narga: (Default)
Читаю сейчас Облачный Атлас. Про саму книгу расскажу позже, пока просто пара слов о переводчике Георгии Яропольском.
Нет, уровень конечно не Спивак (по шкале в спиваках это где-то 0,03 спивак), но всё то же самое, что отличает большинство русских переводчиков от нормальных. Кривой русский язык, слабое знание английского, что не понял, то додумал. Вся книга изобилует какой-то немыслимой словоизгибальней на славянский манер - "юницы", "изустный" и т.п.

Полагаю, стоит акцентировать внимание только на одном моменте. Дэвид Митчелл употребляет слово fabricant, имея в виду биологических клонов. В русском языке слово "фабрикант" имеет вполне определённое значние - владелец фабрики. Угадайте, как перевёл переводчик слово fabricant и как это режет ухо русскому читателю.

В общем, ситуация не имеет решения. Я уже давно пришла к выводу, что в плане переводов ловить нечего. Придётся подтягивать английский и читать в оригинале.
narga: (Default)
Вот говорю я, что русские переводчики идиоты в массе своей, а вы мне не верите.
Роман Агаты Кристи (да, я решила всё-таки почитать старушку). Называется "Убийство по алфавиту", что как бы намекает нам на то, что убийства совершаются в алфавитном порядке и что весь сюжет построен именно на алфавите. Оригинальное название "The A.B.C. Murders". Казалось бы, уже можно понять, что переводчик умственно неполноценный - убийства превратились в убийство. Ну да ладно, это ещё не так критично.
Инициалы, которыми подписывается убийца и название справочника это ABC. Переводчик переводит ABC как "Эй-Би-Си".
Название населённого пункта - Andover. Переводчик переводит это как "Эндовер".
Но если эту дурь ещё простить можно, то следующий шаг просто поражает своим идиотизмом. Имя первой жертвы, Alice Ascher. Даунёнок от переводческого мастерства переводит имя как Элис Эшер... Буква Э, если кто забыл, третья с конца в русском алфавите. Транслитерация имени как Алиса Ашер мало того, что никак не повредила бы сюжету, так ещё была бы корректна по произношению - фамилия Ascher по сюжету немецкая и читается именно как "Ашер".
Переводчики такие переводчики!
narga: (Default)
Не люблю Фицджеральда, однако решила всё-таки прочитать Великого Гэтсби. Небольшая такая хорошенькая книжка в бумажной обложке от издательства АСТ.
Начала читать - что такое?! Да, я не люблю Фицджеральда, но я не настолько его не люблю. Совершенно нечитабельный, тяжелый текст, кривые фразы. Тут меня пробивает холодный пот - господи, неужели рука Спивак? Вот просто одна фраза для осознания масштаба бедствия:

"В тридцати километрах от города два огромных «яйца», два мыса, имеющих совершенно одинаковые очертания и разделенных небольшой бухточкой, выдаются в самый освоенный и оживленный участок океана в Западном полушарии – в пролив Лонг-Айленд."

Вот как звучал оригинал:

" Twenty miles  from  the  city  a  pair  of  enormous  eggs,  identical  in contour  and  separated  only  by  a  courtesy  bay,  jut  out  into the  most  domesticated  body  of  salt  water  in  the  Western Hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound."

И я сейчас даже не буду повторять, что в английском языке слова в среднем короче русских, отчего предложения, переведённые "как есть" читаются гораздо сложнее. И упоминать, что двадцать миль это не тридцать километров тоже не буду, километром больше, километром меньше. Я вот просто попрошу произнести это вслух "два мыса, имеющих и разделённых". Мы говорим "два рыжих кота", но не говорим "два кота, рыжих и полосатых", мы говорим "два кота, рыжий и полосатый". Употребление "рыжих и полосатых" допустимо, но требует определённый контекст. Тут контекстом и не пахнет, там просто весь перевод в стиле американских горок, или орать или блевать.

Я сломалась на этой фразе и полезла смотреть, кто переводил. Ба! Старая подруга, косноязычная Сюзанна Алукард, в миру Мария Павлова, ранее замеченная за надругательством над Стивеном Кингом.

Блин. Придётся всё-таки осилить оригинал.
narga: (Default)
Вступительное слово от переводчика книги "Чарли и шоколадная фабрика" сразу повергло меня в ступор:
"  Два года назад (мне тогда было 12 лет) я увидел в витрине книжного магазина небольшую детскую книжку на английском языке".
Двенадцать лет? То есть сейчас переводчику четырнадцать? Бред, опечатка. Или это такой художественный приём вроде оговорки Дока в "Назад в будущее", когда он рассказывал о Жюль Верне?
Читаю дальше и понимаю, что однозначно опечатка. Слог мягкий и приятный, отличное чувство языка. Дети так не пишут, это язык взрослого.
Дочитываю до конца и впадаю в ступор вторично:
"Переводил я книгу вместе с моей мамой, а стихи перевела моя бабушка, детский врач".

Это, если что, официальный перевод.
Книгу действительно переводил ребёнок с мамой и бабушкой (дело было в 90-е).
Сейчас я прочитала где-то две трети. Ни разу (ну то есть вообще ни разу) в моей голове не звучал английский текст. Ни разу не возникло желания закрыть книгу и открыть оригинал. Читается легко и гладко, это не текст, это живой рассказ.

Так вообще бывает?!

