narga: (Default)
[personal profile] narga
Думаю, многие уже видели замечательный дуэт Элизабет и Смерти из австрийского мюзикла Элизабет. Кто не видел - ролик ниже. Мюзикл, как несложно догадаться, на немецком языке.



Вчера [livejournal.com profile] ra1aie поведал мне о том, что русского зрителя снова постиг удар в лице локализации бедной Элизабет. Дорогие френды (фройнды), я не буду постить тут ЭТО, просто дам ссылку. Если бы не музыка, а только видеоряд, я бы, пожалуй, вообще не поняла, при чем тут прекрасная императрица Элизабет к этой бабе в трауре и с челюстью, которой орехи колоть можно.
Но хуже всего тут не видеоряд, а то, что я перестала воспринимать немецкий как просто красивый набор звуков. Поэтому мне совершенно неясно, каким образом до русскоязычного зрителя дойдёт, при чем тут танцы. Ну братцы, ей богу! Ария называется "Wenn ich tanzen will" - Если (когда) я хочу танцевать. Кстати, не в тему, но в русском языке слово "когда" периодически используется в смысле "если" и наоборот, например "когда бы я был королём". А это, значит заглавная строчка припева. В русском варианте эта строчка звучит как... "Только мне решать, когда и с кем мне танцевать."
Проходить по всем кривым моментам я не буду. Это не перевод, не локализация, это просто очень плохие стихи уровня "романтичный школьник" с рифмами "никогда-всегда", "меня-я" и "час-сейчас".
Но всё-таки возвращаясь к танцам. В оригинале Элизабет говорит о танцах исключительно в контексте разговора, а именно: Sie hielten mich an Drähten fest als Puppe, die man Tanzen lässt. Doch ich werd' keine Marionette sein!
То бишь примерно: "меня держали на верёвках как куклу-танцовщицу, но я не буду марионеткой".
И дальше, разумеется, понятно, почему она поёт, что будет танцевать только когда захочет, с тем, кто нравится, танцует одна, выбирает музыку одна.
В русском варианте смысл арии проебали полностью и момент про марионетку звучит так:
"Да, я не кукла для потех, Что вызывает жалкий смех"

Ну и так далее. Смерть говорит "Schwarze Möwe, flieg!", русский вариант "Словно чайка ты". Элизабет поёт "Ich bin stark genug allein" (я достаточно сильная одна), на русском "мне не страшно быть собой". Элизабет поёт "Ich fang an das Leben zu lieben" (я начинаю любить жизнь), на русском "любовь моя жизнь без предела".

Блин, ну как можно было так проебать вообще весь смысл, полностью, безвозвратно? Я знаю, конечно, более яркие примеры, например, из Ромео и Джульетты, ария Les rois du monde (короли мира). В оригинале на французском "Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls, Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient" - короли мира делают всё, что хотят, у них есть мир, но они одни и скучают в своих замках". В русском "переводе" (простите, беру в кавычки, потому что это не перевод, это пиздец" мало того, что песня с "королей мира" превратилась в "королей ночной Вероны", тем самым на 180 градусов переиначив смысл, так ещё и этот припев звучит как "мы короли ночной Вероны, нам не писаны законы". Сразу вспоминается День Выборов: "- А что, на это слово нет другой рифмы? - Нееет!".

Блин. Вот уж действительно йоперный театр. Главное даже не поймёшь, кто хуже, русский режиссёр, который "так видит" или переводчик. По-моему  оба-два "вон из профессии". Переводчика, вон, наверняка Маруся Спивак в компанию возьмёт.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 03:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios