Переводы Дюны
Dec. 5th, 2015 02:17 amПеречитала на днях первую Дюну (которая самая каноничная), новый перевод в чем-то порадовал, в чем-то огорчил.
Сейчас нашла в сети послесловие переводчика, который этот самый перевод делал. Сначала ругалась, потому что ненавижу самодеятельность. Ну какого ж хрена называть Пола Паулем (потому что переводчику так больше нравится, а возражения он не принимают), а для Orange Catholic Bible придумывать вообще новое определение "экуменическая", о котором Герберт и не слышал! Туда же извращения с переиначиванием заклинаний и прочим. Терпеть не могу, когда переводчик начинает чувствовать себя соавтором.
Но это сначала я ругалась. Потом ржала так, что чуть из ванны не выпала (да, я читаю Дюну в ванной). Боже, неужели я в детстве действительно читала "оранжевый перевод"?
Кому интересно, настоятельно рекомендую прочитать небольшой текст от переводчика, он прекрасен!
Больше я ржала только с текста про переводы Властелина Колец.
Ну и как обычно - переводчики переводчиками. Где, вашу машу, корректоры! Найти издание без опечаток сейчас та ещё задача.
Сейчас нашла в сети послесловие переводчика, который этот самый перевод делал. Сначала ругалась, потому что ненавижу самодеятельность. Ну какого ж хрена называть Пола Паулем (потому что переводчику так больше нравится, а возражения он не принимают), а для Orange Catholic Bible придумывать вообще новое определение "экуменическая", о котором Герберт и не слышал! Туда же извращения с переиначиванием заклинаний и прочим. Терпеть не могу, когда переводчик начинает чувствовать себя соавтором.
Но это сначала я ругалась. Потом ржала так, что чуть из ванны не выпала (да, я читаю Дюну в ванной). Боже, неужели я в детстве действительно читала "оранжевый перевод"?
Кому интересно, настоятельно рекомендую прочитать небольшой текст от переводчика, он прекрасен!
Больше я ржала только с текста про переводы Властелина Колец.
Ну и как обычно - переводчики переводчиками. Где, вашу машу, корректоры! Найти издание без опечаток сейчас та ещё задача.