Oct. 1st, 2013

narga: (Default)
Подопечная контора радостно попала в блэклисты всея интернета.
Паника-паника, что с exchange, как жить дальше. Обратились к нам за помощью и советом.
Мы залезли в циску.
SMTP-трафик прёт в основном с одного локального адреса.
Отправили разбираться.
Оказалось что некоторым особо важным клиентам с машин удалили Каспера (а то компьютер тормозит и вообще не надо нам это). Вот один ПК без Каспера, там пользователь с локальными правами админа, сам себе поставил Авиру и успокоился. Как итог - да здравствует ботнет, из блэклистов исчезнут не вот прям щас, все пользователи компании передают привет.

Блин, да сколько же можно стрелять себе в ногу!
narga: (Default)
Я большой поклонник Стивена Кинга. Искренне полагаю, что лучшие переводы сэя Кинга в России это работы Покидаевой и Вебера.
Но некоторые моменты ставят в недоумение даже меня.

1. Ушастик Ой. Ой - от Boy. Забавная зверушка повторяет окончания слов. Boy - Oy. В переводе Покидаевой он превратился в ушастика Ыша. Ыш от Малыш. Нет, знавали мы переводы и круче, кто-то его вообще назвал Чик. Мальчик - Чик. Я понимаю, что имена, произошедшие от определённых слов переводить трудно. Но почему было не сохранить то имя, которое своему герою дал Стивен Кинг? Ведь обыграть можно было по разному - Мой - Ой, Малой - Ой. Одна иная игра слов - и во всех дальнейших книгах у ушастика осталось бы его настоящее имя. Но его почему-то сделали Ышем.

2. Мэнни и Человек-Иисус. В пост-мире Тёмной башни Человек-Иисус это один из пост-богов. И в оригинале он, разумеется, Man-Jesus. И поклонники его это мэнни. Опять же игра слов, объясняющая название религиозного культа. Очень печально, что её не сохранили.

3. Буритто стрелка, шутливое название блюда авторства стрелка Роланда превратилось сначала в буритто по-стрелецки, а потом в... голубцы по-стрелецки. Разумеется, Эдди из Нью-Йорка знает что такое голубцы. А вот переводчик похоже не знает, что стрелок и стрелец это разные вещи.

4. Калла и Калья. Калла - имя собственное, название поселения. Она именно Калла, читатели помнят, что про Каммалу нам рассказали именно там. Но в перевода Калла превратилась в Калью.

5. Город Лад. Вот тут переводчик наоборот решил не поступиться звучанием в обход смыслу. А в русском языке луддиты звучат через у, а не через а.

Ну и много подобных мелочей встречается время от времени. Больше всего, конечно, смущает бедный ушастик Ой.

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 16th, 2025 11:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios