество литературы, претендующей на эпос, но барахтающейся на уровне обыкновенной графомании. Вспомните знаменитого Аркашку, вот пример отвечает этому на все сто.

Вот Гарри Поттер в вольном пересказе Спивак это вроде творчества восьмилетнего мальчика Аркашки. Герои там поголовно воскрикивают, пожилые герои обязательно "согбенные", подушки "истекают перьями", а взгляду открывается "картинка абсолютного разора". Бедный Сне... простите, Злей, отзывается не как-нибудь, а "скучливо", Беллатрикс "смотрится безумицей", и, ради бога, не спрашивайте меня, что это означает. И так далее. Я, как вы понимаете, не ставлю перед собой цель перечислить вообще все ляпы Спивак, иначе мне бы просто пришлось перепечатывать туда содержимое всех семи книг. Это просто нечто вроде дорожных заметок.

В процессе чтения (сейчас у меня шестая книга) я прошла несколько стадий по отношению к Спивак. Недоумение, недоверие (ну не могли такое в печать пустить), раздражение, злоба, ненависть, депрессия. Наконец, жалость "ну нельзя ж быть такой дурой". В принципе, завершилось всё именно на сочувствии. Я действительно сочувствую человеку, который до такой степени не любит и не чувствует родной язык. Это невосполнимая потеря.

Напоследок ещё пара слов о том, что такое чувство языка. Пожалуй, лучше всего на этот вопрос может ответить Салтыков-Щедрин:
"– Я больше всего русский язык люблю. У нас сочинения задают, переложения, особливо из Карамзина. Это наш лучший русский писатель. «Звон вечевого колокола раздался, и вздрогнули сердца новгородцев» – вот он как писал! Другой бы сказал: «Раздался звон вечевого колокола, и сердца новгородцев вздрогнули», а он знал, на каких словах ударение сделать!"

Вот Спивак - не знает, на каких словах надо сделать ударение. Книги в переводе Марии Спивак это шлак. По возможности старайтесь избегать их.

ЗЫ - я иногда думаю, что хотела бы стать редактором-корректором. Но вот беда, родную речь я знаю и люблю, ошибки до боли режут ухо, а вот специального образования у меня нет. Поэтому остаюсь просто любителем.
narga: (Default)
Вот я не могу понять. Может быть перед Машей Спивак стояла задача как можно сильнее извратить Гарри Поттера? Ну да, да, я знаю, далеко не всегда дело в тайных заговорах. Гораздо чаще дело просто в глупости. Мне сложно поверить в то, что Спивак просто непрофессиональная дура. Вроде как это очевидно. Но тяжело это признавать!
Все ругают имена. Я тоже могу этим заняться. Бедная Чжоу Чжан (Чанг) с лёгкой руки Спивак сменила национальность. Была китаянкой с китайской же фамилией Chang, превратилась в японку Чо Чан. О том, что имя "Чо" для русского читателя звучит, мягко говоря, двусмысленно, я и не говорю. Тем более для ребёнка! Тем более когда дура-переводчица периодически лепит в разговорную речь "чо" в контексте "что". Чо? Да ничо... И это в книге, написанной на блестящем британском английском!

Ещё имён надо? Окей. Давайте не о человеческих. Имена собственные. Вот маленький тест на адекватность. Как бы вы перевели название "Room of Requirement", исходя из контекста. Комната, где можно получить всё, что требуется. Ну? Идеи есть? Росмэн перевёл как "Выручай-комната". Уже странно - кого она выручает? От Маши Спивак ждём шедевра и их есть у меня! Комната превратилась в... "Кстати-комнату".

Но давайте не про имена, давайте про... всё остальное. Спивак языком не владеет, не слышит, не понимает. Зато выучила слово "воззриться" и засовывает его через каждые пять-десять страниц. Про кошку, которая воззрилась, я уже писала. Дальше у неё воззрится Гермиона, Вольдеморт и вообще любой персонаж, имеющий очи, да воззрится. "Гарри и Гермиона воззрились на Рона". Может Спивак платили за каждое "воззрился" в тексте?

