На полшишечки
Oct. 21st, 2016 02:22 pmНеприличный каштан я уже показывала.
По случаю пятницы рассказываю, что там было дальше.
Мне ж Васильич ещё и шишек натаскал. Я так посмотрела, так покрутила, поймала вдохновение. Поделилась мыслями с начальником о новой инсталляции в ит-отделе. Только, говорю, клея нету. Фигня вопрос, сказал начальник и притащил для такого дела термоклеевой пистолет.
Так что теперь у нас есть вот такая ритуальная штука:
1.

Каждый новый человек считает своим долгом спросить, почему там три яйца, то есть каштана. Задолбались уже отвечать - ЧТОБЫ СТОЯЛ. Иначе всё падает:)
Применяется вот так вот:
Поднимает даже давно почившие сервера.
Под катом фото сборки:)
( +4 photo => )
По случаю пятницы рассказываю, что там было дальше.
Мне ж Васильич ещё и шишек натаскал. Я так посмотрела, так покрутила, поймала вдохновение. Поделилась мыслями с начальником о новой инсталляции в ит-отделе. Только, говорю, клея нету. Фигня вопрос, сказал начальник и притащил для такого дела термоклеевой пистолет.
Так что теперь у нас есть вот такая ритуальная штука:
1.
Каждый новый человек считает своим долгом спросить, почему там три яйца, то есть каштана. Задолбались уже отвечать - ЧТОБЫ СТОЯЛ. Иначе всё падает:)
Применяется вот так вот:
Поднимает даже давно почившие сервера.
Под катом фото сборки:)
( +4 photo => )
Rammstein - Amour
Sep. 22nd, 2016 06:12 pmОдна из любимых песен. Когда-то мне казалось, что эта песня о каких-то оргиях. Потом слова стали наполняться смыслом. Вчера впервые слушала, вслушиваясь в то, о чём говорится.
Ну и того. Всё-таки Тилль Линдеманн прекрасен. Всё так и есть.
Я тут решила набросать перевод, не художественный, конечно, просто построчный.
Переводила как есть с листа, честно признаюсь, что залезала в словарь на два слова - "zähmen" и "Zerrt". Да, знаю что наверняка куча ошибок, но у меня пока даже не A2. Я стараюсь.
( Текст и перевод => )
Ну и того. Всё-таки Тилль Линдеманн прекрасен. Всё так и есть.
Я тут решила набросать перевод, не художественный, конечно, просто построчный.
Переводила как есть с листа, честно признаюсь, что залезала в словарь на два слова - "zähmen" и "Zerrt". Да, знаю что наверняка куча ошибок, но у меня пока даже не A2. Я стараюсь.
( Текст и перевод => )
У моих любимых Раммштайнов есть песни, в которых сходу понятны все слова, например Stirb nicht vor mir, а есть гораздо более сложные для восприятия новичку (ну либо для восприятия конкретно мной).
До недавнего времени я вообще не врубалась в то, что поётся в песне Tier. "Was bist du" я ещё могла разобрать, но вот начало - хрен там. Хотя вообще Тилль Линдеманн поёт довольно разборчиво и членораздельно.
А сегодня с утра послушала и вдруг совершенно неожиданно дошло:
Was macht die Frau
Was macht die Frau
Die zwischen Tier und Mann
Nicht unterscheiden kann
При этом торкнуло меня не столько на первые строчки (они и раньше были понятны), сколько на слова "zwischen" и "unterscheiden". Расслышала и поняла их (при этом не переводя в голове), стало понятно всё остальное и песня вдруг наполнилась смыслом.
До недавнего времени я вообще не врубалась в то, что поётся в песне Tier. "Was bist du" я ещё могла разобрать, но вот начало - хрен там. Хотя вообще Тилль Линдеманн поёт довольно разборчиво и членораздельно.
А сегодня с утра послушала и вдруг совершенно неожиданно дошло:
Was macht die Frau
Was macht die Frau
Die zwischen Tier und Mann
Nicht unterscheiden kann
При этом торкнуло меня не столько на первые строчки (они и раньше были понятны), сколько на слова "zwischen" и "unterscheiden". Расслышала и поняла их (при этом не переводя в голове), стало понятно всё остальное и песня вдруг наполнилась смыслом.
