
Когда я начала учить немецкий язык (а у меня сегодня юбилей, месяц учу:)), я боялась длинных немецких слов.
В моём самоучителе замечательно написано про этот миф - будто бы кто-то видел на табличке с названием станции такое длинное слово, спастись от которого можно только на поезде.
Так вот, когда словарный запас начал потихоньку увеличиваться, смысл длинных слов стал очевиден. Будете смеяться, но я со своей вечной словоизгибальней и с русским языком так обращаюсь. Не "еда для кота", а "котоеда", не "поезд-экспресс Сапсан", а "быстропоезд":)
А тут вообще без проблем, потому что становится ясно, из чего слово состоит. В общем, не страшно.
Так вот, не так страшны оказались длинные слова. А вот что для меня оказалось действительно сложным - это обилие коротких слов, частиц, артиклей, предлогов, расчленённых глаголов и прочего, т.е. слов, состоящих из двух, максимум четырёх букв. Тысячи их!
Понятно, что со временем это перестанет меня пугать и я привыкну:) Но вот всё-таки как вышло - боялась одного, а трудно пришлось с совершенно противоположным.
Под обилием коротких слов я имею в виду вот такие, например, предложения (из тех же сказок Братьев Гримм):
"Ach ja," sagte sie, "ich verspreche dir alles, was du willst, wenn du mir nur die Kugel wieder bringst."
Т.е. средняя длина слова в предложении - три буквы. Да, я могу прочитать это предложение:) Но вот сделать мне это пока сильно тяжелее, чем предложение из длинных слов. Там я могу вообще без перевода на русский в голове обойтись, а тут у меня только "sagte sie" без перевода проходит. Об остальное просто запинаюсь.
И это я ещё не привожу предложения с примерами, где глаголы распиливают, и покаааа ещё доберёшься до его запчасти в самом конце:)
Так что это самое! Не тем меня пугали:)