Sep. 11th, 2015

Deutsch

Sep. 11th, 2015 10:01 am
narga: (Default)
Решила написать так сказать отчетный пост про немецкий язык. Во-первых для себя самой, во-вторых, вдруг тут кто-то тоже немецкий изучает и найдёт что-то полезное для себя. В посте куча ссылок. Пост получился очень длинным:)

Немецкий язык я стала изучать с середины апреля этого года. Начальный уровень не просто ноль, он был ближе к отрицательному. Я даже не знала слов "да" и "нет", была уверена, что "drei" это два. Букву ß впервые увидела в Германии в слове Straße и была уверена, что это такая особая буква B. Искренне прочитала как "Стрейб" и не поняла, почему Алекс так ржёт.
Ну, понятно, да?

Я стала учить язык для того, чтобы читать на нём. Почему? Во-первых я очень много читаю, гораздо больше, чем общаюсь и сплю. Читаю за едой, в туалете, в ванной, в транспорте, в общем, чтение это моя жизнь. Я разумно предположила, что разговаривать на немецком хорошо и правильно я вне среды носителей всё равно не научусь, а заранее портить произношение как-то не хочется.
Попутно хотелось и хочется воспринимать язык на слух. С этим сложнее. Я читаю быстрее, чем воспринимаю на слух даже русскую речь, не говоря уже про немецкий. Даже если я понимаю все слова в предложении, всё равно приходится обдумать услышанное. Объясняется это очень просто - кто-то думает образом, кто-то голосом. Я думаю текстом. Следовательно, прочтение текста это прямая загрузка в мозг, а вот речь мне сначала приходится перевести в текст.
Но подчеркну, уметь читать было первоочередной целью.

Сначала я запаслась двумя самоучителями и кучей способствующих материалов типа "все немецкие предлоги" и "немецкие скороговорки". Очень скоро стало ясно, что 100% материалов по немецкому языку, которые мне попались (а я много чего перепробовала, и крупных и мелких издательств) это настоящая катастрофа. Ошибки, опечатки, косяки в словах, и это в каждой книге, в каждом учебнике, в каждом словаре. Почему - хер его знает, наверное, экономят на корректорах. Сегодня напишу письмо в АСТ (сцуко, крупнейшее издательство) о том, что в самоучителе Ганиной опечатки просто на каждой странице.

В итоге мне действительно пригодились только слова на карточках. Мне так проще запоминать слова и обороты. Проблема - карточки с транскрипцией не существуют в природе, косяков просто дохера. То есть в порядке вещей, например, дать какое-то слово и пропустить его в сопутствующем предложении. Но карточки это всё-таки очень хорошо и наглядно. Я начала с детских карточек "Мои первые немецкие слова", учила по 10 слов в день, повторяла утром, днём и перед сном. Я выучила такое количество фраз с карточек, что могу прожить на фразах "Дайте мне бутылку минеральной воды", "На прошлой неделе она родила близнецов" и "Давайте сегодня поужинаем дома". Я хочу найти человека, который составлял этот бред и пожать его мускулистое горло. Кем вообще надо быть, чтобы на слово "Hunger" (голод) составить предложение "ежегодно миллионы детей умирают от голода", а на Angst (страх) - "Боитесь ли вы смерти?"!!111

Теперь главное.
Лучший метод, у которого нет альтернатив и вообще памятник при жизни - это метод изучения Ильи Франка. Дай бог здоровья этому гениальному человеку. Метод очень простой - неадаптированные книги с построчным переводом и краткими пояснениями. Откладывается в голове само собой. Я купила все книги для чтения плюс дополнительные материалы. Рекомендую его немецкую грамматику, действительно хорошая штука. Но гораздо полезнее для начального уровня всё-таки "Сто дней с немецкими глаголами". Великолепное пособие. Это действительно помогает учить язык. Если кто заинтересовался - рекомендую начать с анекдотов. Заказать книги можно на сайте-партнёре издательства Восточная книга, которое и выпускает все книги Ильи Франка.
Ещё пара слов - существует куча подделок. И книги "немецкий шутя" и "учим немецкий читая". По факту - редкостная дрянь, просто адаптированный текст. Книги по методу Ильи Франка так и называются "Метод обучающего чтения Ильи Франка", это написано сразу на обложке.