Пикник - Немного огня
Jul. 13th, 2016 04:40 pmВспомнилось вдруг, почему я не люблю большие концерты Пикника, хотя в принципе Пикник нежно обожаю.
А всё началось с юбилейного концерта в Питере "Тридцать световых лет". Тот, кто Пикник не слушал, вряд ли поймёт степень моего офигения. Ну представьте себе, что на концерт классической музыки вдруг вваливается тело в шортах и майке и начинает рэп читать.
А тут - весь Пикниковский антураж. Яркие огни, дивные декорации, всяческий стимпанк и шестерёнки. Шклярский с товарищами одеты как водится в аккуратную и строгую одежду. У всех покерфейсы и чёрные очки. Никто не скачет по сцене, не дрыгается и не корчится. Баб на подтанцовке нет, слава те хоссподи! Ну, что я объясняю, вот видео ниже гляньте, всё сразу понятно. Собственно, все кто приходит на концерт знает, что ожидать.
И тут вваливается она. Какая-то мутная баба то ли в тельняшке, то ли в какой-то авоське. И начинает козлиным голосом блеять "Немного огня". Йоб твою мать! Ладно бы просто проблеяла, но нет, она ещё дрыгается всем телом и пытается одновременно спародировать манеру исполнения Шклярского и какие-то похабные заманивания с Ленинградки. Оказалось, это Хелависа. Какого хера она забыла на Пикнике - чёрт её знает. Пусть бы дальше пела свои менестрельские рулады по славянскому фэнтези, мне было бы похуй. Мне было бы похуй даже если бы она начала блеять что-то из своего репертуара на концерте Пикника. Может быть, Шклярскому это нравится, наверняка ж он не Пикник слушает для души, в самом то деле. Но испохабить такую песню, йобаный же стыд! Вот, нашла видео.
Собственно, исполнение нормального человека:
Вот студийная версия.
А всё началось с юбилейного концерта в Питере "Тридцать световых лет". Тот, кто Пикник не слушал, вряд ли поймёт степень моего офигения. Ну представьте себе, что на концерт классической музыки вдруг вваливается тело в шортах и майке и начинает рэп читать.
А тут - весь Пикниковский антураж. Яркие огни, дивные декорации, всяческий стимпанк и шестерёнки. Шклярский с товарищами одеты как водится в аккуратную и строгую одежду. У всех покерфейсы и чёрные очки. Никто не скачет по сцене, не дрыгается и не корчится. Баб на подтанцовке нет, слава те хоссподи! Ну, что я объясняю, вот видео ниже гляньте, всё сразу понятно. Собственно, все кто приходит на концерт знает, что ожидать.
И тут вваливается она. Какая-то мутная баба то ли в тельняшке, то ли в какой-то авоське. И начинает козлиным голосом блеять "Немного огня". Йоб твою мать! Ладно бы просто проблеяла, но нет, она ещё дрыгается всем телом и пытается одновременно спародировать манеру исполнения Шклярского и какие-то похабные заманивания с Ленинградки. Оказалось, это Хелависа. Какого хера она забыла на Пикнике - чёрт её знает. Пусть бы дальше пела свои менестрельские рулады по славянскому фэнтези, мне было бы похуй. Мне было бы похуй даже если бы она начала блеять что-то из своего репертуара на концерте Пикника. Может быть, Шклярскому это нравится, наверняка ж он не Пикник слушает для души, в самом то деле. Но испохабить такую песню, йобаный же стыд! Вот, нашла видео.
Собственно, исполнение нормального человека:
Вот студийная версия.
Джек на все руки
Jul. 3rd, 2016 08:09 pmКонец 18-го века, колониальный тропический остров, гвардейцы в треуголках, прекрасная и чопорная англичанка, её отважный воздыхатель, дуралей-губернатор. Главный герой по имени Джек, пираты, Чёрная борода, шутки и приколы.
Ничего не напоминает? Нет, капитан Джек Воробей тут не пролетал.
В общем, я лет пять не могла вспомнить, почему Пираты Карибского моря вызывают у меня настолько сильное дежа-вю. Потом вспомнила. Был такой сериал Jack Of All Trades, у нас он шёл под названием "Мастер на все руки".
Прикол в том, что сериал 2000-го года. А Пираты Карибского Моря - 2003.
Ничего не напоминает? Нет, капитан Джек Воробей тут не пролетал.