Погуглила, у переводчика вышла только две книжки. Либо он в дальнейшем издавался под псевдонимом.
Охренеть!
narga: (Default)
А переводчики Мадагаскара, однако, знатные приколисты.
Перевели "Hoover Dam" как "фугас мне в глаз".
Это пингвин там ругался. А я ржу:))
narga: (Default)
Самое лучшее в мире образование, говорите...

Встретила в переводе Бернётт слова "приготовишка" и "зеленная". Последнее это, как я поняла, лавка зеленщика...
Ну да, надо учиться в МГУ на филолога, чтобы до такой степени не владеть русским языком. Это я про Демурову.
Про Бёрджеса я уже говорила. Переводил его господин Бошняк, выпускник электротехнического института. Умудрился напихать в книгу по подростках (собственно, тем и жуткую!) блатного сленга. Он вообще не уловил, что Бёрджес использует в надсате самые обычные слова, а не феню, или как там это называется.
Про Спивак и говорить больше не хочется. Эту выпускницу железнодорожного института на пушечный выстрел нельзя подпускать к художественной литературе.

В этом плане приятно отстоит господин Виктор Вебер, который знает и любит русский язык. Пока гуглила его образование, наткнулась вот на этот пост. Человек, натурально, возбуждённо возмущается, что Вебер использует слова "чиф" и "миз". Вот ведь дурак какой! Специалист Вася Пупкин точно знает, что слова "chef" и "miss" переводятся как "шеф" и "мисс". Долго смеялась:)
Конечно же в оригинале используются слова "Chief" и "Miz". Слово "Chief" это не наше насмешливо-бандитское "шеф", это конкретное название должности, отсутствующее в русском языке (и слово и сама должность). А слово "Miz" (ms) это обращение к женщине вне зависимости от её социального статуса.

А вот фраза из интервью Вебера, за которую я особенно его уважаю:
"Я твердо убежден, что хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания написать что-то свое (исключение - поэты, они могут быть хорошими переводчиками прозы). Потому что задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое. Из писателей переводчики обычно получаются так себе, потому что их все время тянет, такой уж склад ума, "улучшить" автора".

А вообще русские переводчики в массе своей это трэш и угар. Хуже только советские, которые по дури и глупости поменяли пол Сове с Багирой. С другой стороны, совершенно неудивительно. Нельзя быть хорошим переводчиком, изучая язык по словарям и старым учебникам. Нужна практика, разговор, общение. Без них чувство чужого языка не просыпается.
narga: (Default)
Раньше я думала, что цензурный аналог выражения "йобаный стыд" есть только в финском языке - myötähäpeä. Благодаря жж узнала ,что аналог есть и в моём любимом немецком - Fremdschämen (буквально - чужой стыд).
Так вот, именно этот самый Fremdschämen я испытала вчера, когда решила перечитать любимую книгу детства - Маленький лорд Фаунтлерой. Перечитывала с умыслом - освежить в памяти для последующего прочтения на немецком языке. Не доросла я пока до серьёзных книг на немецком, мне подавай язык попроще и предложения покороче.

Перевод мне достался Демуровой, которая в принципе неплохо зарекомендовала себя как переводчик Алисы в Стране Чудес. С другой стороны "неплохо" не есть хорошо, просто всю лучше, чем дебильный пересказ Заходера, который просто разжевал великолепную сказку в слащавую кашу.

Так вот, друзья мои, читаю я и не понимаю, мне плакать или смеяться? Потому что ощущения я испытывала сугубо двойственные.
Первое ощущение - Демурова могла хоть три МГУ окончить, но русским языком она так и не овладела. Не уровень Спивак, конечно, но всё равно плохо, чудовищно, жутко! Книга детская, а я, взрослый человек, и то с трудом могу добраться до конца вот этой жуткой конструкции:

"Когда, преодолев морскую болезнь, пассажиры поднялись на палубу и удобно устроились в шезлонгах, им тут же поведали романтическую историю маленького лорда Фаунтлероя; все с интересом наблюдали за мальчиком, который то бегал по кораблю, то чинно гулял по палубе с матерью или с высоким худым адвокатом, а то беседовал с матросами".

Почему такие длинные предложения недопустимы, даже если они были в оригинале? Да просто потому, что в русском языке длиннее слова. В итоге предложение увеличивается на треть, а то и больше. И становится совершенно невозможным для восприятия. Про точки с запятой я и не говорю, мы очень редко употребляем этот знак в художественной литературе.

Хуже всего диалоги - то рубленные как топором, то чересчур вычурные. И опять же упираемся в то, что мне никогда не объяснить не носителю русского языка. Да, у нас свободная расстановка слов в предложениях и нет артиклей. У нас нет тонов речи и мало что зависит от интонации. Но именно за счёт расставления слов в предложениях мы обозначаем и определённый-неопределённый предмет и своё отношение к нему. "Положи книгу на стол" - нейтрально. "Книгу на стол положи" - уже появились требовательные нотки. "На стол книгу положи" - практически приказ. Никогда не поймёт человек без родного русского языка, что мы не говорим в повседневной жизни "Имя моё Вася" или "Вася зовут меня", даром что и можем так сказать и нужную информацию донесём.
А тут - нет этого понимания. Только доносится информация. В плохой форме.