Иногда встречаются фразы, которые вообще затруднительны для понимания. Вот простой пример:
"Народу было гораздо меньше, чем в прошлый раз, хотя посреди зала Гарри чуть не сбила с ног какая-то ведьма, стремглав летевшая к справочному столику с японским мандарином в левой ноздре".

Японским мандарином. Мандарином. Японским. Трижды прочитала фразу, ни шиша не поняла. Речь о фрукте или о китайском чиновнике? Полезла в оригинал. Ищу поиском - ни слова Japan, ни Mandarin! Еле нашла. Готовы?

"It was less crowded than the last time they had been there, although halfway across the room Harry found himself shunted aside by a witch with a walnut jammed up her left nostril."

Walnut!! Walnut, блять! Какой в жопу мандарин! Грецкий орех, сам плод, в кожуре.
Сначала думала, что Спивак просто наглухо ебанутая. Потом полезла изучать, откуда она вообще высрала этот мандарин, тем более японский. Выяснила, откуда ноги растут! У Гарри Поттера две версии, английская и американская. Спивак препарировала английскую. И там фигурирует слово satsuma. Знаете, что это такое? Сорт мандаринов. Китайский. Никакого отношения к Японии не имеет, кроме того, что растёт и там. В Японии и в России называется одинаково "мандарин уншиу". В Британии он называется "satsuma" просто потому, что его из японской Сатцумы первый раз привезли. В Британии, граждане! Причем тут "японский мандарин" в русском переводе?

Ну и на десерт о глухоте. Склонения имён собственных. Сначала немного теории. Мы говорим "Вася, Васе, Васин" и жонглируем практически любыми русскими (или обрусевшими) именами. Иностранные мы тоже склоняем. Чей это чайник? Это чайник Джека. Джека, Джеку, Джеком. Но мы никогда не говорим "Джеков чайник". Нет у этого имени такого склонения. Но Спивак этого не понимает. Так родилось гениальное слово "Гермионина". Извините, дорогие мои, но "гермионина" это мясо Гермионы. За что так с бедной девочкой?

И так далее. Осталось две с половиной книги. Я скоро не выдержу:)
narga: (Default)
Взялась в воскресенье за пятую книгу о Гарри Поттере. С нетерпением ждала появление персонажа Luna Lovegood, которая запомнилась мне ещё по фильму, заранее прикидывая, как её обзовёт наша любимая железнодорожница Маша Спивак. Первый удар со стороны бедной девочки поджидал меня с первых же строк:

"От окна на них посмотрела девочка с грязными, нечесаными светлыми волосами до пояса, с очень бледными бровями и глазами навыкате - на лице её навеки застыла удивлённая гримаса".

Простите, что? Грязные нечесаные волосы? Гримаса?! Навеки?!
С трясущимися руками заглянула в оригинал:

"The girl beside the window looked up. She had straggly, waistlength, dirty-blond hair, very pale eyebrows, and protuberant eyes that gave her a permanently surprised look"

Для тех, кто не знает. Dirty-blond это не грязный блондин! Это оттенок волос! Как "платиновый блонд", "пепельный блонд" или там золотистый. Конкретно dirty-blond это смесь светлых и тёмных прядей.

Про "навеки застыла гримаса" и говорить не хочу, и так понятно.

Несколько переизданий, редакторы-корректоры, никто не заметил, что милую странную девочку превратили в неухоженную грязнулю с каменным лицом.

И всё же, что там у нас с именем? У Luna прозвище Loony (чокнутая, спятившая, полоумная), имя соответствует прозвищу. Росмэн логично предположил, что неплохо бы сохранить игру слов и не вызывать ненужных ассоциацией, поэтому назвал её Полумна. Спивак, которая до этого упорно переводила бедного Северус Снейпа как Злотеуса Злея, а профессора Хук, как профессора Самогони, внезапно решила оставить Luna как Луна. Угадайте, куда будет падать ударение для русскоязычного читателя.