В общем, я лет пять не могла вспомнить, почему Пираты Карибского моря вызывают у меня настолько сильное дежа-вю. Потом вспомнила. Был такой сериал Jack Of All Trades, у нас он шёл под названием "Мастер на все руки".
Прикол в том, что сериал 2000-го года. А Пираты Карибского Моря - 2003.
Metallica - Whiskey In The Jar
Jun. 9th, 2016 12:38 amМеня давно не удивляет то, что в совке пиздили на западе всё, что не приколочено, при этом бешено ненавидя запад. Холодильники, автомобили, игры, книги, мебель, сссука всё.
Самое большое удивление я испытала только два раза. Первый раз услышав песню Брюса Спрингстина и последующий срач между Шевчуком и Газмановым.
Второй раз было с песней Металлики по наводке Дениса. Вот с этой:
В общем я была почему-то уверена, что хотя бы песня "А может быть ворона" является оригинальной.
Ну и да, Металлика просто очередной исполнитель. Песня ирландская народная.
Самое большое удивление я испытала только два раза. Первый раз услышав песню Брюса Спрингстина и последующий срач между Шевчуком и Газмановым.
Второй раз было с песней Металлики по наводке Дениса. Вот с этой:
В общем я была почему-то уверена, что хотя бы песня "А может быть ворона" является оригинальной.
Ну и да, Металлика просто очередной исполнитель. Песня ирландская народная.
Я уже писала, что 2016 год богатый на удачные фильмы, но я даже не предполагала, насколько! Как-то так вот всё ожидаемое и прёт сплошным косяком.
Из просмотренного это Третья Панда, Боги Египта, Зверополис, Варкрафт - один другого лучше.
Из ожидаемого - Алиса в зазеркалье, Новый Ледниковый Период, Тайная жизнь домашних животных, Дом странных детей, Ассасин Крид, Фантастические создания по Роулинг.
Я думала, что список крутого на этом заканчивается. Я в принципе как-то не особо слежу за киноновинками, есть и есть, будет и будет.
А вчера в кинотеатре пищала от восторга над новыми трейлерами.
Во-первых грядёт новый День Независимости.
Во-вторых.... ААААА!!!! СТАРТРЕК!!!!!!!!!!!11111
И да, пофигу, что я не люблю новую команду и нет Спока кроме Леонарда Нимоя:) Это же Enterprise!!111
Из просмотренного это Третья Панда, Боги Египта, Зверополис, Варкрафт - один другого лучше.
Из ожидаемого - Алиса в зазеркалье, Новый Ледниковый Период, Тайная жизнь домашних животных, Дом странных детей, Ассасин Крид, Фантастические создания по Роулинг.
Я думала, что список крутого на этом заканчивается. Я в принципе как-то не особо слежу за киноновинками, есть и есть, будет и будет.
А вчера в кинотеатре пищала от восторга над новыми трейлерами.
Во-первых грядёт новый День Независимости.
Во-вторых.... ААААА!!!! СТАРТРЕК!!!!!!!!!!!11111
И да, пофигу, что я не люблю новую команду и нет Спока кроме Леонарда Нимоя:) Это же Enterprise!!111
Посмотрела фильм "Гладиатор". Я думаю, про фильм говорить лишний раз не надо, Ридли Скотт редко снимает фигню.
Речь не о фильме, речь о музыке. Слушаю, не могу отделаться от ощущения, что сейчас из-за угла Джек Воробей выскочит. Ну вот ей-богу, что ни саундрек, то уши Пиратов Карибского моря торчат. А между тем Гладиатор на три года младше Пиратов. Полезла гуглить - ну естественно, и там и там композитор Ханс Циммер:)
Как оказалось, не только мне так показалось:) Вот отличное видео:
Речь не о фильме, речь о музыке. Слушаю, не могу отделаться от ощущения, что сейчас из-за угла Джек Воробей выскочит. Ну вот ей-богу, что ни саундрек, то уши Пиратов Карибского моря торчат. А между тем Гладиатор на три года младше Пиратов. Полезла гуглить - ну естественно, и там и там композитор Ханс Циммер:)
Как оказалось, не только мне так показалось:) Вот отличное видео:
In Extremo
May. 27th, 2016 12:25 amНедавно иду, никого не трогаю, слушаю In Extremo. Потихоньку разбираю слова, врубаюсь в сюжет. Песни на рандоме как обычно.