И второе ощущение от перевода. В детстве у меня было два перевода, Сысоева и Таборовская. Таборовская это ад, жесть и содомия, я не смогла его читать даже в свои лет 9-10. Там уровень владения языком на уровне овуляшки. Достаточно только одного отрывка:
"Но тут его любящее маленькое сердечко подсказало ему, что лучше всего обвить обеими руками ее шею, прижаться мягкой щечкой к ее щеке и целовать ее много, много раз; он так и сделал, а она опустила голову на его плечо и горько заплакала, крепко прижимая его к себе."

Перевод Сысоевой хорош с точки зрения языка - он прост, точен, без лишних слащавостей. Длинные предложения она не ленилась дробить на два. Вот как она справилась с тем же отрывком:
"Вдруг маленькое любящее сердце подсказало мальчику обвить ручонками шею матери и покрыть лицо ее поцелуями. Она прижала сына к себе и горько заплакала."

При этом вот оно, двойственное чувство! Язык Сысоева чувствует, но язык она знает плохо. Всё, что она не смогла перевести - игру слов, отсылку к британским обычаям, незнакомые слова и выражения - она просто выкинула из текста. Целыми абзацами. Читала книгу в переводе Демуровой как заново. С большим удивлением - я понятия не имела, что там вообще такое было!

Что то фигня, что это. Почему бы не объединить усилия тому, кто знает иностранный язык и тому, кто знает русский? Работа бы получилась великолепная.

А теперь к вопросу о стыде. Почему мне стыдно за чужого человека, а именно за переводчика Демурову. Ну ладно, русским языком ты владеешь плохо. Это бывает. Но умудриться написать длиннющее вступление к книге, где последовательно обосрать всех предыдущих переводчиков! Вот уж действительно бревна в глазу не замечать.
narga: (Default)
У Энтони Бёрджеса в Заводном апельсине герои используют слова из надсата, искусственного языка, придуманного Бёрджесом. Где-то на 90% это просто слова из русского языка. В оригинале все, разумеется, записаны латиницей и воспринимаются англоязычным читателем как просто странные и незнакомые слова. Droog, Korova и т.п. Смысл их в основном угадывается по контексту.

Теперь, внимание, вопрос, как переводить роман на русский язык. Вполне закономерно, что в двух официальных переводах использовались два разных варианта решения этой задачи. Бошняк просто оставил русские слова в транслите, где-то просклонял, где-то переврал, чему-то оставил английское окончание. Например "making up our rassoodocks" он перевёл как "шевеля mozgoi", "veshches" как "schtutshek".
Синельщиков отзеркалил - добавил в текст английские слова, записанные кириллицей - френд, мэн и т.п.

С первым вариантом всё ужасно - не достигается эффект, заложенный Бёрджесом, т.е. слова не кажутся непонятными, транслит только затрудняет прочтение. Плюс герои кажутся клиническими идиотами. Как можно говорить транслитом? Это сугубо письменный вариант речи.

Со вторым вариантом не лучше. Английский язык универсальный, даже те, кто почти его не знает, всё равно так или иначе использует английские слова. Есть какой-то общедоступный минимум... собственно, его и используют герои книги.

Вывод. Я не знаю, как решить эту задачу. Худший вариант это точно вариант Бошняка, он полностью уничтожил надсат. Вариант Синельщикова мне тоже не нравится, хотя всяко лучше Бошняка. Чисто как предположение - использовать какой-то другой язык, может быть, тоже славянский, дабы далеко не уходить от оригинала.
narga: (Default)
Только вчера писала про горе-переводчика А. Санина. Сегодня обнаружила в книге настоящий перл.
Вот как человек, у которого русский родной язык опишет женские ягодицы с использованием уменьшительно-ласкательного суффикса? Ну не жопка же, в самом деле. В нашем языке, что в повседневном, что в литературной речи, давным-давно устоялась одна простая форма "попка".
А теперь объясните мне кто-нибудь, это как надо не любить и не чувствовать не то что родной язык, но и женщин, мать-перемать, чтобы высрать сволосочетание СОБЛАЗНИТЕЛЬНЫЙ ЗАДИК.
Задик, блять!
narga: (Default)
С изумлением обнаружила, что у меня есть целая непрочитанная повесть Стивена Кинга - "Дорожные работы". Уж не знаю, как сумела пропустить, помню, что в детстве точно читала аннотацию. А тут как раз АСТ выпустило переиздание.
В общем, за что я люблю Виктора Вебера. Да, его можно ругать за неточности. Да, иногда он не справляется со сложными предложениями. Всякое бывает, НО! Он знает и любит русский язык. Его перевод гладкий и ровный, глаз не спотыкается, страницы глотаются одна за другой.
Тут я открыла новую книгу, начала читать первую страницу и... ощущение, как будто скатываешься по тёрке.
Вот сами попробуйте это осилить:

"Я и сам не знаю почему. Да и вы не знаете. Думаю, что и сам Господь не знает. Это все штучки-дрючки нашего правительства, вот и все дела.
Из личного интервью по поводу войны во Вьетнаме, приблиз. 1967 г.

Однако вьетнамская война завершилась, и жизнь в стране продолжалась.

В тот жаркий августовский день 1972 года неподалеку от Уэстгейта, в самом конце автострады номер 784, был припаркован телевизионный «ньюсмобил». Вокруг наспех сколоченного подиума, деревянный костяк которого, словно кожа, обтягивал атлас, собралась небольшая толпа. Позади него на поросшем травой склоне выстроились будки для взимания дорожного сбора. Впереди до самой окраины города протянулась открытая болотистая местность.

