Вот говорю я, что русские переводчики идиоты в массе своей, а вы мне не верите.
Роман Агаты Кристи (да, я решила всё-таки почитать старушку). Называется "Убийство по алфавиту", что как бы намекает нам на то, что убийства совершаются в алфавитном порядке и что весь сюжет построен именно на алфавите. Оригинальное название "The A.B.C. Murders". Казалось бы, уже можно понять, что переводчик умственно неполноценный - убийства превратились в убийство. Ну да ладно, это ещё не так критично.
Инициалы, которыми подписывается убийца и название справочника это ABC. Переводчик переводит ABC как "Эй-Би-Си".
Название населённого пункта - Andover. Переводчик переводит это как "Эндовер".
Но если эту дурь ещё простить можно, то следующий шаг просто поражает своим идиотизмом. Имя первой жертвы, Alice Ascher. Даунёнок от переводческого мастерства переводит имя как Элис Эшер... Буква Э, если кто забыл, третья с конца в русском алфавите. Транслитерация имени как Алиса Ашер мало того, что никак не повредила бы сюжету, так ещё была бы корректна по произношению - фамилия Ascher по сюжету немецкая и читается именно как "Ашер".
Переводчики такие переводчики!
Роман Агаты Кристи (да, я решила всё-таки почитать старушку). Называется "Убийство по алфавиту", что как бы намекает нам на то, что убийства совершаются в алфавитном порядке и что весь сюжет построен именно на алфавите. Оригинальное название "The A.B.C. Murders". Казалось бы, уже можно понять, что переводчик умственно неполноценный - убийства превратились в убийство. Ну да ладно, это ещё не так критично.
Инициалы, которыми подписывается убийца и название справочника это ABC. Переводчик переводит ABC как "Эй-Би-Си".
Название населённого пункта - Andover. Переводчик переводит это как "Эндовер".
Но если эту дурь ещё простить можно, то следующий шаг просто поражает своим идиотизмом. Имя первой жертвы, Alice Ascher. Даунёнок от переводческого мастерства переводит имя как Элис Эшер... Буква Э, если кто забыл, третья с конца в русском алфавите. Транслитерация имени как Алиса Ашер мало того, что никак не повредила бы сюжету, так ещё была бы корректна по произношению - фамилия Ascher по сюжету немецкая и читается именно как "Ашер".
Переводчики такие переводчики!