И тут - оппа! Вообще ни одного слова понять не могу, что за нахрен?! Секунд тридцать мыслей в стиле "блять, я никогда не осилю немецкий язык".
Спустя минуту до меня доходит - песня на английском со страшным немецким акцентом:))
А вообще вот моя любимая песня у них:
И тут - оппа! Вообще ни одного слова понять не могу, что за нахрен?! Секунд тридцать мыслей в стиле "блять, я никогда не осилю немецкий язык".
Спустя минуту до меня доходит - песня на английском со страшным немецким акцентом:))
А вообще вот моя любимая песня у них:
Assassin's Creed
May. 12th, 2016 03:33 pmВ современном русском языке нет разницы между понятиями "убить" и "преступно убить". Нет специального слова, означающего наёмного убийцу. В связи с этим очень трудно переводить тот же немецкий текст, где эти понятия строго различаются. Töten, umbringen, ermorden, всё переводится одинаково, хотя смысл вкладывается совершенно разный.
Точно также нет точных слов, означающих "наёмный убийца". Нет русскоязычного аналога слову "ассасин", хотя любому идиоту понятно, что "ассасин" это ну ни разу не просто убийца.
В связи с этим у меня вопрос. Какое мудло додумалось перевести Assassin’s Creed как "кредо убийцы"?! А если вы, тупые бляди, решили обязательно перепереть иностранное слово "ассасин", почему вы, умственные инвалиды, высрали слово "кредо", которое отсутствует в русском языке напрочь и полностью? И, тем более, не является даже прямой транслитерацией слова creed, не говоря уже о смысле?
Это я с утра ролик будущего фильма увидела и пошла про него почитать. До сих пор охреневаю.
Да, разумеется локализированная игра выпускается в РФ как Assassin’s Creed. И если бы я не увидела описание, вообще бы не поняла, что между игрой и фильмом есть какая-то связь, ведь в названии вообще нет ничего общего.
ЗЫ - а в этом году выйдет новая серия - Assassin's Creed Chronicles: Russia. Всё веселье переместится в послереволюционную Россию. Мне уже интересно, как будет выглядеть шмот главного героя:) Вот мои фигурки по Лондону.
Точно также нет точных слов, означающих "наёмный убийца". Нет русскоязычного аналога слову "ассасин", хотя любому идиоту понятно, что "ассасин" это ну ни разу не просто убийца.
В связи с этим у меня вопрос. Какое мудло додумалось перевести Assassin’s Creed как "кредо убийцы"?! А если вы, тупые бляди, решили обязательно перепереть иностранное слово "ассасин", почему вы, умственные инвалиды, высрали слово "кредо", которое отсутствует в русском языке напрочь и полностью? И, тем более, не является даже прямой транслитерацией слова creed, не говоря уже о смысле?
Это я с утра ролик будущего фильма увидела и пошла про него почитать. До сих пор охреневаю.
Да, разумеется локализированная игра выпускается в РФ как Assassin’s Creed. И если бы я не увидела описание, вообще бы не поняла, что между игрой и фильмом есть какая-то связь, ведь в названии вообще нет ничего общего.
ЗЫ - а в этом году выйдет новая серия - Assassin's Creed Chronicles: Russia. Всё веселье переместится в послереволюционную Россию. Мне уже интересно, как будет выглядеть шмот главного героя:) Вот мои фигурки по Лондону.
Вчера пол вечера мучила гугль в попытке найти песню со словами в конце припева "make it". Мотив помню, в голове звучит, песня вроде как известная и засела накрепко. Гугл мне и то предлагал и это и всё равно ничего и близко похожего.
Не выдержала, пошла к Денису жаловаться. Это, говорю, песенка такая, там умуму-умуму MAKE IT. Бодрая очень...
Денис секунд пять думал, потом напел We're Not Gonna Take It.
Вывод - Денис круче гугля!
Не выдержала, пошла к Денису жаловаться. Это, говорю, песенка такая, там умуму-умуму MAKE IT. Бодрая очень...
Денис секунд пять думал, потом напел We're Not Gonna Take It.
Вывод - Денис круче гугля!
Открытие дня.
