Коварный язык
May. 11th, 2015 01:13 pmНемецкий язык - язык коварный. Я неоднократно слышала, что тот, кто знает английский, без труда разберётся и с немецким. Хочу сказать этим нежным людям - господа, зачем же так бессовестно вводить в заблуждение:) Да, многие слова похожи, группа-то одна. Да, ряд глаголов похож. Но на этом как бы сходство и заканчивается.
Одна из самых страшных вещей, с которой мне пришлось столкнуться сразу - это построение предложений и разбивка глаголов на части.
И я даже не знаю, как объяснить это людям, которые немецкий никогда не изучали. Лучше всего за меня это сделает старый анекдот:
- Простите, вы не видели мою машину?
- Красную мазду?
- Да!
- С тонированными стёклами?
- Да.
- С такой-то надписью на заднем стекле, с битой передней правой фарой и с такими-то номерами?
- Да, это она!
- Не видел.
Принцип построения отрицательных фраз в немецком языке точно такой же. Только представьте себе. Романтическая обстановка. Вы признаётесь в любви очаровательной девушке. Она говорит вам: Ich liebe dich. Вы уже затаили дыхание, растопырили дрочило. И тут херак - nicht!
И всё, абсолютно корректное построение фразы "я тебя не люблю". Просто "не" ставится в конце.
А если предложение более длинное? Ну там "Я люблю тебя со всей страстью моего юного сердца"... Nicht. Ах ты ж сука!!!
Кстати, у Раммштайнов такая коварность языка есть в некоторых песнях. Ну вот например как начинается одна из песен:
Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr
То есть:
Я люблю тебя
Я не люблю тебя
Я не люблю тебя больше
Между тем порядок построения первых трёх слов - всегда, сцуко, неизменен.
Если бы в русском языке был такой же порядок слов, диалоги бы строились так:
- Ты съел суп?
- Я съел суп не.
Попробуйте потом объяснить людям, которые никогда не дослушивают до конца, что ты суп всё-таки "не":) Ага, как в "О чем говорят мужчины" - Зелёные тапочки!
И распространяется это вот странное не только на отрицание. Стандартное предложение вполне может выглядеть как: "На столе двадцать три лягушки с бутылкой красного сухого вина (суки, что ж вы там делаете???!!!) и двумя шлюхами сидят". Пока, блин, дочитаешь до того, что же они там делают - охренеть можно. Но страшнее всего не это. Я уже выше говорила, что глаголы спокойно разбиваются. То есть в этом случае сначала ты получаешь кусок глагола (корень), потом кучу существительных и наречий и только потом, в самом конце - второй кусок глагола (приставку).
В связи с этим могу сказать - во-первых нихера на английский не похож. Логика абсолютно другая. При этом, если много читать и думать - логика становится понятной, действительно в иных случаях так удобнее. А ещё существует дохера общеупотрибимых слов, которых в принципе нет в русском языке, и которые в русском приходится заменять либо двумя-тремя словами, либо интонацией.
Но коварный язык. Я пока не привыкла к этому - каждый раз охреневала на отрицательных фразах. Особенно на длинных:)
Одна из самых страшных вещей, с которой мне пришлось столкнуться сразу - это построение предложений и разбивка глаголов на части.
И я даже не знаю, как объяснить это людям, которые немецкий никогда не изучали. Лучше всего за меня это сделает старый анекдот:
- Простите, вы не видели мою машину?
- Красную мазду?
- Да!
- С тонированными стёклами?
- Да.
- С такой-то надписью на заднем стекле, с битой передней правой фарой и с такими-то номерами?
- Да, это она!
- Не видел.
Принцип построения отрицательных фраз в немецком языке точно такой же. Только представьте себе. Романтическая обстановка. Вы признаётесь в любви очаровательной девушке. Она говорит вам: Ich liebe dich. Вы уже затаили дыхание, растопырили дрочило. И тут херак - nicht!
И всё, абсолютно корректное построение фразы "я тебя не люблю". Просто "не" ставится в конце.
А если предложение более длинное? Ну там "Я люблю тебя со всей страстью моего юного сердца"... Nicht. Ах ты ж сука!!!
Кстати, у Раммштайнов такая коварность языка есть в некоторых песнях. Ну вот например как начинается одна из песен:
Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr
То есть:
Я люблю тебя
Я не люблю тебя
Я не люблю тебя больше
Между тем порядок построения первых трёх слов - всегда, сцуко, неизменен.
Если бы в русском языке был такой же порядок слов, диалоги бы строились так:
- Ты съел суп?
- Я съел суп не.
Попробуйте потом объяснить людям, которые никогда не дослушивают до конца, что ты суп всё-таки "не":) Ага, как в "О чем говорят мужчины" - Зелёные тапочки!
И распространяется это вот странное не только на отрицание. Стандартное предложение вполне может выглядеть как: "На столе двадцать три лягушки с бутылкой красного сухого вина (суки, что ж вы там делаете???!!!) и двумя шлюхами сидят". Пока, блин, дочитаешь до того, что же они там делают - охренеть можно. Но страшнее всего не это. Я уже выше говорила, что глаголы спокойно разбиваются. То есть в этом случае сначала ты получаешь кусок глагола (корень), потом кучу существительных и наречий и только потом, в самом конце - второй кусок глагола (приставку).
В связи с этим могу сказать - во-первых нихера на английский не похож. Логика абсолютно другая. При этом, если много читать и думать - логика становится понятной, действительно в иных случаях так удобнее. А ещё существует дохера общеупотрибимых слов, которых в принципе нет в русском языке, и которые в русском приходится заменять либо двумя-тремя словами, либо интонацией.
Но коварный язык. Я пока не привыкла к этому - каждый раз охреневала на отрицательных фразах. Особенно на длинных:)