В ожидании приезда на церемонию начала строительства мэра и губернатора молодой журналист Дейв Альберт выборочно брал интервью у собравшихся."

Вот тут какой кусок ни возьми - везде плохо. Совершенно нечитаемые длинные предложения с перепутанной сложноподчинённостью. Ну ё-моё что за строительство мэра и губернатора? А как можно не любить родную речь, чтобы не понять - ну не ставим мы имена героев в конце предложения после кучи предварительных уточнений и объяснений. Просто потому что после конструкции из десяти с лишним слов читатель просто забудет, о чём вообще шла речь. А что за "ньюсмобил", да ещё и в скобках? Аааа, ну жесть же!

Разумеется, Виктор Вебер в жизни бы не позволил себе такой ахинеи. Ну конечно! Переводчик некий А. Санин. Гуглим, кто это такой. Ну, что и требовалось доказать - биолог по профессии, руководитель лаборатории НИИ. Зашибись, самое то для художественной литературы!

В общем, пришлось искать оригинал. Еле нашла. Выяснила, что во-первых АСТ полностью выкинуло длиннейшее предисловие от 1996 года. Во-вторых, разумеется, текст оригинала разительно отличается от перевода:

"I don’t know why. You don’t know why.
Most likely God don’t know why, either.
It’s just Government business, that’s all.
—Man-in-the-street interview concerning Viet Nam, circa 1967

But Viet Nam was over and the country was getting on.
On this hot August afternoon in 1972, the WHLM Newsmobile was parked near Westgate at the end of the Route 784 expressway. There was a small crowd around a bunting-covered podium that had been hurriedly tossed together; the bunting was thin flesh on a skeleton of naked planks. Behind it, at the top of a grassy embankment, were the highway tollbooths. In front of it, open, marshy land stretched toward the suburban hem of the city’s outskirts.
A young reporter named Dave Albert was doing a series of man-on-the-street interviews while he and his co-workers waited for the mayor and the governor to arrive for the ground-breaking ceremony."

Я не прошу дать мне пояснения по всему переводу. Переводчик просто не чувствует и не понимает художественный текст. Но скажите хотя бы, как можно было перевести слово "business" как "штучки-дрючки"? А почему переводчик даже не подумал о двойном "man-in-the-street", вообще не связал вместе эпиграф и дальнейшее развитие сюжета? А почему репортёр стал журналистом? А куда делись его коллеги? А атлас откуда взялся?

В общем, я осилила Спивак, осилю и этот трэш. Но ей-богу, это просто чудовищно.
narga: (Default)
И ещё раз про Гарри Поттера. Тем, кто размышляет, какой перевод лучше и какие книги покупать, настоятельно рекомендую ознакомиться с моим обзором.
Мне в свою очередь стало интересно, как же так, почему издательство Махаон не реагирует, почему нет никакого отклика. Петиция против Спивак набрала уже больше 35 тысяч голосов. Предыдущая, говорят, набрала больше сотни тысяч.
Я посмотрела видео с робким блеянием бывшего переводчика Росмэна, который говорит примерно следующее "фанаты говно, на фанатов не надо ориентироваться". В принципе интервью совершенно неудивительное, команда Росмэна тоже не отличалась умом и сообразительностью и переводила "satsuma" как "японский фарфор", а "dirty-blond" как "грязный блондин". Про количество Росмэновской отсебятины просто не говорю. Почитала сравнивая построчно перевод и оригинал - пришла в ужас. Естественно что переводчик будет отмазывать всю свою бездарную братию!

Особенно мне понравился пассаж про "фанаты привыкли к определённым именам". Тут мне вспоминается только печально известный перевод "Властелина Колец" авторства Муравьёва со словечками типа "мразь" и "гнида", перевирающий имена, события и всё на свете. Так как у советских людей особого выбора не было, армия поклонников Толкиена всё равно множилась день ото дня. Параллельно существовал перевод Грузберга тоже со своими именами и названиями. А уже потом появился перевод Грушецкого и Григорьевой. Нельзя сказать, чтобы это был образец высогого стиля, однако и отторжения он не вызывал. И не было страшных дебатов на тему имён, требований "верните всё как было". Было множество сравнительных обзоров, хвалящих одни фрагменты и порицающие другие. В переизданиях разных переводов тексты редактировались, исправлялись неточности и убирались откровенные ляпы.

Для сравнения можно взять другого известнейшего писателя и другого переводчика. Стивена Кинга в России представляют преимущественно два переводчика, В. Вебер и Т. Покидаева. Вебера многие ругают, его обвиняют в неточности и приблизительности, однако не существует ни петиций, ни многочисленных жалоб. Почему? Во-первых потому, что давним фанатам есть с чем сравнить. Переводы родом из начала девяностых были кошмарными. Кривой текст, кривой язык, очень много отсебятины и какой-то совершенно немыслимой дичи. Сейчас переводы написаны лёгким, гладким языком, глаз не цепляется за плохо составленные предложения и страницы глотаются одна за другой. Во-вторых издательство прислушивается к критике и от переиздания к переизданию исправляет ошибки. Ругали название "Воспламеняющая взглядом" (Firestarter)? Ок, признаём. Переиздание вышло под названием "Воспламеняющая".
Я перечитывала новый перевод Талисмана. Друзья, над ним действительно поработали! Лучшее оставили, худшее выбросили. Читать стало приятней, книга стоит своих денег. Одно из неоспоримых достоинств Вебера заключается в том, что он стал не просто прислушиваться к голосу фанатов, он стал обращаться к ним за помощью. Издательству это обошлось в одну страничку с перечнем людей, которым благодарен переводчик. Читателю эта страничка гораздо милее. Благодаря коллективным усилиям десятка-другого поклонников книги натуральным образом ожили. Появились отсылки к различным фильмам, книгам или афоризмам, незнакомым русским читателям, появились объяснения непонятной игры слов. Всё то, что приготовил Кинг для американской аудитории и что раньше проскальзывало мимо нас, стало очевидно. Вот что значит работа с фанатами и уважение к книгам!

