narga: (Default)
Дочитала вчера "Пост сдал".
Давайте сначала о хорошем. Огромное спасибо Виктору Веберу за хороший, читабельный перевод. Огрехи, конечно есть (например, опечатки "футы-фунты", написание аббревиатур звукоподражанием), но в целом это отличная работа. За перевод названия "End of Watch" как "Пост сдал" хочется аплодировать. Это действительно наиболее подходящий по смыслу перевод от человека, который действительно прочитал книгу и врубился в то, что же означает название.
Собственно, это всё, что я хотела сказать хорошего об этой книге.

Я не знаю, кто писал "Пост сдал". Может быть, это был Оуэн Кинг. Может быть, Табита Кинг. Может быть, литературный агент, предварительно заперший сэя Кинга в подвале.
Я не могу допустить и мысли, что Кинг "сдал с годами", уж простите за невольную игру слов. Одни из лучших своих книг (на мой вкус, конечно) он написал в возрасте за шестьдесят.
Но я не могу даже предположить, что Кинг написал эту откровенную ахинею с картонными персонажами, абсолютно нелогичным поведением героев, бездумно нагромождёнными событиями, ЧУДОВИЩНЫМИ ТЕХНИЧЕСКИМИ КОСЯКАМИ и роялями в кустах. Кто-то из любителей Кинга может вообще вспомнить, чтобы в героев наших с вами любимых книг стреляли в упор, а они оставались живы из-за пули, застрявшей блокноте или мобильнике, удачно размещённом в левом кармане рубашки? Это ведь шаблонный и дебильный приём плохих режиссёров плохихи художественных фильмов. Ну не делал такого Кинг. Просто потому, что он писатель, а не шарлатан.

Я уже писала, что книга "Кто нашёл, берёт себе" (вторая часть трилогии) плохая. Первая часть, "Мистер Мерседес" тоже плохая, но хотя бы увлекательная.
Тут плохо вообще всё, от начала и до конца. В кучу свалено всё - и внезапно телекинез (я так и не поняла, к чему он вообще) и мистика какая-то, и недотриллер и недотектив. Периодически (редко) торчат уши Кинга, но так, только самыми кончиками, как будто это просто кто-то начитался дорогого Стиви и пытается подражать его стилю.

Отдельно хочется передать привет господину Рассу Дорру, который по словам Кинга в послесловии (если конечно послесловие написал сам Кинг), консультировал его по технической части. Может быть именно благодаря ему родились шедевры о ддос-атаке, благодаря которой по адресу сайта появляется заглушка, о том, что ддосить сайт можно зная его ip и пароль (пароль чего?! а ип это такая тайная информация?!), о железном ретрансляторе, который подключается к девайсам по вафле и обратных днс-запросах, благодаря которым и удаётся совершить этот самый ддос. Йобаный стыд, извините. И это в книге Стивена Кинга, который консультировался с пилотами для написания лангольеров, несколько недель тусил в полицейском участке для написания Бьюика и изучал гостиничное дело для Сияния. Даже в неудачном Мистере Мерседесе не было такой херни. Чтобы не грузить читателей излишней информацией, Кинг описал брутфорс пароля совершенно шикарно - два человека сидят на кухне и неспешно беседуют, а из комнаты до них периодически доносятся вопли злобного хакера, у которого далеко не всё получается. А тут... Я просто теряюсь в догадках.

