Немецкие переводы
Oct. 3rd, 2015 02:27 amСмотрю диснеевские мультики на немецком, Хауса на немецком и т.п., в общем фильмы, которые в оригинале на английском языке.
Удивляюсь раз за разом точности немецкого перевода.
Языки хоть и родственные, и общего дохера, но и отличия просто чудовищные. В немецком языке практически всё склоняется, включая артикли, другой синтаксис предложений, глаголы с отделяемыми приставками, лишнее местоимение и т.п. То есть это не просто слова поменять, это зачастую надо всю структуру предложений переделывать.
И всё же перевод очень точный. Даже игру слов заменяют похожей, все тематические шутки переводят. Минимум адаптации, вся адаптация в основном на имена и крылатые фразы.
Вот как так, а? Ведь это очень сложно, взять хотя бы отрицательные предложения. Мы скажем "я не сплю", англичанин скажет "i am not sleeping". Немец скажет "ich schlafe nicht" - "я сплю не". То есть на русский и то проще переводить, в этом плане мы к английскому ближе. У нас слово "выехали" не раскладывается на "вы" и "ехали", с тем, чтобы "вы" уехало в конец предложения!
Но, блин, переводят! Я выяснила, что в Хаусе есть куча шуток, которых в русском переводе не оказалось.
Вот интересно, почему так? Неужели на русский не перевести было? Ещё немного и я сама буду русские субтитры с немецкого делать:)
Удивляюсь раз за разом точности немецкого перевода.
Языки хоть и родственные, и общего дохера, но и отличия просто чудовищные. В немецком языке практически всё склоняется, включая артикли, другой синтаксис предложений, глаголы с отделяемыми приставками, лишнее местоимение и т.п. То есть это не просто слова поменять, это зачастую надо всю структуру предложений переделывать.
И всё же перевод очень точный. Даже игру слов заменяют похожей, все тематические шутки переводят. Минимум адаптации, вся адаптация в основном на имена и крылатые фразы.
Вот как так, а? Ведь это очень сложно, взять хотя бы отрицательные предложения. Мы скажем "я не сплю", англичанин скажет "i am not sleeping". Немец скажет "ich schlafe nicht" - "я сплю не". То есть на русский и то проще переводить, в этом плане мы к английскому ближе. У нас слово "выехали" не раскладывается на "вы" и "ехали", с тем, чтобы "вы" уехало в конец предложения!
Но, блин, переводят! Я выяснила, что в Хаусе есть куча шуток, которых в русском переводе не оказалось.
Вот интересно, почему так? Неужели на русский не перевести было? Ещё немного и я сама буду русские субтитры с немецкого делать:)