И опять про переводы
Mar. 2nd, 2014 01:53 amБлин, мне пора уже тег вводить "переводчики-шмереводчики".
Стартрек, второй сезон оригинального сериала, третья серия. Такое ощущение, что переводили школьники.
Нет, я ещё могу понять, когда имя ИИ Nomad перевели не как Кочевник, а как Номад. При этом имя другого ИИ, Other, перевели как Другой.
Но как можно перевести fairy child как ребёнок эльфов!? Я ещё никак понять не могла сначала, это что это за сказки такие, где эльфы своих детей меняют!
Nomad говорит "must sterilize" - что голосом, что на субтитрах. Перевод "Надо анализировать".
Ну и финишная прямая. Мистер Спок говорит "No, sir".
Переводчик "Да, сэр!".
Ааааааа!!!!!
Стартрек, второй сезон оригинального сериала, третья серия. Такое ощущение, что переводили школьники.
Нет, я ещё могу понять, когда имя ИИ Nomad перевели не как Кочевник, а как Номад. При этом имя другого ИИ, Other, перевели как Другой.
Но как можно перевести fairy child как ребёнок эльфов!? Я ещё никак понять не могла сначала, это что это за сказки такие, где эльфы своих детей меняют!
Nomad говорит "must sterilize" - что голосом, что на субтитрах. Перевод "Надо анализировать".
Ну и финишная прямая. Мистер Спок говорит "No, sir".
Переводчик "Да, сэр!".
Ааааааа!!!!!