Кингу

Nov. 18th, 2016 08:09 am
narga: (Default)
Я читала о семидесятых в девяностые. Я читала о сексе до того, как потеряла девственность. Я читала посвящение детям, приветы жене, и, конечно, маленькое обращение лично ко мне, Постоянному Читателю. Кинг всегда был впереди, маячил крошечной точкой. А я, тогда ещё школьница, ходила пешком и не обедала, чтобы накопить немножко денег на ещё одну книжку в мягкой обложке. Книжки были плохие, книжки рассыпались по шву. Но это был, чёрт его подери, сэй Кинг. Он был всегда. Я вообще не представляю своей жизни без него, он связь, стержень, катализатор фантазии.
А сейчас у меня на столе новая книга и сейчас дата повествования гласит "Январь 2016 года". Сэй Кинг, если бы вы только знали, как много это для меня значит. Я не жила в ваши шестидесятые, о которых вы так часто рассказываете. Меня не было в семидесятые. Когда вы завязывали с наркотой и алкоголем, я ещё не пробовала ничего крепче апельсинового сока. Когда вы попали под автомобиль, едва не оборвавший вашу жизнь, я была маленькой девочкой, запертой в кошмарной клинике для детей с проблемами опорно-двигательного аппарата. Если бы не ваши книги, я бы вышла с крыши прямо там и прямо тогда.
А сейчас я открываю последнюю книгу и читаю про себя и свою жизнь:
"Старушка возвращается к книге в мягкой обложке (это "Пятьдесят оттенков серого", и, судя по степени обтрепанности, читает она её не в первый раз). Ходжес достаёт из кармана айфон."
И я знаю это. Каждое слово, кажды йбренд знакомы, потому что вы пишете одновременно с моей жизнью. Мы живём поровну, вместе, в разных странах, на разных континентах, думаем на разных языках, но мир-то один. Не новый мир первооткрывателя, которым является любой человек, ещё не достигший даже двадцати, но мир исследованный и известный. Я понимаю намёки и аллюзии, я живу здесь, я знаю это место.
И это круто.
Нет, серьёзно.
Когда-то я смогу сказать "я жила в одну эпоху со Стивеном Кингом, я ждала выхода его новых книг". Надеюсь, что это не случится ещё долгие и долгие годы. Бредбери и Саймак пока не доиграли свою партию в бридж на Марсе. Они подождут. Времени хоть отбавляй.
narga: (Default)
Получила сегодня по предзаказу. Ждала год, потому что негодяй сэй Кинг закончил предыдущую часть очень интригующим абзацем.
Это вам не в очереди за новым айфном стоять:)
Меня ждут лучшие выходные:)

1.
narga: (Default)
Вебер перевёл!! Через неделю в продаже!



Жду старта продаж. На самом деле я его уже жду больше года, даром что серия про Мистера Мерседеса не самая любимая.
Но, блин, это ведь Кинг! А это значит что всего через неделю у меня будет глубокое погружение в другой мир. И это ощущение не сравнить ни с каким другим, это можно только почувствовать.

На очереди Sleeping Beauties.
narga: (Default)
Самое лучшее в мире образование, говорите...

Встретила в переводе Бернётт слова "приготовишка" и "зеленная". Последнее это, как я поняла, лавка зеленщика...
Ну да, надо учиться в МГУ на филолога, чтобы до такой степени не владеть русским языком. Это я про Демурову.
Про Бёрджеса я уже говорила. Переводил его господин Бошняк, выпускник электротехнического института. Умудрился напихать в книгу по подростках (собственно, тем и жуткую!) блатного сленга. Он вообще не уловил, что Бёрджес использует в надсате самые обычные слова, а не феню, или как там это называется.
Про Спивак и говорить больше не хочется. Эту выпускницу железнодорожного института на пушечный выстрел нельзя подпускать к художественной литературе.

В этом плане приятно отстоит господин Виктор Вебер, который знает и любит русский язык. Пока гуглила его образование, наткнулась вот на этот пост. Человек, натурально, возбуждённо возмущается, что Вебер использует слова "чиф" и "миз". Вот ведь дурак какой! Специалист Вася Пупкин точно знает, что слова "chef" и "miss" переводятся как "шеф" и "мисс". Долго смеялась:)
Конечно же в оригинале используются слова "Chief" и "Miz". Слово "Chief" это не наше насмешливо-бандитское "шеф", это конкретное название должности, отсутствующее в русском языке (и слово и сама должность). А слово "Miz" (ms) это обращение к женщине вне зависимости от её социального статуса.

А вот фраза из интервью Вебера, за которую я особенно его уважаю:
"Я твердо убежден, что хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания написать что-то свое (исключение - поэты, они могут быть хорошими переводчиками прозы). Потому что задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое. Из писателей переводчики обычно получаются так себе, потому что их все время тянет, такой уж склад ума, "улучшить" автора".

А вообще русские переводчики в массе своей это трэш и угар. Хуже только советские, которые по дури и глупости поменяли пол Сове с Багирой. С другой стороны, совершенно неудивительно. Нельзя быть хорошим переводчиком, изучая язык по словарям и старым учебникам. Нужна практика, разговор, общение. Без них чувство чужого языка не просыпается.
narga: (Default)
Прочитала новость. Сэй Стивен Кинг вместе со своим сыном Оуэном работает над новой книгой Sleeping Beauties. Книга выйдет следующей осенью.

А кто не следит за творчеством Кинга - книга "Конец дозора" вышла в США пару недель назад. Это заключительная часть трилогии о Мистере Мерседесе. Ждём выхода у нас.