Сотню раз слышала песню Zwitter в исполнении Rammstein, и когда не разбирала слов, и когда стала потихоньку разбирать. Почему-то больше всего нравится строчка "ich bin alleine doch nicht allein", не столько смысл (я один, но не одинок), сколько само звучание (с 2.14 где-то).
Дык вот, всё время слушала и не вслушивалась. До сегодняшнего утра я вообще была уверена что песня называется Zimmer (комната). И меня совершенно не смущало, что название никак не соотносится с текстом песни.
Сегодня послушала внимательнее.
Оказалось, что она таки называется Zwitter (гермафродит).
Блин.
А мне сразу вспомнилась цитата с башорга:
Пара по теормеху. Преподаватель:
- А сейчас мы решим задачу про парашютиста.
"Наверное, это какая-то известная задача", - думаем мы.
Преподаватель задумчиво разглядывает раскрытый задачник и наконец выдает:
- Знаете, я долго преподаю, и всегда думал, что это задача про парашютиста. Как-то не приходило в голову прочитать условие. В общем, задача формулируется так: "Тело падает с высоты h..."
Сотню раз слышала песню Zwitter в исполнении Rammstein, и когда не разбирала слов, и когда стала потихоньку разбирать. Почему-то больше всего нравится строчка "ich bin alleine doch nicht allein", не столько смысл (я один, но не одинок), сколько само звучание (с 2.14 где-то).
Дык вот, всё время слушала и не вслушивалась. До сегодняшнего утра я вообще была уверена что песня называется Zimmer (комната). И меня совершенно не смущало, что название никак не соотносится с текстом песни.
Сегодня послушала внимательнее.
Оказалось, что она таки называется Zwitter (гермафродит).
Блин.
А мне сразу вспомнилась цитата с башорга:
Пара по теормеху. Преподаватель:
- А сейчас мы решим задачу про парашютиста.
"Наверное, это какая-то известная задача", - думаем мы.
Преподаватель задумчиво разглядывает раскрытый задачник и наконец выдает:
- Знаете, я долго преподаю, и всегда думал, что это задача про парашютиста. Как-то не приходило в голову прочитать условие. В общем, задача формулируется так: "Тело падает с высоты h..."
Локализация "Элизабет"
Apr. 25th, 2016 12:10 pmДумаю, многие уже видели замечательный дуэт Элизабет и Смерти из австрийского мюзикла Элизабет. Кто не видел - ролик ниже. Мюзикл, как несложно догадаться, на немецком языке.
Вчера
ra1aie поведал мне о том, что русского зрителя снова постиг удар в лице локализации бедной Элизабет. Дорогие френды (фройнды), я не буду постить тут ЭТО, просто дам ссылку. Если бы не музыка, а только видеоряд, я бы, пожалуй, вообще не поняла, при чем тут прекрасная императрица Элизабет к этой бабе в трауре и с челюстью, которой орехи колоть можно.
Но хуже всего тут не видеоряд, а то, что я перестала воспринимать немецкий как просто красивый набор звуков. Поэтому мне совершенно неясно, каким образом до русскоязычного зрителя дойдёт, при чем тут танцы. Ну братцы, ей богу! Ария называется "Wenn ich tanzen will" - Если (когда) я хочу танцевать. Кстати, не в тему, но в русском языке слово "когда" периодически используется в смысле "если" и наоборот, например "когда бы я был королём". А это, значит заглавная строчка припева. В русском варианте эта строчка звучит как... "Только мне решать, когда и с кем мне танцевать."
Проходить по всем кривым моментам я не буду. Это не перевод, не локализация, это просто очень плохие стихи уровня "романтичный школьник" с рифмами "никогда-всегда", "меня-я" и "час-сейчас".
Но всё-таки возвращаясь к танцам. В оригинале Элизабет говорит о танцах исключительно в контексте разговора, а именно: Sie hielten mich an Drähten fest als Puppe, die man Tanzen lässt. Doch ich werd' keine Marionette sein!
То бишь примерно: "меня держали на верёвках как куклу-танцовщицу, но я не буду марионеткой".
И дальше, разумеется, понятно, почему она поёт, что будет танцевать только когда захочет, с тем, кто нравится, танцует одна, выбирает музыку одна.
В русском варианте смысл арии проебали полностью и момент про марионетку звучит так:
"Да, я не кукла для потех, Что вызывает жалкий смех"
Ну и так далее. Смерть говорит "Schwarze Möwe, flieg!", русский вариант "Словно чайка ты". Элизабет поёт "Ich bin stark genug allein" (я достаточно сильная одна), на русском "мне не страшно быть собой". Элизабет поёт "Ich fang an das Leben zu lieben" (я начинаю любить жизнь), на русском "любовь моя жизнь без предела".
Блин, ну как можно было так проебать вообще весь смысл, полностью, безвозвратно? Я знаю, конечно, более яркие примеры, например, из Ромео и Джульетты, ария Les rois du monde (короли мира). В оригинале на французском "Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls, Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient" - короли мира делают всё, что хотят, у них есть мир, но они одни и скучают в своих замках". В русском "переводе" (простите, беру в кавычки, потому что это не перевод, это пиздец" мало того, что песня с "королей мира" превратилась в "королей ночной Вероны", тем самым на 180 градусов переиначив смысл, так ещё и этот припев звучит как "мы короли ночной Вероны, нам не писаны законы". Сразу вспоминается День Выборов: "- А что, на это слово нет другой рифмы? - Нееет!".
Блин. Вот уж действительно йоперный театр. Главное даже не поймёшь, кто хуже, русский режиссёр, который "так видит" или переводчик. По-моему оба-два "вон из профессии". Переводчика, вон, наверняка Маруся Спивак в компанию возьмёт.
Вчера
Но хуже всего тут не видеоряд, а то, что я перестала воспринимать немецкий как просто красивый набор звуков. Поэтому мне совершенно неясно, каким образом до русскоязычного зрителя дойдёт, при чем тут танцы. Ну братцы, ей богу! Ария называется "Wenn ich tanzen will" - Если (когда) я хочу танцевать. Кстати, не в тему, но в русском языке слово "когда" периодически используется в смысле "если" и наоборот, например "когда бы я был королём". А это, значит заглавная строчка припева. В русском варианте эта строчка звучит как... "Только мне решать, когда и с кем мне танцевать."
Проходить по всем кривым моментам я не буду. Это не перевод, не локализация, это просто очень плохие стихи уровня "романтичный школьник" с рифмами "никогда-всегда", "меня-я" и "час-сейчас".
Но всё-таки возвращаясь к танцам. В оригинале Элизабет говорит о танцах исключительно в контексте разговора, а именно: Sie hielten mich an Drähten fest als Puppe, die man Tanzen lässt. Doch ich werd' keine Marionette sein!
То бишь примерно: "меня держали на верёвках как куклу-танцовщицу, но я не буду марионеткой".
И дальше, разумеется, понятно, почему она поёт, что будет танцевать только когда захочет, с тем, кто нравится, танцует одна, выбирает музыку одна.
В русском варианте смысл арии проебали полностью и момент про марионетку звучит так:
"Да, я не кукла для потех, Что вызывает жалкий смех"
Ну и так далее. Смерть говорит "Schwarze Möwe, flieg!", русский вариант "Словно чайка ты". Элизабет поёт "Ich bin stark genug allein" (я достаточно сильная одна), на русском "мне не страшно быть собой". Элизабет поёт "Ich fang an das Leben zu lieben" (я начинаю любить жизнь), на русском "любовь моя жизнь без предела".
Блин, ну как можно было так проебать вообще весь смысл, полностью, безвозвратно? Я знаю, конечно, более яркие примеры, например, из Ромео и Джульетты, ария Les rois du monde (короли мира). В оригинале на французском "Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls, Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient" - короли мира делают всё, что хотят, у них есть мир, но они одни и скучают в своих замках". В русском "переводе" (простите, беру в кавычки, потому что это не перевод, это пиздец" мало того, что песня с "королей мира" превратилась в "королей ночной Вероны", тем самым на 180 градусов переиначив смысл, так ещё и этот припев звучит как "мы короли ночной Вероны, нам не писаны законы". Сразу вспоминается День Выборов: "- А что, на это слово нет другой рифмы? - Нееет!".
Блин. Вот уж действительно йоперный театр. Главное даже не поймёшь, кто хуже, русский режиссёр, который "так видит" или переводчик. По-моему оба-два "вон из профессии". Переводчика, вон, наверняка Маруся Спивак в компанию возьмёт.