Стыдобинушка.
narga: (Default)
Вот ей-богу, я думала шутка про метлу. Ан нет!
В общем, в переиздании 2016 "Гарри Поттера" в пересказе Спивак от издательства Махаон метла "Всполох" всё-таки из ясеня.
Специально отыскала раннюю версию. Народ, ну ладно переводчица просто дура клиническая, это даже не "вон из профессии", это она и в профессии то толком не была. Но редакторы, корректоры, вся эта пиздобратия куда смотрела?!
В общем, есть английское слово ash. Означает и ясень (дерево, древесина) и пепел. В немецком, кстати, аналогично, только там Asche. Угадайте, как Спивак перевела это слово в контексте "метла выполнена из... ". Да. Метла из пепла. Из пепла, блять!!!!1111 И это в печать ушло!

Ещё никак не могла понять, что это за "чайная баба" такая. Ром-бабу знаю, бабу на чайник со скрипом вспомнить могу. Но чайная баба?!
Блять, да как вообще могло прийти в голову перевести "Tea cosy" как "чайная баба"? Книга, напоминаю, детская, какой ассоциативный ряд у ребёнка может быть?
Но бог бы с ним даже. Профессионализм у Спивак отсутствует как класс. Но какой дубоголовой надо быть, чтобы высрать пассаж про беднягу Добби, который носил чайную бабу вместо шапки? Ну tea cosy то действительно в виде шапочки, с прорезями для носика и ручки, как раз для ушей подходит! А "чайных баб" у нас делали просто как чехол в виде юбки-колокола. И торс кукольный сверху, осюда и название. Как ещё перевести можно было? Да хоть "вязаный чехол для чайника", главное, чтобы было понятно, о чем речь.

ЗЫ - а перевести  "barmy old codger" как "старый маразматик" по отношению к Дамблдору это как вообще, нормально?!

Вейлы

Jan. 20th, 2016 02:51 pm
narga: (Default)
Продолжаю мучительную сагу "Гарри Поттер в пересказе Спивак". Часть очередная.
Никак не могла понять, что за существа такие прибыли в Хогвартц из Болгарии - вейлы. Я уже успела понять, что Роулинг не создавала самостоятельно мифических и сказочных существ, все они взяты из мировых мифов и легенд (кроме их подвидов, вроде пород драконов, разумеется). Маша Спивак, как девушка в литературно-историческом плане необразованная, этого понять не сумела. Так, например, бедный британский Гитраш превратился в неведомого "Сгубита".
Но вейлы то кто? Да ещё и болгарские? И вроде описание знакомое, и в названии что-то есть.
Посмотрела оригинал. Ну конечно! Veelas! Они же Vilas, они же самодивы, южнославянский легендарный дух, красавицы с козьими ногами. Их часто отождествляют с русалками или мавками, даже с эльфами, что не вполне корректно, потому что самодивы в отличии от русалок существа определённо добрые. Конкретно в русском фольклоре они почти не фигурируют. Но и название "самодивы" тоже встречается редко. Они у нас зовутся вполне конкретно - вилы.
Почему это знаю я, а переводчик самой популярной художественной книги в мире не знает - загадка.
narga: (Default)
Сейчас я на середине четвёртой книги про Гарри Поттера и хочу подвести промежуточный итог по русскоязычному изданию. Напоминаю, перевод Росмэна я не читала, в детстве Гарри Поттера не читала, следовательно, эффекта привыкания у меня нет, я непредвзята.
Так вот, после трёх с половиной книг я уже могу судить со всей ответственностью. Мария Спивак плохой переводчик и отвратительный литератор. Если бы дело касалось только названий, бог с ними. Здесь складывается ощущение, что книгу переводил глухонемой, который просто не проговаривает внутри фразы, не понимает, как они звучат. Я не предлагаю сохранять авторскую аллитерацию, это очень сложно, но хотя бы задумываться о порядке слов в русском языке стоило бы. Нечитаемые нагромождения на стыке слов, лохматые предложения. Полное отсутствие чувства стиля и чувства языка, мягкий британский юмор получил грубый деревенский колорит. Абсолютное непонимание того, что книга детская и в ней недопустимы выражения вроде "мразь", "сволочь", "гоп-компания", "шизоглаз" (это бедный Mad-Eye, если кто не понял) и т.п. Заметьте, это говорю я, человек, который регулярно матерится на страницах собственного жж! Спивак совершенно не знакома с британским бытом, с традициями, с фольклором (чего только стоит прозвище для бедного Гитраша! "Сгубит"!!!!), с кухней, наконец. Красивейшие заклинания на латинском языке (латинский язык знают далеко не все британские школьники... я вообще не представляю, кто его знает с детства, эпоха не та) она переводит на русский язык. И так далее.