И о грустном. На днях погиб Антон Ельчин. Мы простились не только с Чеховым из Стартрека, но и главным злодеем из будущей экранизации Мистера Мерседеса. Ельчин должен был играть Брейди. Самого Мистера Мерседеса.
narga: (Default)
Только вчера писала про горе-переводчика А. Санина. Сегодня обнаружила в книге настоящий перл.
Вот как человек, у которого русский родной язык опишет женские ягодицы с использованием уменьшительно-ласкательного суффикса? Ну не жопка же, в самом деле. В нашем языке, что в повседневном, что в литературной речи, давным-давно устоялась одна простая форма "попка".
А теперь объясните мне кто-нибудь, это как надо не любить и не чувствовать не то что родной язык, но и женщин, мать-перемать, чтобы высрать сволосочетание СОБЛАЗНИТЕЛЬНЫЙ ЗАДИК.
Задик, блять!
narga: (Default)
С изумлением обнаружила, что у меня есть целая непрочитанная повесть Стивена Кинга - "Дорожные работы". Уж не знаю, как сумела пропустить, помню, что в детстве точно читала аннотацию. А тут как раз АСТ выпустило переиздание.
В общем, за что я люблю Виктора Вебера. Да, его можно ругать за неточности. Да, иногда он не справляется со сложными предложениями. Всякое бывает, НО! Он знает и любит русский язык. Его перевод гладкий и ровный, глаз не спотыкается, страницы глотаются одна за другой.
Тут я открыла новую книгу, начала читать первую страницу и... ощущение, как будто скатываешься по тёрке.
Вот сами попробуйте это осилить:

"Я и сам не знаю почему. Да и вы не знаете. Думаю, что и сам Господь не знает. Это все штучки-дрючки нашего правительства, вот и все дела.
Из личного интервью по поводу войны во Вьетнаме, приблиз. 1967 г.

Однако вьетнамская война завершилась, и жизнь в стране продолжалась.

В тот жаркий августовский день 1972 года неподалеку от Уэстгейта, в самом конце автострады номер 784, был припаркован телевизионный «ньюсмобил». Вокруг наспех сколоченного подиума, деревянный костяк которого, словно кожа, обтягивал атлас, собралась небольшая толпа. Позади него на поросшем травой склоне выстроились будки для взимания дорожного сбора. Впереди до самой окраины города протянулась открытая болотистая местность.

В ожидании приезда на церемонию начала строительства мэра и губернатора молодой журналист Дейв Альберт выборочно брал интервью у собравшихся."

Вот тут какой кусок ни возьми - везде плохо. Совершенно нечитаемые длинные предложения с перепутанной сложноподчинённостью. Ну ё-моё что за строительство мэра и губернатора? А как можно не любить родную речь, чтобы не понять - ну не ставим мы имена героев в конце предложения после кучи предварительных уточнений и объяснений. Просто потому что после конструкции из десяти с лишним слов читатель просто забудет, о чём вообще шла речь. А что за "ньюсмобил", да ещё и в скобках? Аааа, ну жесть же!

Разумеется, Виктор Вебер в жизни бы не позволил себе такой ахинеи. Ну конечно! Переводчик некий А. Санин. Гуглим, кто это такой. Ну, что и требовалось доказать - биолог по профессии, руководитель лаборатории НИИ. Зашибись, самое то для художественной литературы!

В общем, пришлось искать оригинал. Еле нашла. Выяснила, что во-первых АСТ полностью выкинуло длиннейшее предисловие от 1996 года. Во-вторых, разумеется, текст оригинала разительно отличается от перевода:

"I don’t know why. You don’t know why.
Most likely God don’t know why, either.
It’s just Government business, that’s all.
—Man-in-the-street interview concerning Viet Nam, circa 1967

But Viet Nam was over and the country was getting on.
On this hot August afternoon in 1972, the WHLM Newsmobile was parked near Westgate at the end of the Route 784 expressway. There was a small crowd around a bunting-covered podium that had been hurriedly tossed together; the bunting was thin flesh on a skeleton of naked planks. Behind it, at the top of a grassy embankment, were the highway tollbooths. In front of it, open, marshy land stretched toward the suburban hem of the city’s outskirts.
A young reporter named Dave Albert was doing a series of man-on-the-street interviews while he and his co-workers waited for the mayor and the governor to arrive for the ground-breaking ceremony."

Я не прошу дать мне пояснения по всему переводу. Переводчик просто не чувствует и не понимает художественный текст. Но скажите хотя бы, как можно было перевести слово "business" как "штучки-дрючки"? А почему переводчик даже не подумал о двойном "man-in-the-street", вообще не связал вместе эпиграф и дальнейшее развитие сюжета? А почему репортёр стал журналистом? А куда делись его коллеги? А атлас откуда взялся?