Возвращаемся к нашим баранам. Так вот, дорогие френды и сочувствующие, мне было совершенно непонятно, почему не реагирует Махаон. Ладно глупый переводчик! Но ведь издательство должно понимать, что кормят его читатели. Армия фанатов Роулинг огромна, старые книги давно истрепались. Многие покупают даже плохой новый перевод ради обложек и "чтобы на полке стояли красивые книжки". Казалось бы, прислушайтесь и увеличьте себе продажи. Но нет, реакция нулевая, отклика нет. Почему?

Тогда решила ещё раз внимательно прочитать текст петиции. Первый раз я сделала это по диагонали, сейчас прочитала просто с начала и до конца. Прочитала и схватилась за голову. Родные мои, ну теперь всё понятно. Нет, полное отсутствие реакции это, конечно, плохо. Но теперь я хотя бы немного их понимаю.

В общем, что такое обращение к издательству? Да и не обязательно к издательству. К любой организации, чьим продуктом вы не довольны. Во-первых это обоснованные претензии. Конкретика и ещё раз конкретика! Где, что, на каком моменте, на какой странице, в каком пункте. Во-вторых грамотно составленный текст. Жалоба на магазин Ашан составленная в стиле "врятле-симпотичный" ещё может прокатить. Если же вы неграмотно жалуетесь в редакцию на кривую стилистику, кто вообще будет слушать? Скорее всего, просто не дочитают до конца.

Вот и здесь вышло именно так. Орфографические ошибки в тексте (например "длинна"). Стилистические ошибки. Смысловые. Уже повод для редакции плюнуть и растереть! Но главное то не это. Главное то, что авторы петиции вообще не читали Спивак. Ну нет в последнем издании фамилий типа "Жукпук" и "Древо". Зато есть многие другие. Есть дичайшие обороты, косяки и неточности, которые можно обнаружить только прочитав всю эту ахинею.

Конечно я не оправдываю издательство! Махаону я искренне желаю скорейшего исчезновения с российского книжного рынка. Другое дело, что если у них там сидят девочки-дурочки (а судя по уровню профессионализма команды переводчик-корректор-редактор так оно и есть), они просто не будут рассматривать жалобы на "Дадли-Дудли" и скажут "жрите, что дают".

Теперь главное. Вопрос "а что со всем этим делать". Ответ - учить английский язык. Немецкий. Украинский. В общем, что кому доступнее. Если русские бизнесмены не уловили, что самую популярную книжную серию в мире надо хорошо переводить, если им не важна большая прибыль, если это просто типичный рашен наебизнес, то тут просто ничего не поделать. Или учить язык, или вообще не читать. Перевод Росмэна это позор, перевод Спивак - позорище до стадии "вон из профессии". Хорошего перевода просто не существует. Издательства отказываются нанять хорошую команду для адекватного перевода на русский язык. Никакие петиции тут не помогут, надо просто менять издателей. Агенты Роулинг не отвечают на письма русских читателей. Замкнутый круг, господа.

ЗЫ - конечно я нашла автора петиции и написала ему перечень ошибок. Пока петиция в том же виде.
narga: (Default)
Один из рассказов Стивена Кинга в новом сборнике "Лавка дурных снов" называется "Mister Yummy". Контекст - аллегория молодости, красоты и сексуального притяжения. Буквальный перевод по контексту и по смыслу это "Мистер Лакомый кусочек". Немецкие переводчики это поняли и назвали рассказ "Mister Sahneschnitte". Название взято не с потолка, оно имеет большое значение для восприятия рассказа. Не "красавчик" или там "милашка".

В русском переводе той же самой С. Алукард рассказ называется "Мистер Симпатяшка". Это не просто смысл прокуковать, это его вообще не уловить.

ЗЫ - погуглила, кто это вообще такая. Вот не вдаваясь в подробности. Сюзанна! Блин. Это как я бы взяла себе псевдоним Изабелла. Какая нахрен из меня Изабелла, я и на Викторию еле тяну. Надо ж как-то сопоставлять пышный псевдоним и собственные возможности. Сразу вспомнился Бронислав Пупков из рассказа Шукшина.
narga: (Default)
Продолжаю тему о переводчиках.
Наткнулась на фразу в очередном рассказе Кинга (кстати, переводчик тот же самый), долго думала:
"Он видит, что снова весит порядка ста двадцати фунтов - его оптимальная форма (понятно, что с небольшим животиком), -  как до болезни.

У меня давно развит скилл перевода метрической системы в империальную и наоборот. 120 фунтов это около 54 кг. Разумеется, здоровый мужчина, да ещё и с небольшим животиком просто не может столько весить! Представляется сразу или истощённый паренёк, или карлик.