По аудио-видео. К сожалению, мне из немецких исполнителей нравится только Rammstein, а у них очень специфический выговор. Так что приходится ограничиваться ими. Очень хорошее произношение и дикция у группы die Ärtze, но это совсем не моё.
Лучший выбор оказался диснеевские мультфильмы. Я заказывала на Амазоне, в России практически не найти фильмы с немецкими дорожками и субтитрами. Даже немецкое кино чаще всего без немецкой звуковой дорожки. А мультфильмы это хорошо. В мультфильмах очень простая лексика, слов не так много, в общем, полезно. Да, ещё в РФ не купить просмотр на немецком языке даже на официальном канале диснея. Даже если у вас выбрана локация Германия и язык немецкий для ютуба. Немецкое ТВ тоже можно увидеть далеко не всё. Есть группа вконтакте с немецкими фильмами, там очень странная подборка. Так что просто примите как факт, с немецкими фильмами в России всё плохо. Почему - хер его знает, может из-за каких-то лицензионных соглашений. Немецкий это один из самых популярных языков в Европе, он родной для более чем ста миллионов человек. А у нас на диске с фильмом могут быть дорожки и субтитры на двадцати языках, в том числе и на тайском с корейским (!), а на немецком нет. Просто какой-то заговор.
То, что не советую - доктор Хаус. Опять же купила на Амазоне все сезоны, красивое издание. Но там ОЧЕНЬ сложная лексика, просто капец и мазохизм. Тяжело. Если вы не готовы как я железно в день 45 минут смотреть Хауса, лучше и не затеваться.
Что советую настоятельно. Поселиться на сайте с субтитрами. Смотреть свои любимые фильмы и сериалы на любом языке, хоть на китайском, но включать им субтитры. Даже если взгляд выхватит только пару слов за весь просмотр, и то будет ощутимая польза.

Ещё про книги. В России можно купить практически любую книгу на английском, а вот с немецким просто беда. Книг очень мало даже в крупных магазинах. Даже в знаменитом книжном на Тверской под немецкий язык отведён крошечный клочок стеллажа. В питерском Доме Книги получше, там есть отдельно немецкий для изучения и отдельно художественная литература на немецком. Даже есть из чего выбрать, но цены там просто атомные. Крошечная Алиса в Стране чудес стоит порядка 800 рублей, томики стихов в бумажных обложках под штуку. В некоторых магазинах продаются книжки издательства Антология, неадаптированный текст с русскоязычной аннотацией и переводом для крылатых выражений. Тоже цена неадекватная, 200-300 рублей за тонюсенькую брошюрку, но всё-таки не 800. Как они формируют такую цену при минимальном спросе, я не знаю. Кое-что можно найти в интернет-магазинах. Вот der Hobbit на том же озоне, вот Песня льда и пламени. Ну и вообще все немецкие книги, которые там продаются. Другое дело, что выбор там очень странный, но хоть что-то.
Если хочется большего и дешевле, только заказывать из-за бугра.

Результат. Результатом я и довольна и недовольна одновременно. С одной стороны то, что я хотела, я то и получила. Я хотела начать спокойно читать в августе. В итоге в конце августа я, наконец, открыла купленную в апреле книжку Der Zauber von Oz (Волшебник страны Оз) и стала её читать. Это моя первая книга без адаптации и перевода. Было очень страшно, как будто бросили в открытое море без спасательного круга. К моему вящему изумлению оказалось, что читать я могу. Более того, по большей части в голове не звучит обратный перевод. То есть я читаю на немецком и понимаю на немецком. Это круто. Ребята, это просто непередаваемо круто!

Что не круто. У меня набрался словарный запас около 1000 слов, может больше (скорее всего больше). Существительные, глаголы, предлоги. В частицах и предлогах я пока плаваю, понимаю только по контексту. Я в упор не могу запомнить правильные роды того или иного слова. Полный ппц с грамматикой.
То есть, поясняю. Я могу читать на немецком. Я могу смотреть мультики на немецком (пока только с субтитрами и периодически останавливая). Говорить на немецком я не могу даже на уровне "как пройти в библиотеку". Всё плохо с синтаксисом, со склонениями, с предлогами и глаголами. Плюс я банально боюсь это делать, т.к. меня совершенно не устраивает схема типа "я есть турист фром москоу я хотеть еда покупать".

Выводы. Я хотела научиться читать на немецком - я научилась читать на немецком. Теперь остаётся читать, читать и читать, учить в процессе новые слова, новые обороты. Вдавливать в себя грамматику и орфографию именно через чтение. Как, собственно, у меня и было с русским языком в своё время. В плане русского у меня то, что учителями называется "врождённая грамотность", а по факту - просто огромное количество прочитанных книг. На всяких диктантах и контрольных работах я спорное слово писала на бумажке в разных вариантах и выбирала тот, который кажется точным. Просто потому, что каждое слово до этого встречала в книге. А в книгах пишут (по крайней мере, писали раньше) грамотно.