В общем, я осилила Спивак, осилю и этот трэш. Но ей-богу, это просто чудовищно.
narga: (Default)
Один из рассказов Стивена Кинга в новом сборнике "Лавка дурных снов" называется "Mister Yummy". Контекст - аллегория молодости, красоты и сексуального притяжения. Буквальный перевод по контексту и по смыслу это "Мистер Лакомый кусочек". Немецкие переводчики это поняли и назвали рассказ "Mister Sahneschnitte". Название взято не с потолка, оно имеет большое значение для восприятия рассказа. Не "красавчик" или там "милашка".

В русском переводе той же самой С. Алукард рассказ называется "Мистер Симпатяшка". Это не просто смысл прокуковать, это его вообще не уловить.

ЗЫ - погуглила, кто это вообще такая. Вот не вдаваясь в подробности. Сюзанна! Блин. Это как я бы взяла себе псевдоним Изабелла. Какая нахрен из меня Изабелла, я и на Викторию еле тяну. Надо ж как-то сопоставлять пышный псевдоним и собственные возможности. Сразу вспомнился Бронислав Пупков из рассказа Шукшина.
narga: (Default)
Тест на сообразительность. Вот вы переводчик художественной литературы. Вы переводите Стивена Кинга на русский язык. Вам встречается следующая фраза:

 She had a dynamite figure and kissed like a dervish. (Wesley had never kissed a dervish, but could imagine.)

Ваши действия?

Я вот не переводчик, я обычный читатель. Я полезла в интернет посмотреть, что же означает выражение "like a dervish". Выяснила, что: "If you say that someone is like a dervish, you mean that they are turning round and round, waving their arms about, or working very quickly."
Выяснение заняло две минуты. Будь я профессиональным переводчиком, я бы уже ломала голову, ища подходящее по смыслу выражение в русском языке. Да трудно, но, блин, за это и платят. Это профессия такая, находить аналоги выражений, этому учатся.

Что делает переводчик В. Антонов, который работает на издательство АСТ? Правильно:

"У неё была потрясающая фигура, и целовалась она очень страстно, "как дервиш". (Уэсли никогда не целовался с дервишем, но мог себе это представить.)"

Он мало того, что переводит буквально, так ещё и добавляет отсебятину про страстность. Между тем для русского читателя единственная доступная ассоциация с дервишем это не быстрота, а грязь и обноски. Ну как можно было до этого не дотумкать?

А потом переводчик добивает несчастного читателя последним ударом, оставляет оригинальную пунктуацию. Блин, да скажите уже кто-нибудь этим дятлам, что пунктуация разная в разных языках! И в русском языке предложение не бывает целиком в круглых скобках, если только это не информация о действиях аудитории, например "бурные аплодисменты".

И, главное, что характерно. Мне не понравился роман Кинга "Возрождение". Мне не понравился сборник "Тьма и больше ничего". Как выяснилось, эти книги переводил не Вебер, а именно этот самый Антонов. Кто знает, может быть он просто испохабил авторский текст?
А главное, название "Жребий Салема" это именно его работа. В оригинале роман называется Salem's Lot, у слова Lot в английском языке несколько значений, это и жребий, и доля и земельный надел. В русском языке есть практически полный аналог, это слово "удел". И именно это слово использовалось в ранних переводах - "Салимов удел". Какого лешего надо было изгаляться и терять смысл, чёрт его разберёт.
narga: (Default)
Поклонников Стивена Кинга постигло новое потрясение в лице некой С. Алукард. Я погуглила, буква "С" расшифровывается как "Сюзанна", из чего делаю предположение, что это скорее всего псевдоним. Ну, да не суть.
В новый сборник Кинга помимо рассказов включена поэма The Bone Church. Меня уже сразу насторожило название "Храм из костей", потому что, простите, Church это не "храм", а частица "из" здесь вообще лишняя, она немного меняет смысл. Впрочем, это мелочи.
Так вот, скажу сразу, я не люблю стихи. Наверное должно быть стыдно, но гораздо стыднее врать. Не люблю и всё. Даже написанные заслуженным мастером. Я начала читать поэму с неким трепетом, который с каждой строкой деформировался до резкого отторжения. Я никак не могла понять, то ли Стивен Кинг просто очень плохой поэт, то ли постарался очень плохой переводчик. Полезла гуглить оригинал и сомнения никуда не делись. Ну не могу я уловить ритм в английских белых стихах. Не идёт.
Разные переводы и оригинал => )
narga: (Default)
Сразу две приятные новости от издательства АСТ.
Во-первых вышла новая книга Кинга. Это сборник рассказов "Лавка дурных снов". Книгу могу рекомендовать только давним поклонникам, немалая её часть - приятный разговор с Постоянным Читателем. Удивительно, конечно, читать слова, написанные в августе 2014 года. Такое чувство, что почти касаешься рукой автора.

Новость вторая. Дочитала книгу где-то до половины. Хороший шрифт, вычитанный перевод. Думаю, в чем тут секрет, если последние из вышедших книг носили печать неопрятности. Вот тут я об этом писала.
Смотрю - а там просто редакторская команда старая. Вот вам и отгадка.

Да, для тех, кто не следит за творчеством сэя Кинга - следующая книга на очереди это "Конец дозора". Через три дня она выйдет в США, а до нас - как дойдёт. Это последняя книга из цикла о проклятом Мистере Мерседесе. Не то, чтобы я её сильно ждала, просто искренне надеюсь, что Кинг домучает, наконец, это тягомотину и снова откроет нам какой-нибудь волшебный мир вроде "11\22\63", "Под куполом", или, чем чёрт не шутит, Тёмной башни:)
narga: (Default)
Посмотрела тут на днях высокохудожественный фильм "В постели с врагом" с Джулией Робертс. Долго плевалась.
Краткий сюжет - баба вышла замуж за богача, муж её пиздит. Вернее, это нам говорят, что он её пиздит, за весь фильм была показана ровно одна сцена с пощёчиной. За эту пощёчину баба застрелила своего мужа. Занавес.

Сразу всплыла аналогия с "Роза Марена" Стивена Кинга. Вот просто в рамочку и на стену в качестве примера хорошей и плохой работы. У Кинга муж действительно бьёт жену. Из-за постоянных избиений у женщины проблемы со здоровьем, она постарела, подурнела и т.п. Целыми днями она драит дом сверху донизу. Своих денег у неё, естественно, нет. Женщина полностью подавлена, ей угрожают, её унижают и насилуют. Она убегает от мужа, прихватив триста, что ли, долларов, скрывается в приюте, находит работу, снимает крошечную дешевую квартирку.

Теперь фильма. Ухоженная красавица живёт в роскошном доме на берегу океана. Муж носит её на руках, безукоризненно вежлив и т.п. Вся "работа" бабы заключается в развешивании полотенец по фен-шую и готовке. Якобы она три дня в неделю подрабатывает в библиотеке, но по факту она опять же нихуя не делает - только учится плавать. Она постоянно искренне лыбится своему мужику и всячески показывает своё к нему благодушие. Её трахают и она вполне наслаждается сексом. Потом она убегает от мужа, рассказывает первой встречной в автобусе, как её пиздил муж, уезжает в другой город. Там она (внимание!!!!) снимает дом за 700 долларов в месяц (девяностые годы) и устраивается работать библиотекаршей. Откуда деньги, Зин? А нахуя целый дом одинокой бабе, которая ничего не умеет делать?

Короче говоря, совершенно неправдоподобный бред с претензией выехать на теме феминизма и унижения баб. Хер там, не выехали.
narga: (Default)
Меньше полугода назад я рассказывала, как издательство АСТ запороло мне всё удовольствие от прочтения "Кто нашёл, берёт себе". Книга оказалась бракованной, обрывалась на самом интересном месте. В общей сложности недоставало 33 страниц.  Тогда я пожаловалась в озон и они в тот же день вернули мне деньги за книгу. К Озону у меня претензий нет никаких, но, как вы понимаете, никакие деньги не вернут испорченное удовольствие. После этого случая у меня развилась паранойя и каждой книге я обязательно смотрю в конец, мало ли.

В этот раз всё оказалось ещё хуже. Я заказала в Озоне Марсианина Энди Вейера, вот это издание. Тоже издательство АСТ, как я понимаю, лицензия на Вейера есть только у них. Когда я забирала книгу в центре выдачи, я, конечно, посмотрела на последние страницы. Никаких оборванных фраз и рассечённых абзацев. Великолепная книга, прочитала её за пару дней и оставила восторженный отзыв. Люди, читавшие книгу, разделили мои восторги.

А теперь вообразите себе, пожалуйста, фары спортивной ауди и постарайтесь удержать на лице это выражение. Так вам будет легче понимать мои чувства.
Три дня назад меня занесло в книжный магазин как раз в поисках книги "Марсианин", на этот раз в подарок. Я полистала книгу, привычно заглянула на последние страницы. И вот тут то мне и поплохело.

Внимание, спойлеры!

