Гранаты и переводчики
Jan. 31st, 2015 02:23 pmИ ещё пара слов о переводчиках.
У Стивена Кинга в Розе Марена есть pomegranate.
Собственно, внезапно, гранатовое дерево на английском языке так и будет - pomegranate. Pomegranate tree встречался мне только в варианте "масло масляное", поправьте меня, если я не права.
Итого, гранат, который фрукт - не granate, а pomegranate. Да хоть punica, если вам больше по нраву латинское название.
Угадайте, как в первой версии Розы Марена (девяностые, что ли, годы) переводчик перевёл pomegranate.
Правильно. Человек не заморачивался. Получится помгранат.
Помгранатовое дерево.
Но почему?!
У Стивена Кинга в Розе Марена есть pomegranate.
Собственно, внезапно, гранатовое дерево на английском языке так и будет - pomegranate. Pomegranate tree встречался мне только в варианте "масло масляное", поправьте меня, если я не права.
Итого, гранат, который фрукт - не granate, а pomegranate. Да хоть punica, если вам больше по нраву латинское название.
Угадайте, как в первой версии Розы Марена (девяностые, что ли, годы) переводчик перевёл pomegranate.
Правильно. Человек не заморачивался. Получится помгранат.
Помгранатовое дерево.
Но почему?!