Entry tags:
Luna Lovegood
Взялась в воскресенье за пятую книгу о Гарри Поттере. С нетерпением ждала появление персонажа Luna Lovegood, которая запомнилась мне ещё по фильму, заранее прикидывая, как её обзовёт наша любимая железнодорожница Маша Спивак. Первый удар со стороны бедной девочки поджидал меня с первых же строк:
"От окна на них посмотрела девочка с грязными, нечесаными светлыми волосами до пояса, с очень бледными бровями и глазами навыкате - на лице её навеки застыла удивлённая гримаса".
Простите, что? Грязные нечесаные волосы? Гримаса?! Навеки?!
С трясущимися руками заглянула в оригинал:
"The girl beside the window looked up. She had straggly, waistlength, dirty-blond hair, very pale eyebrows, and protuberant eyes that gave her a permanently surprised look"
Для тех, кто не знает. Dirty-blond это не грязный блондин! Это оттенок волос! Как "платиновый блонд", "пепельный блонд" или там золотистый. Конкретно dirty-blond это смесь светлых и тёмных прядей.
Про "навеки застыла гримаса" и говорить не хочу, и так понятно.
Несколько переизданий, редакторы-корректоры, никто не заметил, что милую странную девочку превратили в неухоженную грязнулю с каменным лицом.
И всё же, что там у нас с именем? У Luna прозвище Loony (чокнутая, спятившая, полоумная), имя соответствует прозвищу. Росмэн логично предположил, что неплохо бы сохранить игру слов и не вызывать ненужных ассоциацией, поэтому назвал её Полумна. Спивак, которая до этого упорно переводила бедного Северус Снейпа как Злотеуса Злея, а профессора Хук, как профессора Самогони, внезапно решила оставить Luna как Луна. Угадайте, куда будет падать ударение для русскоязычного читателя.
Стыдобинушка.
"От окна на них посмотрела девочка с грязными, нечесаными светлыми волосами до пояса, с очень бледными бровями и глазами навыкате - на лице её навеки застыла удивлённая гримаса".
Простите, что? Грязные нечесаные волосы? Гримаса?! Навеки?!
С трясущимися руками заглянула в оригинал:
"The girl beside the window looked up. She had straggly, waistlength, dirty-blond hair, very pale eyebrows, and protuberant eyes that gave her a permanently surprised look"
Для тех, кто не знает. Dirty-blond это не грязный блондин! Это оттенок волос! Как "платиновый блонд", "пепельный блонд" или там золотистый. Конкретно dirty-blond это смесь светлых и тёмных прядей.
Про "навеки застыла гримаса" и говорить не хочу, и так понятно.
Несколько переизданий, редакторы-корректоры, никто не заметил, что милую странную девочку превратили в неухоженную грязнулю с каменным лицом.
И всё же, что там у нас с именем? У Luna прозвище Loony (чокнутая, спятившая, полоумная), имя соответствует прозвищу. Росмэн логично предположил, что неплохо бы сохранить игру слов и не вызывать ненужных ассоциацией, поэтому назвал её Полумна. Спивак, которая до этого упорно переводила бедного Северус Снейпа как Злотеуса Злея, а профессора Хук, как профессора Самогони, внезапно решила оставить Luna как Луна. Угадайте, куда будет падать ударение для русскоязычного читателя.
Стыдобинушка.
no subject
Она гуглопереводчиком, что ли, переводит? Причём каждое слово отдельно.
no subject
no subject
no subject
Оригинал и перевод конечно вообще жуть как отличаются!
no subject
Надо было Luna Lovegood перевести как Люба Добролюбова! Как раз в духе перевода и качеству соответствует;))
no subject
no subject
no subject
как там по-угрски, когда стыдно мне - а делает Спивак?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Интересно, до нее кто-нибудь уже донес, что она круто опозорилась? Вот по мне, так это все равно что юбку забыть надеть и ехать в метро в час-пик...
no subject
Все интернеты пестрят отзывами на эту жесть (правда, в основном на имена), издательство письмами завалили. Всем пофиг.
no subject
Есть подозрение, что даже если до неё что-то и долетело, она подумала - "это всё завистники/конкуренты! я охуенна! у меня уже третий(пятый, десятый) перевод и не выгоняют!"
no subject
no subject