Ребята, в книге, которую читала я, был ОТКРЫТЫЙ ФИНАЛ. Марка Уотни забрали на Гермес и совершенно непонятно, получится ли ему вернуться на Землю.
В книге, которую я листала в магазине, Марк Уотни преспокойно жрал пиццу с колой НА ЗЕМЛЕ. Никакого открытого финала, сплошной хэппи-энд. Сказать, что я охренела, это ничего не сказать. Обидно было до слёз. Да, вы всё правильно поняли. В моей книге последние полторы страницы оказались пустыми!

К Озону по-прежнему никаких претензий, хотя жалобу, конечно, я им оставила. Все вопросы исключительно к АСТ, которое по-моему окончательно скатилось в сраное говно.
Хуже всего то, что по меньшей мере два человека тут в жж мне говорили о том, что у Марсианина открытый финал! То есть это не только мне так повезло.
И что с этим делать - непонятно. Не покупать книги? Покупать сразу по две штуки и сравнивать на предмет косяков? А как определить, что это косяк, я же даже после прочтения не поняла, что чего-то не хватает! Я узнала о том, что мне попалась бракованная книга совершенно случайно.

А теперь слайды. Ещё раз предупреждаю о спойлерах!

Книга курильщика. Вот так заканчивалась моя книга, это я и считала финалом:

0.


+3 photo => )

11\22\63

Mar. 3rd, 2016 10:28 pm
narga: (Default)
Пришёл Серёга, который сейчас смотрит сериал "11\22\63" и спросил, был ли в книге главный герой таким идиотом, как его показали в кино.
Начал рассказывать про сериал. Я слушала, судорожно листала книгу и пыталась понять - это они всерьёз?

Я сериал не смотрела и теперь, видимо, не буду.
В общем, Джейк купил себе навороченный жёлтый кабриолет за 650 долларов (в книге красный кабриолет за 315 баксов вместе с временными номерами).
Жёлтая карточка говорил "тебе здесь не место" (в книге "ты нахрен кто?).
С собой у Джейка была книжечка с расписанием спортивных игр и результатов. Он пошёл и сделал ставку в 100 долларов на исход боксёрского матча, вплоть до указания, в каком конкретном раунде будет победа. За это злой букмекер сжёг его дом вместе с книжечкой (в книге было про бейсбол, разные ставки, мафиози пошли по душу Джейка, когда он уже окончательно всех задолбал. И книжечки не было).
Джейк пытался позвонить своему отцу, но время начало сжиматься и разжиматься, устраивая красивые спецэффекты (что бля?!).
Телефонную будку, из которой он звонил, сбила машина. Окровавленная баба вдруг пришла в себя и сказала "тебе здесь не место".
Потом он пошёл в ресторан, где сидели кураторы Освальда (!!!). Эл его предупредил, чтобы он боялся огня, потому что сам Эл не уберёгся и пролежал в больнице. Огонь, дескать, посылает то самое непокорное время. В общем, Джейка и огнём палили и люстра на него чуть не грохнулась. Пометок про книгу не приведу, мне просто нечего сказать.

Для тех, кто книгу не читал. В книге был один (1) мистический момент - кроличья нора в прошлое. Оная нора подчинялась определённым законам. Всё. Всё остальное действие книги прозаично разворачивается вокруг 60-х. До мысли о том, что время не хочет, чтобы его меняли, герой допёр только в конце книги с помощью, скажем так, пары своих приятелей. И да, спасти Кенниди хотел Эл. Джейк хотел сделать несколько маленьких хороших дел. И в первую очередь он пошёл в прошлое, чтобы спасти одну несчастную семью. А до Кеннеди надо было ещё дожить, всё-таки попадал Джейк не в 63, а в 58 год.

В общем, граждане, я в задумчивости. Я не могу понять, это они зачем так сделали?
narga: (Default)
Мой сегодняшний плейлист. По кругу, ага.
Чёрт бы её побрал, эту московскую зиму.
Когда-то Пикник меня радовал. Сейчас работает покруче Курта Воннегута, вбивает ещё глубже в кинговскую Безнадёгу.
Вот только Тэка что-то не видать.
С другой стороны, я уже согласна на Рэнделла Флэгга.







narga: (Default)
Не пускайте детей в интернет, интернет от детей тупеет (с) башорг
Так вот. Не давайте тупым бабам читать Стивена Кинга. Кингу похеру, а интернет полнится говно-отзывами.