Лезу в оригинал:

"He looks to be back at about one ninety, which was his fighting weight (slightly soft-bellied, granted) before the cancer struck" ?

То есть, конечно же речь шла о 190 фунтах (примерно 86 кг).

Написала об этом в АСТ. Угадайте, ответили ли мне что-нибудь.

Кстати, и ещё о книгах АСТ. Помните я писала о бракованной книге "Марсианин", ну, там где отсутствовал финал? В общем, это не только мне так повезло. Вчера зашли в "Книжный лабиринт", из интереса глянули книгу. Тот же самый брак, так что будьте бдительны.
narga: (Default)
Тест на сообразительность. Вот вы переводчик художественной литературы. Вы переводите Стивена Кинга на русский язык. Вам встречается следующая фраза:

 She had a dynamite figure and kissed like a dervish. (Wesley had never kissed a dervish, but could imagine.)

Ваши действия?

Я вот не переводчик, я обычный читатель. Я полезла в интернет посмотреть, что же означает выражение "like a dervish". Выяснила, что: "If you say that someone is like a dervish, you mean that they are turning round and round, waving their arms about, or working very quickly."
Выяснение заняло две минуты. Будь я профессиональным переводчиком, я бы уже ломала голову, ища подходящее по смыслу выражение в русском языке. Да трудно, но, блин, за это и платят. Это профессия такая, находить аналоги выражений, этому учатся.

Что делает переводчик В. Антонов, который работает на издательство АСТ? Правильно:

"У неё была потрясающая фигура, и целовалась она очень страстно, "как дервиш". (Уэсли никогда не целовался с дервишем, но мог себе это представить.)"

Он мало того, что переводит буквально, так ещё и добавляет отсебятину про страстность. Между тем для русского читателя единственная доступная ассоциация с дервишем это не быстрота, а грязь и обноски. Ну как можно было до этого не дотумкать?

А потом переводчик добивает несчастного читателя последним ударом, оставляет оригинальную пунктуацию. Блин, да скажите уже кто-нибудь этим дятлам, что пунктуация разная в разных языках! И в русском языке предложение не бывает целиком в круглых скобках, если только это не информация о действиях аудитории, например "бурные аплодисменты".

И, главное, что характерно. Мне не понравился роман Кинга "Возрождение". Мне не понравился сборник "Тьма и больше ничего". Как выяснилось, эти книги переводил не Вебер, а именно этот самый Антонов. Кто знает, может быть он просто испохабил авторский текст?
А главное, название "Жребий Салема" это именно его работа. В оригинале роман называется Salem's Lot, у слова Lot в английском языке несколько значений, это и жребий, и доля и земельный надел. В русском языке есть практически полный аналог, это слово "удел". И именно это слово использовалось в ранних переводах - "Салимов удел". Какого лешего надо было изгаляться и терять смысл, чёрт его разберёт.
narga: (Default)
Поклонников Стивена Кинга постигло новое потрясение в лице некой С. Алукард. Я погуглила, буква "С" расшифровывается как "Сюзанна", из чего делаю предположение, что это скорее всего псевдоним. Ну, да не суть.
В новый сборник Кинга помимо рассказов включена поэма The Bone Church. Меня уже сразу насторожило название "Храм из костей", потому что, простите, Church это не "храм", а частица "из" здесь вообще лишняя, она немного меняет смысл. Впрочем, это мелочи.
Так вот, скажу сразу, я не люблю стихи. Наверное должно быть стыдно, но гораздо стыднее врать. Не люблю и всё. Даже написанные заслуженным мастером. Я начала читать поэму с неким трепетом, который с каждой строкой деформировался до резкого отторжения. Я никак не могла понять, то ли Стивен Кинг просто очень плохой поэт, то ли постарался очень плохой переводчик. Полезла гуглить оригинал и сомнения никуда не делись. Ну не могу я уловить ритм в английских белых стихах. Не идёт.
Разные переводы и оригинал => )
narga: (Default)
Друзья, издательство "Махаон" группы "Азбука-Аттикус" анонсировало скорый выход восьмой книги о Гарри Поттере, это книга-сценарий "Harry Potter and the Cursed Child".
Издательство "Махаон" имеет исключительные права на публикацию книг Джоан Роулинг в России. Это означает, что ни одно издательство или неофициальная группа переводчиков не смогут легально опубликовать свои переводы, ни в бумажном, ни в электронном формате. Все переводы "Гарри Поттера" в издательстве "Махаон" выполняет переводчица Мария Спивак. Спивак не лингвист, не филолог, не профессиональный переводчик, выполненные ею переводы художественной литературы отличаются исковерканным языком и грубейшими ошибками.
Здесь находится петиция к издательству "Махаон" от поклонников Роулинг на тему отстранения Спивак от работы над книгой.
В этом посте я решила собрать все факты в пользу того, что переводы Марии Спивак не должны выходить в печать ни в каком виде. Всячески рекомендую к распространению для того, чтобы закрыть вопрос "в каком переводе читать Гарри Поттера". Пост получился очень длинный, но оно того стоит, если вы хотите аргументированно понимать, почему переводы Спивак читать нельзя.