Но даже это не самое страшное. Всё можно было бы ещё исправить, поработай над книгой действительно хорошая команда редакторы+корректоры. Бог с вами, ну не нашлось литературного переводчика, так возьмите сами книги и вычитайте на предмет явных косяков. У меня на чтение 3,5 книг ушло меньше двух недель, причем читала я исключительно за едой и лёжа в ванной. Если бы я поставила перед собой цель выискивать и править ошибки, вероятно, ушло бы по неделе на книгу. При этом я не профессиональный редактор, я просто внимательный читатель. Что я имею в виду под ошибками? Ну, это очевидно. Подправить кривые фразы, убрать грубость, исправить имена, раскрыть непонятые и понятые неверно термины с латинскими и староанглийскими корнями (много валлийского, кстати). Не справляетесь сами - поступить как главный переводчик Стивена Кинга в России, Виктор Вебер - обратиться к фан-клубу. Издательству это обращение обошлось в +1 страницу с благодарностью по фамилиям и замечательно похорошевший текст. Наконец, сделать главное - привести всё к одному знаменателю. Это вообще так очевидно, что я даже не представляю, что это надо отдельно проговаривать. Если у вас имеются сквозные для всех семи книг персонажи, географические объекты, предметы и т.п., если в оригинале они называются одинаково, логично предположить, что они должны называться одинаково на протяжении всех семи переведённых книг. Здесь имена периодически прыгают. Текст именно что неопрятный, не вычитанный, сырой. Это не перевод, это черновик перевода. И черновик, надо заметить, неплохой, по крайней мере с той отсебятиной, которая встречалась у Росмэна (пролистала тут несколько страниц, сравнила с оригиналом и впала в ужас).
А главное, это переиздание. То есть ошибки кочуют из одного перевода в другой, а редакторы с корректорами просто весело болтают ножками.

То есть кто не понял, вердикт таков. Да, Мария Спивак это не литературный переводчик. К художественной литературе нельзя подпускать на пушечный выстрел. Может быть, с технической у неё вышло бы лучше, хотя с её любовью подменять термины, я в этом сомневаюсь. Но Гарри Поттера в России угробила не одна конкретная Маша, а целая команда сотрудников издательства Махаон. Их фамилии можно прочитать в любой книге про Гарри Поттера: редактор Грызунова, художественный редактор Данильченко, технический редактор Синицына, корректоры Соколова и Филлипова. И это только те, кого, так сказать, указали в титрах. Я уверена, что в действительности команда была гораздо больше.
Каждая книга продаётся по 400-500 рублей, это цена хорошего романа. Тиражи тоже порядочные. На выходе  шлак.

