Никогда не относилась к книгам с особенным трепетом. Искренне считаю, что лучший комплимент автору это зачитать его книгу до полного непотребства.
Я читаю за едой, в ванной, в туалете, в метро, в очереди, где угодно. У меня есть электронная читалка, но я больше люблю бумажные книги. Не потому, что "шелест страниц" и прочая хрень, а просто потому, что бумажный носитель удобнее и назад отлистать и пальцем заложить. И в ванну уронил - не страшно, высушил.
К мату в книгах отношусь плохо. Во-первых потому, что носитель русского языка всегда может найти литературный аналог. Во-вторых потому что если переводчик переводит "факинг" как "ебаный", то это плохой переводчик. Русский мат это сугубо русское и восточное явление, не надо его тащить туда, где его не может быть.
Так вот, я тут стала счастливым обладателем книги "Марсианин". Давно хотела прочитать. В РФ книгу издаёт только АСТ. Есть два варианта, с щачлом Мэтта Деймона и без оного, просто с приличной обложкой. Обложка, кстати, действительно красивая. Принесла домой, перевернула...
В общем, на западе есть традиция - публиковать на обратной стороне книги выдержки из восторженных рецензий авторитетных изданий. Вот я просто пробежалась взглядом по обложкам книг на своей полке. Там сзади есть отзывы New York Daily News, Publishers Weekly, Booklist, все написаны хорошим литературным языком. Без употребления сленговых выражений, разумеется.
Издательство "АСТ" тоже решило последовать этой традиции. И опубликовали в качестве отзывов... отзывы анонимных пользователей из интернетов. Я позволю себе процитировать только один:
"Блин, не могу поверить, что, имея такое количество картошки, Марк ни разу не попытался дистиллировать хоть литр водки".
В оригинальной версии The Martian тоже есть выдержки из отзывов. От авторитетных писателей и астронавтов. Вот,
можете сами взглянуть.
Ну ребята, ну йобаный стыд же!
И пара слов о переводе от человека, который пока только открыл книгу.
Оригинал начинается со слов:
"I'm pretty much fucked"
Переводчица переводит это как "Я в глубокой заднице".
Выше я говорила, что против перевода "фак" на матерный эквивалент. Но это не значит, что надо вставлять свою задницу туда, где её нет!
Дальше просто отсебятита на отсебятине. Nightmare превратился в "сущий кошмар". А оцените перевод фразы "They got the parades and fame and love of the world" - "Они получили свои парады, цветы, славу и всеобщую любовь".
И так далее. Переводчица некая К. Егорова, видимо, ученица Маши Спивак. Лингвистического образования, как несложно догадаться, не имеет. Прочитаю - вынесу вердикт.