Для начала маленькая справка. Я не поклонник Гарри Поттера. Я не читала его в переводе Росмэн ни в детстве, ни во взрослом возрасте. Все семь книг я прочитала только в этом году в переводе Спивак и регулярно сверяясь с оригиналом. С переводом Росмэна я ознакомилась по диагонали и считаю, что это плохой и неточный перевод. Но по сравнению со Спивак сгодится, как мне кажется, что угодно.
Некорректный перевод имён, который ругают все поклонники Росмэна я вообще не считаю за недочёт и скажу о нём только в конце поста.
Я не ставила перед собой задачу перечислить все недостатки перевода Марии Спивак, я не корректор и не редактор, книги читала исключительно для собственного удовольствия. В данном посте я просто перечисляю то, что запомнилось больше всего.

Итак, почему Спивак нельзя допускать до перевода:

Очень длинный текст => )
narga: (Default)
Крупные кинотеатры дублируют показы некоторых фильмов в оригинальной озвучке. Кстати, это в 100% случаев чайлдфри-сеансы, даже при рейтинге 6+ детей в зале не будет. Идиотов тоже пока не обнаружено, в зале сидят только те, кто пришёл посмотреть фильм, а не попиздеть. И вообще даже в пятницу вечером на таких сеансах максимум человек десять.

И я даже готова простить, что такие показы исключительно в 2D, никакого 3D, про аймакс я даже не заикаюсь. Но вот что дико бесит, то что сеансы с русскими субтитрами. Во-первых я не всё могу разобрать на слух, нужен подстрочник. Во-вторых и в главных - блять, ну русские субтитры же делают русские переводчики! А меня аж трясти начинает, когда на экране говорят одно, а перевод совершенно другой. Всё удовольствие от просмотра похабится.

Это мы тут выбираем сеанс на Варкрафт. А впереди Алиса в Зазеркалье, а русский перевод первой Алисы это полный пиздец. Простите, уважаемые, но это ж надо доверить перевод просто имбецилам, чтобы так изгаляться над английским и русским языками. Как можно было высрать "всё чудливей и странноватей", переводя "curiouser and curiouser"? Ладно, совершенно бездарный пересказ Заходера и не претендует на перевод, говорится что именно "пересказ",  перевод где-то на треть больше оригинала. Но почему бы не взять хотя бы Демурову? Она, помнится мне, хоть русский язык уважала.

В общем, снова муки выбора. Что важнее, красивая картинка или правильный перевод? В случае с Варкрафтом пока лидирует картинка:)
narga: (Default)
В современном русском языке нет разницы между понятиями "убить" и "преступно убить". Нет специального слова, означающего наёмного убийцу. В связи с этим очень трудно переводить тот же немецкий текст, где эти понятия строго различаются. Töten, umbringen, ermorden, всё переводится одинаково, хотя смысл вкладывается совершенно разный.
Точно также нет точных слов, означающих "наёмный убийца". Нет русскоязычного аналога слову "ассасин", хотя любому идиоту понятно, что "ассасин" это ну ни разу не просто убийца.

В связи с этим у меня вопрос. Какое мудло додумалось перевести Assassin’s Creed как "кредо убийцы"?! А если вы, тупые бляди, решили обязательно перепереть иностранное слово "ассасин", почему вы, умственные инвалиды, высрали слово "кредо", которое отсутствует в русском языке напрочь и полностью? И, тем более, не является даже прямой транслитерацией слова creed, не говоря уже о смысле?

Это я с утра ролик будущего фильма увидела и пошла про него почитать. До сих пор охреневаю.

Да, разумеется локализированная игра выпускается в РФ как Assassin’s Creed. И если бы я не увидела описание, вообще бы не поняла, что между игрой и фильмом есть какая-то связь, ведь в названии вообще нет ничего общего.



ЗЫ - а в этом году выйдет новая серия - Assassin's Creed Chronicles: Russia. Всё веселье переместится в послереволюционную Россию. Мне уже интересно, как будет выглядеть шмот главного героя:) Вот мои фигурки по Лондону.
narga: (Default)
Думаю, многие уже видели замечательный дуэт Элизабет и Смерти из австрийского мюзикла Элизабет. Кто не видел - ролик ниже. Мюзикл, как несложно догадаться, на немецком языке.



Вчера [livejournal.com profile] ra1aie поведал мне о том, что русского зрителя снова постиг удар в лице локализации бедной Элизабет. Дорогие френды (фройнды), я не буду постить тут ЭТО, просто дам ссылку. Если бы не музыка, а только видеоряд, я бы, пожалуй, вообще не поняла, при чем тут прекрасная императрица Элизабет к этой бабе в трауре и с челюстью, которой орехи колоть можно.
Но хуже всего тут не видеоряд, а то, что я перестала воспринимать немецкий как просто красивый набор звуков. Поэтому мне совершенно неясно, каким образом до русскоязычного зрителя дойдёт, при чем тут танцы. Ну братцы, ей богу! Ария называется "Wenn ich tanzen will" - Если (когда) я хочу танцевать. Кстати, не в тему, но в русском языке слово "когда" периодически используется в смысле "если" и наоборот, например "когда бы я был королём". А это, значит заглавная строчка припева. В русском варианте эта строчка звучит как... "Только мне решать, когда и с кем мне танцевать."
Проходить по всем кривым моментам я не буду. Это не перевод, не локализация, это просто очень плохие стихи уровня "романтичный школьник" с рифмами "никогда-всегда", "меня-я" и "час-сейчас".
Но всё-таки возвращаясь к танцам. В оригинале Элизабет говорит о танцах исключительно в контексте разговора, а именно: Sie hielten mich an Drähten fest als Puppe, die man Tanzen lässt. Doch ich werd' keine Marionette sein!
То бишь примерно: "меня держали на верёвках как куклу-танцовщицу, но я не буду марионеткой".
И дальше, разумеется, понятно, почему она поёт, что будет танцевать только когда захочет, с тем, кто нравится, танцует одна, выбирает музыку одна.
В русском варианте смысл арии проебали полностью и момент про марионетку звучит так:
"Да, я не кукла для потех, Что вызывает жалкий смех"