Теперь хочется задать вопрос - а кто, друзья мои, в этом виноват. А тут уже хочется вспомнить замечательного профессора Преображенского:
"Значит, когда эти баритоны кричат «бей разруху!» – я смеюсь. (Лицо Филиппа Филипповича перекосило так, что тяпнутый открыл рот). Клянусь вам, мне смешно! Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку!"
Именно так, господа, по затылку и нас с вами, потому что это мы и именно мы виноваты в том, что книжный бизнес в России это полный и беспросветный мрак. Полное пренебрежение авторским правом привело к закономерному результату - выпускать хорошие книги стало не выгодно. Невыгодно нанимать команду профессионалов, платить хорошим специалистам, наконец, авторам, потому что на следующий день после старта продаж книга будет украдена и выложена в сети. Вот и стараются всячески минимизировать затраты, чтобы отбить расходы и поскорее получить прибыль. Идеальный вариант - Дарья Донцова, по книге в месяц, расходятся пачками, мягкая бумага, пригодная для дальнейшей утилизации. Достаточно посмотреть, кто что читает в дачных электричках, чтобы понять, что гарантированно отобьётся. И это касается всех областей, от художественной литературы до учебников.
При этом на издательствах нефигово так висит половинная вина. Эти мастодонты настолько неповоротливы, что до сих живут реалиями девяностых. Электронный рынок находится не то что в зачаточном состоянии, он вообще ещё толком не проклюнулся. Извините, но ничем другим я не могу объяснить, почему на одну и ту же цену на литресе разная цена для виндофонов и андроидов, почему часть книг вообще не купить, а 80% это не гладкий вычитанный текст, а отсканированная дрянь, которую не удосужились даже прочитать перед продажей. С амазоном тоже толком не заключены отношения, купить англоязычные, немецкие, французские книги - пожалуйста, кириллицу только выложенную нелегально. И так далее. Нет, я не ворую колбасу с завода, если её нет в магазине. Просто чтобы получать деньги, надо для начала создать механизм оплаты. Механизма толкового нет, вспоминаем историю с открытием трассы Москва-Питер, когда в первый же день случился транспортный коллапс. Люди (я имею в виду нормальные) готовы платить! Порой донат автору превышает стоимость электронной книги. Но для этого нужен рынок, возможность корректной оплаты, взаимодействие, словом, нормальная инфраструктура. Инфраструктуры нет.

В общем ситуация то неоднозначная. Если говорить о Гарри Поттере, то тут русскоязычных читателей поставили перед выбором - плохой перевод Росмэна или плохой перевод Спивак, то есть выбора как такового попросту нет. При этом купить в обычном книжном магазине можно только Спивак, на Литресе только Спивак. Если говорить о Стивене Кинге, то тут вариант только Вебера, но хотя бы есть разные обложки. Общей книжной базы для бумажных книг по России нет. А главное - нет конкуренции за читателя между магазинами и издательствами, всё давно распределено и обговорено.
Говорить о том, к чему это приведёт, бесполезно - оно уже привело. Сейчас трудно найти хорошую книгу, где видна работа команды редакторов. В учебниках встречаются ошибки (даже среди учебников по иностранным языкам, в написании слов, вот где ужас!). Некоторые книги просто никоим образом не найти и не достать. Профессии художественного переводчика, редактора и корректора просто отмирают за ненадобностью. А на фоне всеобщего снижения качества неуклонно растёт цена книг, как бумажных так и электронных. И это уже получается замкнутый круг, в котором повязаны все, и пираты, и издательства, и книжные магазины, и мы, честные читатели, которые просто хотят прочитать хорошую книгу за разумные деньги. Что делать? Только вспоминать того же профессора:
"И – боже вас сохрани – не читайте до обеда советских газет.
– Гм… Да ведь других нет.
– Вот никаких и не читайте. "

Что будет дальше? А дальше ничего хорошего, будет только хуже. Никакие "годы литературы" не спасут, надо менять вообще всю систему. А этого, как вы сами понимаете, никто делать не будет.

ЗЫ - если кто хочет поговорить о том, что "информация должна быть бесплатной" - для тех предложение отказываться от своей зарплаты в пользу голодающих Африки. Любая дискуссия на эту тему закончится баном, обещаю вам.

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 09:28 am
Powered by Dreamwidth Studios