May. 11th, 2015

narga: (Default)
Немецкий язык - язык коварный. Я неоднократно слышала, что тот, кто знает английский, без труда разберётся и с немецким. Хочу сказать этим нежным людям - господа, зачем же так бессовестно вводить в заблуждение:) Да, многие слова похожи, группа-то одна. Да, ряд глаголов похож. Но на этом как бы сходство и заканчивается.

Одна из самых страшных вещей, с которой мне пришлось столкнуться сразу - это построение предложений и разбивка глаголов на части.
И я даже не знаю, как объяснить это людям, которые немецкий никогда не изучали. Лучше всего за меня это сделает старый анекдот:
- Простите, вы не видели мою машину?
- Красную мазду?
- Да!
- С тонированными стёклами?
- Да.
- С такой-то надписью на заднем стекле, с битой передней правой фарой и с такими-то номерами?
- Да, это она!
- Не видел.

Принцип построения отрицательных фраз в немецком языке точно такой же. Только представьте себе. Романтическая обстановка. Вы признаётесь в любви очаровательной девушке. Она говорит вам: Ich liebe dich. Вы уже затаили дыхание, растопырили дрочило. И тут херак - nicht!
И всё, абсолютно корректное построение фразы "я тебя не люблю". Просто "не" ставится в конце.
А если предложение более длинное? Ну там "Я люблю тебя со всей страстью моего юного сердца"... Nicht. Ах ты ж сука!!!

Кстати, у Раммштайнов такая коварность языка есть в некоторых песнях. Ну вот например как начинается одна из песен:

Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr

То есть:

Я люблю тебя
Я не люблю тебя
Я не люблю тебя больше

Между тем порядок построения первых трёх слов - всегда, сцуко, неизменен.

Если бы в русском языке был такой же порядок слов, диалоги бы строились так:
- Ты съел суп?
- Я съел суп не.

Попробуйте потом объяснить людям, которые никогда не дослушивают до конца, что ты суп всё-таки "не":) Ага, как в "О чем говорят мужчины" - Зелёные тапочки!

И распространяется это вот странное не только на отрицание. Стандартное предложение вполне может выглядеть как: "На столе двадцать три лягушки с бутылкой красного сухого вина (суки, что ж вы там делаете???!!!) и двумя шлюхами сидят". Пока, блин, дочитаешь до того, что же они там делают - охренеть можно. Но страшнее всего не это. Я уже выше говорила, что глаголы спокойно разбиваются. То есть в этом случае сначала ты получаешь кусок глагола (корень), потом кучу существительных и наречий и только потом, в самом конце - второй кусок глагола (приставку).

В связи с этим могу сказать - во-первых нихера на английский не похож. Логика абсолютно другая. При этом, если много читать и думать - логика становится понятной, действительно в иных случаях так удобнее. А ещё существует дохера общеупотрибимых слов, которых в принципе нет в русском языке, и которые в русском приходится заменять либо двумя-тремя словами, либо интонацией.

Но коварный язык. Я пока не привыкла к этому - каждый раз охреневала на отрицательных фразах. Особенно на длинных:)
narga: (Default)
Некоторые люди считают, что котики не любят своих хозяев. Дескать, мурчат и няшатся, только чтобы им дали пожрать.

Не знаю, может какие-то неведомые кошки так себя и ведут. А вот Карасик совсем не такой. Стоит проснуться и ещё валяться в кровати, как он тут же прибегает ласкаться. Категорически не любит смартфоны. Взял в руки телефон - кот будет бодать телефон, подкапываться под руку, лишь бы всё внимание уделялось ему, любимому.

Обмурчав вас со всех сторон, Карась ложится под бок и подставляет брюшко для почесывания. Выглядит умилительно:)

0.


+2 photo => )
narga: (Default)
Оказалось, все мои страдания по немецким глаголам уже были выстраданы:) И не кем-то, а Марком Твеном.
Есть замечательная зарисовка Об ужасающей трудности немецкого языка.

Позволю себе привести небольшой отрывок:

"У немцев встречается ещё одна разновидность скобок: глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу. Трудно представить себе большую путаницу и неразбериху. Такие глаголы называются приставочными. Немецкая литература кишмя кишит приставочными глаголами. И чем дальше обе части глагола отскакивают одна от другой, тем больше доволен собой автор. Один из популярнейших глаголов этого типа reiste ab, что значит — уехал. Поясню на цитате из другого романа, — я перевёл её на английский, значительно сократив: «Наконец чемоданы были уложены, и он — У —, поцеловал мать и сестёр и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своём простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, всё ещё бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая ещё хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни, — ЕХАЛ»"

Кстати, там в зарисовке ещё много забавного:)

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Nov. 2nd, 2025 06:00 am
Powered by Dreamwidth Studios