Ну и так далее. Смерть говорит "Schwarze Möwe, flieg!", русский вариант "Словно чайка ты". Элизабет поёт "Ich bin stark genug allein" (я достаточно сильная одна), на русском "мне не страшно быть собой". Элизабет поёт "Ich fang an das Leben zu lieben" (я начинаю любить жизнь), на русском "любовь моя жизнь без предела".

Блин, ну как можно было так проебать вообще весь смысл, полностью, безвозвратно? Я знаю, конечно, более яркие примеры, например, из Ромео и Джульетты, ария Les rois du monde (короли мира). В оригинале на французском "Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls, Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient" - короли мира делают всё, что хотят, у них есть мир, но они одни и скучают в своих замках". В русском "переводе" (простите, беру в кавычки, потому что это не перевод, это пиздец" мало того, что песня с "королей мира" превратилась в "королей ночной Вероны", тем самым на 180 градусов переиначив смысл, так ещё и этот припев звучит как "мы короли ночной Вероны, нам не писаны законы". Сразу вспоминается День Выборов: "- А что, на это слово нет другой рифмы? - Нееет!".

Блин. Вот уж действительно йоперный театр. Главное даже не поймёшь, кто хуже, русский режиссёр, который "так видит" или переводчик. По-моему  оба-два "вон из профессии". Переводчика, вон, наверняка Маруся Спивак в компанию возьмёт.
narga: (Default)
Три вечера подряд провела на Марсе вместе с Марком Уотни. Высунув язык от восторга. Закончила сегодня в четыре утра совершенно счастливая.

Что я могу сказать. 100% всего того, что выбесило меня в фильме, в книге НЕ БЫЛО. Ни страшного-престрашного Марса, который поморозил всю картошку до несъедобности. Ни заклейки шлема собственного скафандра скотчем вне жилого модуля. Ни болтанки астронавтов в космосе без страховки. Ни мгновенных ответов с Земли. Ни отважного капитана, который сам лично попёрся в открытый космос (это, простите, так же глупо, как и отправлять Кирка со Споком и Боунсом на незнакомую планету... как это и происходит в каждой серии Стартрека). Ни, тем более, знаменитого полёта на перчатке!
Больше того. Часть этих маразматических моментов в книге упоминалась и... высмеивалась! Я не хочу спойлерить, но это как если бы в книге герой сказал "о, выйду я прогуляться голышом по Марсу, пусть НАСА увидит мою задницу". А в фильме это бы показали на полном серьёзе.
Спойлер, читать только тем, кто смотрел фильм:У Марка было столько картошки, что он даже оставил часть на планете.
Да, задолбавший меня за несколько коротки сцен в фильме капитан Льюис не была истеричкой. Я, кстати, так и не поняла, за что на ней так отыгрались создатели фильма.

Информации в книге много. Очень много. Если не особо врубать мозг и рыться в поисках химических формул уровня "а достоверно ли это", можно просто расслабиться и получать технический оргазм за оргазмом. Автор действительно заморочился и изучил массу интересных штук. Уверена что косяков там дохера, но делаем поправку на то, что это художественная литература.

Книга написана профессионально. Ей-богу, хоть в учебник "как надо писать книги". Все сюжетные линии выверены и завершены, точное разбитие на главы, автор ни о чём не забыл и ничего не пропустил. Нет такого, что то-то упомянул, а в конце всё оказывается совсем не так. И напряжение поддерживается и сюжет развивается по нарастающей. Вот серьёзно, написано действительно мастерски. Я уже не помню, когда последний раз читала настолько грамотную книгу с точки зрения написания. Ни один момент не разочаровал. Все вкрапления повествования между записями в журнале, начало, кульминация, наконец, финал - всё именно так, как и должно быть.

Пара слов о переводе. Перевод и кривоватый, и неточный, и отсебятины много. Но сам текст гладкий, переводчик чувствует родной язык и относительно неплохо им владеет. Через несколько страниц я уже перестала обращать внимания на странные моменты и просто читала, как есть. Ну или у меня после Спивак как-то сбилась шкала восприятия и всё, что чуть лучше Спивак воспринимается как дар божий:)

Прости, дорогая и любимая Нортон, прости милый Брэдбери, но это был лучший космический роман из всех, когда-либо прочитанных мною. Последний раз я испытывала такой кайф от чтения, когда читала Кинга "Под куполом". Ага, с передышками, чтобы перевести дух и успокоиться. Книга определённо займёт место "одна из лучших книг в моей библиотеке".
При этом я уверена, что многим не понравится. Книга не развлекает, книга в первую очередь заставляет сопереживать.

В общем, я боюсь рекомендовать. Мои вкусы довольно специфичны:) Но я по-доброму завидую тем, кто ещё не читал и только собирается это сделать:)

Profile

narga: (Default)
narga

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 09:26 am
Powered by Dreamwidth Studios