Есть у Кинга роман "Страна радости". Читать рекомендуется только тем, кто от Кинга ждёт не кровь-кишки-распидорасило, а красивой прозы. Если вам понравились "Сердца в Атлантиде", "Низкие люди в желтых плащах" - точно читать. Если дальше Кэрри не ушли, то лучше не надо. Это не драйв и не экшн.
Роман по сути воспоминания о юности, независимо от основного сюжета. Рассказывается от лица парня, который только-только перешёл грань от подростка к юноше. Тут подойдут определения вроде "томительный", "мечтательно", "осенняя грусть" и прочая, и прочая. Если вы переживали всякую там первую любовь, которая оставила болезненный след, если не знали, что делать дальше со своей жизнью, если влюблённость осталась где-то в прошлом лете, а потом наступила бесконечная осень... В общем, главного героя вы поймете.
Акцентирую внимание - роман от имени молодого парня, от имени юноши, от имени...!

Теперь шедевр. Нашла отзыв - просто классический комментарий тупой пизды, в рамку и на стеночку

"Не могу представить, чтобы фразу типа "вы никогда не думали о том, что дети - это огромная ответственность" написал мужчина лет 30. Данная книга получилась доброй, хотя и призрак был, и маньяк)) Единственное, что не понравилось, так это фраза "твоя девушка была идиоткой?", прозвучавшая в тот момент, когда одна из главных героинь понимает, что парень - девственник, и его бывшая не допустила с ним интимных отношений. Ну, почему нужно девушку, отказывающую в близости называть идиоткой? Неужели страх и обида в результате отказа живет в каждом мужчине настолько сильно, чтобы он в 64 года бросил вот такую фразу в романе?"

Посмотрела, что ещё существо читает. Ну, классика - "очарование женственности", "женщина и её воля к лидерству", "секрет обогащения", "навыки развития личности".

Сссука, вот из-за таких бабёшек, для которых феминизм умещается между утверждениями "женщина должна быть счастливой и больше никому ничего не должна", и "настоящий мужчина обязан", этот самый феминизм в россиянии и скатился в сраное говно. Не равноправие, а балаган с неугомонными пёздами.

Что характерно, Кинг не просто сочувствующий феминисткам, ему американские феминистки (которые нормальные) могут памятник при жизни ставить. Достаточно одной "Розы Марена". Не говоря уже про Долорес Клейборн.
narga: (Default)
Подумалось тут.
А кто найдёт десять отличий между Мистером Мерседесом, который приехал на концерт "Здесь и сейчас" на инвалидной коляске и мужем Рози из "Роза Марена", который точно также приехал на праздник "Сестёр-лесбиянок", простите, "Матерей и сестёр"?
Да, наклейки разные. Но всё остальное то один в один, включая безобидность, бритую голову и всеобщую благодать.

Я всё больше утверждаюсь в мысли, что Кинг писал (и пишет третью часть прямо сейчас) трилогию Билла Ходжеса на спор с кем-то из друзей. Типа "а я и так могу". Или вообще проиграл и пишет детектив в качестве проигрыша. Может он вообще с Даниэлой Стил играл, в этом случае миру ещё повезло:) Детектив в исполнении королевы любовных романов это совсем страшно:)
narga: (Default)
Этого приятного гражданина с крыльями зовут Грифон Фоня и у него очень грустная история.
Бедный Фоня просидел лет двадцать в тёмном чулане на чьей-то даче, весь в пыли и паутине. Никто не брал его в руки, не гладил по голове и не угощал свечками. Потом Фоню достали, протёрли и стали пристраивать в хорошие руки. Его присмотрел [livejournal.com profile] ra1aie и определил мне на постоянное место жительства.

Теперь у Фони всё хорошо:) Он живёт на столике среди друзей. Этажом выше проживают всякие фигурки из моей коллекции, этажом ниже - Стивен Кинг. Фоню любят и кормят вкусными свечками.

0.