Я уверена что всё дело в страхе. Я боюсь говорить и не могу говорить, замкнутый круг. Готова поспорить, что если меня внедрить в языковую среду, когда хочешь, не хочешь, а придётся говорить хотя бы с продавцами в магазине, заговорить и заговорить правильно это дело пары месяцев, если не пары недель. То есть я уже сейчас могу выразить большое количество своих мыслей без синтаксиса, собрать все нужные слова в предложении. Остаётся только научиться правильно их составлять и склонять.

Что на мой взгляд абсолютно бесполезно. Зубрёжка. Слова, правила, обороты. Некоторые заучивают наизусть всю невъебенную таблицу слабых глаголов. Не спорю, в самом начале неплохо выучить 200-300 слов. Но учить наизусть, прикидывать, где какой падеж и т.п.... Это издевательство какое-то, так только в школах языку учат. Задумайтесь, учат почти десять лет! В итоге я не знаю ни одного человека, который бы хорошо выучил язык в школе. Учить надо так, чтобы это было приятно. Приятно читать увлекательные книги, приятно смотреть знакомые фильмы на другом языке. Я вот мечтаю Квантовый скачок на немецком пересмотреть. В Германии я его смотрела на русском и английском, в России хочу посмотреть на немецком. В общем, изучение языка это удовольствие, а не тяжкий изнуряющий труд. Если учить язык через "не могу", то в голове будет куча несвязанных между собой фактов, в которой ни хрена не найти.

Мне нравится немецкий язык. Он красивый, нежный, очень объёмный и очень точный, даже точнее русского. Если не зубрить, а изучать язык с любовью к нему, становится легче. Кто следит за моими постами по тегу deutsch, тот наверняка заметил, что я заморачиваюсь на тему этимологии. Некоторые считают это нелепым, а для меня очевиден плюс. Если ты понимаешь, что и от какого слова происходит, в следующий раз поймёшь, встретив в тексте незнакомое слово. Пример из русского языка. Можно выучить отдельно слова "ложиться", "ложе", "лежать" и лезть в словарь за определением слов "лежанка" и "залежавшийся". А можно просто озаботиться корнем слова "лежать" и сделать вывод, что однокоренные слова будут иметь схожий смысл. Так как в немецком огромное количество однокоренных слов и просто гигантское слов-конструкторов (как Лего), без интереса к словам будет тяжко. А когда он есть, получается переводить даже авторскую словоизгибальню, которой поголовно грешат по-моему все немецкоговорящие люди.

Про курсы. Существует огромное количество курсов, платные, бесплатные, реальные, онлайн. Одно время я хотела пойти на курсы в институт имени Гёте, потом стало ясно, что в моём случае особого эффекта не будет. Мне довольно трудно учиться под чьим-то руководством, я привыкла учиться самостоятельно.
Онлайн-курсами я тоже пробовала пользоваться, но эффекта мало, просмотр одного фильма на немецком даёт больше.

Про ресурсы. Многие рекомендуют сайт de-online, сказать по правде, мне он не особо помог. Слишком много материалов, какое-то всё очень яркое, модное, хипстерское. Наверняка кому-то это окажет большую поддержку, в моём случае гораздо ценнее просто страница из книги. То есть можно учить что-то типа "200 самых популярных слов", но пользоваться ими всё равно не получится без практики. А так как попугай зубрить, да ну нафиг.

Про клавиатуру. В немецком языке используется латиница, но там есть четыре буквы, которых нет в английском. Это ß, ö, ä, ü. Пока я не купила себе наклейки на клавиатуру, я думала, рехнусь. Во-первых я постоянно забывала, где находятся эти долбанные умлауты. Во-вторых английские буквы при немецкой раскладке совпадают всем, кроме букв Z и Y. Эти буквы поменяны местами и можно просто озвереть, нажимая в немецкой раскладке на Z и получая Y. Плюс по мелочи переставлены символы. Это не я грустная, это просто на немецких наклейках "весёлая" скобка располагается там, где русская "грустная". В общем, тяжко жить без немецких наклеек. Зато в принципе если у вас есть немецкая раскладка, смело привыкайте к ней, английская будет не нужна в большинстве случаев. Исключение на уровне маразма - на некоторых дебиловатых ресурсах не принимаются пароли на английском языке, набранные буквами при немецкой раскладке. То есть буквы полностью совпадают, пароли не подходят. Я хер знает, как это происходит, но несколько раз уже нарывалась. В вин8 таким образом не принимается пароль на wifi. Но это уже так, на уровне бреда.

