Не помню, рассказывала я уже или нет.
Смотрю как-то Хауса на немецком, встречается выражение "die Löffel abgeben". Это, значит, про какого-то пациента Хаус говорит.
Слушаю - не врубаюсь. Причём тут ложка? Нахрена он должен её отдавать?!
Пришлось спрашивать Алекса, про что это.
Оказалось в немецком "отдать ложку" это аналог русскому "отбросить коньки" или "двинуть коней".
А вот выражение "сыграть в ящик" универсальное, только в немецком в ящик не играют, а прыгают.
Смотрю как-то Хауса на немецком, встречается выражение "die Löffel abgeben". Это, значит, про какого-то пациента Хаус говорит.
Слушаю - не врубаюсь. Причём тут ложка? Нахрена он должен её отдавать?!
Пришлось спрашивать Алекса, про что это.
Оказалось в немецком "отдать ложку" это аналог русскому "отбросить коньки" или "двинуть коней".
А вот выражение "сыграть в ящик" универсальное, только в немецком в ящик не играют, а прыгают.