А ещё он познакомился с большим грифоном, но об этом под катом:)
+4 photo => )
narga: (Default)
Я уже не раз рассказывала, что являюсь большим поклонником Стивена Кинга.
Первая прочитанная его книга оказалась не ужастиком и даже не мистикой. Это был прозаический рассказ "Тело" про мальчишек, которые отправились смотреть на место, где поезд сбил их общего друга. Рассказ совершенно незатейливый, но произвёл на меня неизгладимое впечатление. Я читаю с тех пор, как себя помню, обожаю читать, но делю своё отношение к чтению на кинговскую и докинговскую эпоху. В докинговскую это была просто тёплая любовь к чтению. В кинговскую эпоху чтение стало настоящей страстью и манией. Началась лет в 14 и продолжается до сих пор.
После "Тела" была Рита Хейворт (побег из Шоушенка), потом Лангольеры, Стрелок, наконец, роскошное Противостояние, которое я перечитывала по меньшей мере раза три, пока бумажные книжки не рассыпались у меня в руках.
Я читала романы Кинга, повести, рассказы, всё, что удавалось достать.
Я бежала за Кингом и никак не могла его догнать. У меня были нулевые, у Кинга семидесятые, у меня шёл 2002, у Кинга были в разгаре девяностые.
Постепенно колесо замедлилось и время Кинга уровнялось с моим собственным. В 2010 году я читала про 2010 год. В 2012 у меня тряслись руки, потому что я знала - я тут, а Кинг там пишет новую книгу. Счастье жить в одну эпоху с любимым писателем и знать, что прямо сейчас, в это время он создаёт новое произведение. И что ещё какой-то год на перевод - и книга будет у меня.
Я ждала Мистера Мерседеса и была отчасти разочарована. Кто-то говорил "Кинг исписался", я знала, что свои лучшие книги он написал в возрасте за 60. Вообще за творчеством Кинга проще всего следить по Тёмной башне. Слабый Стрелок, написанный в 19 лет и гремящие последующие книги, написанные сначала в зрелом, а потом в сильно зрелом возрасте.
Так вот, Мистер Мерседес меня разочаровал. Да, это Кинг, да, напряжение не отпускает до последних страниц. Да, первые страницы великолепны, отточены как острие ножа. Но это детектив и довольно посредственный. Не из тех книг, которые будешь ещё обдумывать несколько ночей подряд.
Потом вышло продолжение (Мистер Мерседес это вообще трилогия) под названием "Кто нашёл, берёт себе". И у меня случилось то, чего не было за пятнадцать лет знакомства с Кингом. Я читала через силу больше недели, продираясь через откровенно скучное повествование.
Причем как - одни страницы прекрасны, чувствуется до боли родной стиль. Потом бац - как будто пишет другой человек. Появилось то, чего у Кинга вообще не было, никогда, вообще, за что и люблю его! Рояли в кустах. Дальше спойлеры, кто рассчитывает прочитать книгу - не читайте дальше.
Плохой герой Моррис зарывает сундук с драгоценными записными книжками под деревом. Хороший герой Пит совершенно случайно их находит. При этом он СЛУЧАЙНО живёт в том же доме, где когда-то жил плохой герой. Совершенно случайно Пит несёт записные книжки к другу Морриса, который знает об их происхождении. Совершенно случайно и плохой и хороший герои поклонники одного и того же писателя. В общем, этих "совершенно случайно" так много, что хочется настучать по голове автору рецензии из "Вашингтон Пост", который брякнул "ничего подобного Кинг не создавал со времён Мизери". Да, не создавал настолько слабых вещей! И к слову о Мизери, кто читал, тот помнит, как расправился пленник с собственной рукописью. Угадайте, какая участь постигла записные книжки в "Кто нашёл". Под конец совершенно непонятно на кой хрен вылезла мистика с Бредли, героем первой части. Вот уж правда ни к селу, ни к городу! Отдельно добила Линда. Моррис стреляет в упор ей в голову, Кинг акцентирует на этом внимание - в голову, в упор. Листаем несколько страниц - Линда живёхонька, пуля не задела ничего важного.
Ну и так далее. Герои в нужный момент засовываются в удачно раскрытые двери, злодеи проворачивают свои злодейские дела с лёгкостью, достойной пера Стэнли Гарднера, но никак не Стивена Кинга!

В общем, разочарование года. С ужасом жду третьей части. Уж если первая не ахти, вторая слабая, какая же будет третья?
Сэй Кинг, я умоляю! Лучше девятая часть Башни, сиквел, приквел, что угодно! Я даже на ваши комиксы уже согласна. Но зачем же эти дурацкие детективы?

Отдельное фи - автору русской аннотации. Написать фразу "Ротслайна жестоко убивают" мог только человек, который не читал произведение. Какое нахрен жестоко? Моррис пристрелил его. Ну и да. "Мизери" никогда не была лучшей книгой Кинга. Кинг сам признаётся, что писал её обдолбанный в задницу. Да, это хорошая книга, но не лучшая. Далеко не лучшая.

ЗЫ - написала пост и подумала, что у меня есть ещё одна книга Кинга, которую я не смогла прочитать вообще. Это "Болельщик". Но в этом случае всё оправдано, книга про бейсбол, а я ни хрена не понимаю в бейсболе. И явно не только я, потому что на том же Озоне "Болельщик" сейчас продаётся за символические 58 рублей. Видимо, не пошло:)

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 09:25 am
Powered by Dreamwidth Studios