Побочные эффекты. Немецкий язык фонетически корректен процентов на 99, как слышится, так и пишется.. Исключения есть, но их очень мало. После немецкого английский воспринимается с трудом. "Made" хочется прочитать как "маде" и т.п. Намертво въелось, что "Sp" и "St" в начале слова это "Шп" и "Шт". В итоге мало того, что читаешь английские слова как "шп\шт", так ещё и в русском та же хрень. Регулярно ловлю себя на том, что читаю русские слова "Стихия" как "Штихия", "Спать" как "Шпать". Ну и очень не хватает в английском написания всех существительных с заглавной буквы.

И небольшое послесловие. У меня плохая память и отвратительные способности к языкам. Я сейчас не придуриваюсь и не валяю дурака. Вы прочитали пост выше и можете сказать себе "о, блин, как всё круто". На самом деле ни хрена не круто. Я занимаюсь немецким пять месяцев, каждый день. При этом не могу даже выучить как слоняются эти грёбанные артикли. И слабые-сильные глаголы для меня тоже загадка. И вообще перечитываю учебник грамматики, а в голове не откладывается ни хрена. Мои обычные страдания это что-то вроде "чёрт, сто раз повторяла, как будет "ступенька" и снова забыла", "проклятие, как же запомнить, что озеро это "он", der See, а море "она", die See, но ведь море это ещё и das Meer, ааа, я никогда это не запомню". И так без конца. Я вложила в изучение немецкого такое долбанное количество усилий, что должна уже уметь делать синхронный перевод, а на выхлопе одна пена. Читать вот могу, да. Но это несопоставимо с затраченными силами и временем.
Короче, исходя из этого просто поверьте. Если даже у меня получилось и получается, то у вас точно получится, с любым языком, хоть с китайским. Главное заниматься каждый день. И не просто позанимался часик и забил, нет, надо жить языком. Перевести телефон на немецкий, смотреть немецкие новостные сайты, слушать немецкое радио. Короче, погружаться в это с головой.
А ощущение от того, что слова становятся понятными... оно просто неописуемо.

Я себя поймала вчера вот на чём. Смотрю Доктора Хауса. Останавливаю почти через каждый кадр, читаю, перевожу иногда в голове, иногда заглядываю в гугл. За субтритры держусь изо всех сил, это настоящий спасательный круг. И тут мелькает кусок фильма, где субтитров тупо нет. Говорят не главные герои, говорят статисты. Буквально пара фраз. И тут до меня доходит - йоптыть! А я ведь понимаю, о чём они говорят.

А вообще немецкий язык это здорово:)
narga: (Default)
Из серии "почему в России никогда не будет ничего хорошего".

В советское время было много немыслимой херни и откровенного брака. А вот с орфографией в книгах было отлично. То ли весь редакционный состав ебали хором за каждую опечатку, то ли просто была разнарядка сверху. Не знаю. Но мало того, что в советских книгах практически не найти опечаток, книги вычитывались ещё и после выхода из печати. И если отпечатки всё-таки находились, то в конце книги вклеивали бумажку с указанием "на такой-то странице следует читать то-то вместо этого".

В общем, книги были хорошие, только хрен достанешь. Это у зелёной книжки про Карлсона и Винни-Пуха тираж в три с половиной миллиона экземпляров. Остальные книги надо было искать, сдавать макулатуру, в общем, просто так ничего не давалось. Кстати, сдачу макулатуры застала даже я.

Так вот, пришли девяностые, старейшие издательства позакрывались, новых повырастало, как грибов после дождя. Начался настоящий трэш. Несмотря на то, что университеты выпускали и выпускают туеву хучу филологов с лингвистами, найти грамотного человека (или просто внимательного) это задача нетривиальная.
Результат немного предсказуем. Книги стали наполняться страшными ужасами, ошибка на ошибке, косяк на косяке.

Более-менее справлялись крупные издательства, Эксмо и АСТ. Ни в одной книге серии "Мировая фантастика" я не нашла ни одной опечатки. В книгах Кинга до 2014 года опечаток не было. После 2014 началась веселуха - то буква пропущенная, то слово, то предложение перескочит, начались ебанизмы с бумагой и игры со шрифтами.

А теперь постепенно подходим к мысли, почему это днище и обратно пути нет.
Я человек очень дотошный. Да, из тех самых людей, которые всегда сообщат об ошибке на сайте, о баге в программе и т.п. Добровольный тестер, чтоб его. Правда, с маленькими поправками. Багрепорты я делаю только тем, у кого в принципе хороший продукт. Его надо делать лучше. Если продукт хуевый, то лишняя буква погоды не сделает.

Так вот. Описание товаров на Ebay, например. Нахожу ошибки, сообщаю. В ответ благодарность, предложение скидки и т.п.
Русские тексты на иностранных ресурсах. Указываю на ошибку - говорят спасибо.
Интернет-магазины забугорные. Говоришь "тут косяк" - опять же спасибо.
Без исключений. Ну то есть ни разу не было такого, чтобы я отправила багрепорт какому-то забугорному кадру, а он меня послал в жопу. Реакции бывают только двух типов - или благодарят, или очень сильно благодарят. Почему? Во-первых потому, что я бесплатно бета-тестером работаю. Во-вторых потому, что это обычный бизнес. Потенциальный клиент указал на баг. А уж если я не просто потенциальный, а уже в купленном продукте проблему нашла, то тут вообще без вариантов. Огромное спасибо, вы делаете нас лучше.

Как происходит в русских, простите, бизнесах? Ты людям указал на проблему, а они тебя полили говном. То есть это менталитет просто такой - ты говоришь "у вас проблема вот тут", а по ту сторону сразу встают в позу "да ты чё самый умный!". Даже если ты уже купил их продукт, хочешь покупать ещё и ещё и просто стараешься быть лояльным.

Ниже я писала про учебник Наталии Ганиной по немецкому языку. Учебник издательства АСТ. Читала его со скрипом - косяк на косяке, ошибка на ошибке. Сначала терпела. Ну сколько можно? Пять, десять, двадцать. Главное, сам учебник неплохой, автор пишет с юмором. Не могу я читать кривой текст! Перфекционисты меня поймут, поплачем вместе.
Пишу в АСТ. Так и так, купила самоучитель такой-то, хорошее оформление, хорошая печать, но как будто книгу вообще не редактировали. Вот навскидку перечень опечаток. Номер страницы, номер строки. Всё как положено.
Специально привела, кстати, не только опечатки, но и откровенные косяки. Вроде перевода глагола Haben как "быть". Указала, что опечаток там гораздо больше, а я не корректор, я просто читатель. Выражаю надежду, что ошибки учтут при следующем переиздании и грамотный редактор сделает всё как надо.

Ответ получаю буквально через полчаса. Сказать, что охреневаю, это ничего не сказать.Здравствуйте, книга переиздавалась и не раз, бла-бла-бла, при "перевёрстке немножко покривили текст" (я не знаю что это, прямая цитата).
Дальше шедевр "а погрешностей у кого нет". То есть, блин, похуй, пляшем!
И ещё шедевр "если вам хочется обругать редактора и корректора". Традиционное-русское "если вы указываете на наши ошибки, вы нас ненавидите".
И контрольный в голову - "а в первой версии вообще артикли перепутали, это было существенно". Да-да, скажите спасибо, что за ваши деньги так не накосячили!
И добейте остывший труп: "Если вы найдете ошибку такого рода (т.е. косой артикль, как я поняла) - присылайте, исправим". Ага, а то что текст фонтанирует косяками и нечитаем - это мы исправлять не будем.

Ну йобаный стыд. Окей, благодарности от рашен бизнесов я не дождусь, мне это привычно. Но если для этого издательства неверный перевод глагола, куча орфографических ошибок в русском языке и куча пропущенных пробелов в немецком это несущественно, то нахуй вообще сдалось такое издательство? Причём ошибки в немецком в ответах к упражнениям (я всё указала). А немецкий язык штука такая, очень много слов-конструкторов, но очень много и раздельного написания. Тут получается жуткая путаница. Но, блин, это ж не перепутанные артикли! Это, сука, несущественно!

В общем, дорогие граждане, больше я книги издательства АСТ лингва покупать не буду и вам не советую. Ну а нахера, если они срать хотели на читателей.
И, блять, вот так всё, во всех областях.
Завязываю я с этим делом, помогать аборигенам делать их работу. Им это не надо, пипл и говно схавает.

Ыыы!

Sep. 11th, 2015 08:24 pm
narga: (Default)
Болеть это плохо, по возможности старайтесь избегать этого.
Ну а если болеете, делайте это весело:)

0.

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Nov. 1st, 2025 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios