50 оттенков немецкого
Mar. 10th, 2016 05:38 pmПочему-то так вышло, что в моём окружении огромное количество людей, так или иначе знакомых с немецким языком. Кто-то изучал в школе, у кого-то было на паре курсов в институте, кто-то когда-то ходил на курсы. Количество знающих немецкий язык при этом стремится к категорическому нулю. Но есть хотя бы какое-то представление.
Я начала учить немецкий язык с абсолютного нуля. Я не знала ничего, ни алфавита, ни произношения букв, ни дифтонгов. Поэтому язык принёс множество таких открытий, о которых я и не догадывалась.
Очень интересно было в самом начале, ещё в Германии, когда я только приглядывалась и прислушивалась к языку. Я пыталась читать по правилам английского языка и с первого же слова села в глубокую лужу. Ну как, блин, прочитать слово Straße? Стреэб? Страбе? Добрый дяденька Алекс просвятил меня насчет ß и объяснил, что немецкий язык фонетически правильный. Как пишется, так и читается. Это правило полностью разбилось о следующее слово - Frei. Я честно прочитала его как "фреи"... Следующее слово и снова исключение. Какое конкретно, уже и не скажу, но начиналось оно с "Sp". Я твёрдо выучила, как именно читается это сочетание букв и была добита названием города, написанном на табличке: Speyer. Ну мля! Оказалось, старая орфография.
В общем, решила подытожить свои открытия в немецком языке. Может быть, кому-то поможет:)
Мои 50 открытий:
1. Язык действительно фонетически точный. Процентов так на 98 читается, как написано, все буквы. Главное, выучить исключения.
2. "Sp" в начале слова (и в корне, если есть приставка) это не "сп", а "шп". Шпорт, штресс и т.д:)
3. "St" это "шт" по тем же правилам.
4. "Ei" это "ай". Запомнить было просто - река не Рейн, а Райн.
5. "Eu" это внезапно "ой". Ойропа, ойро. Выносит мозг на отлично!
6. Au это примерно "ау", а вот äu это почему-то тоже "ой".
7. И "ай" и "ой" на самом деле один звук. Который только приблизительно похож на то, что я записала.
8. Слово "Termin" это не "термин", а "совещание", "встреча" и т.п.
9. Слово "Lösung" не "лозунг", а "решение".
10. Слово "paar" не "пара", а "несколько".
11. Самая жесть! Слово fast это не "быстро", а "почти".
12. Все существительные пишутся с большой буквы.
13. Есть два вида орфографии, старая и новая. В зависимости от региона или желания автора используется любой вид орфографии. В основном это касается использования "Ss" вместо "ß" в ряде случаев.
14. Немецкие слова не длиннее русских.
15. Глаголы делятся на две части. Используются так, как если бы мы говорили "Я ехал в магазин, куплю там масло, сыр, лук, что-то к чаю и кошачий корм по", т.е. наводящая приставка уносится в конец предложения.
16. V это "ф".
16. Но Vase это "Фазе" а "Вазе". И ещё таких примеров куча, в основном с заимствованными словами.
17. В немецком языке по сравнению с русским очень мало иностранных слов. Мы говорим "телевизор", немцы "далекосмотр", мы говорим "компьютер", они "считатель". И так далее.
18. Большинство ударений падает на первый слог. Очень удобно.
19. В прямой речи используются обратные кавычки-ёлочки. Читать немного неудобно, фразы выглядят вот так: »Я люблю немецкий язык«.
20. Вокализованный "R" в конце слов отличается от английского.
21. Буквосочетание "Pf" произносится именно по-лошадиному - ПФ!!! Лошадь, кстати, будет Pferd.
22. Звонкие буквы часто оглушаются. Почти как в русском, например, как буква "з" в слове "сказка". Произношение "du" (ты) как "ту", а не как "ду" в норме вещей.
23. Звук "ш" встречается на каждом шагу. Записывается как "Sch".
24. А звук "щ" записывается как "Schtsch". Он встретился мне только один раз в слове Borschtsch. Сами прочитайте, что это за слово:)
25. Помимо обычных местоимений есть неопределённое местоимение. Чтобы сказать... в общем, чтобы сказать "чтобы сказать" нельзя просто использовать глагол. Надо использовать глагол в связке с неопределённым местоимением man. Мне, как русскоязычному человеку, очень сложно читать фразы с таким местоимением, я просто не могу понять, на что же его заменить. А просто так пропустить не получается.
26. В отличие от английского языка, определённые и неопределённые артикли используются в конкретной форме - либо "один" либо "этот". Это как если бы в английском вместо "a" использовали "one", а вместо "the" - "this".
27. Артикли склоняются. Вообще это необычайно полезные слова, которые указывают и на род, и на падеж.
28. Неправильные глаголы почему-то называются "сильными".
29. Девушка, Mädchen это внезапно "оно".
30. У звука "х" есть минимум три варианта произношения.
31. Буква "л" мягкая, но это не "ль".
32. Вежливая форма обращения "Вы" это "Sie" - "они".
33. "Она" тоже будет Sie... Не пытайтесь это понять:)
34. В немецком есть "ты", после английского это очень круто. Ты это "Du".
35. А в отличии от русского есть форма "вы" как множественное число от "ты" - Ihr. Обращение к группе людей, с каждым из которых на "ты" - Ihr.
36. Офигенная штука с формами глаголов, абсолютно не переводимая на русский язык. "Могу", потому что у меня есть такая возможность и "могу", потому что хочу. "Должен", потому что обязан и "должен", потому что я так хочу. Я не лингвист и не филолог, я не знаю, как точнее объяснить разницу. Очень посредственный пример - русские глаголы "должен" и "следует" - "я должен", "мне следует". Но всё равно не точно:)
37. Все профессии имеют мужскую и женскую форму. Например, Arzt - врач-мужчина, Ärztin - врач-женщина. Негативной окраски при этом нет, это не "врачиха".
38. Слово "не" ставится в конце. Это как если бы мы говорили "Я хочу спать не".
39. Практически любое существительное может стать глаголом и то не считается словоизгибальней.
40. Слово "Morgen" это и "утро" и "завтра". Если надо сказать "завтра утром", говорят "завтра рано" - Morgen früh.
41. Буква "S" это "з". Зупер!
42. А "J" это "й", например "Jacke" - "йаке" - куртка. И только попробуйте так прочитать слово Job! В заимствованных словах типа "Job" или "Jeans" она читается как в английском - "дж".
43. В двузначных числах сначала читаются единицы, потом десятки. Вот как мы бы говорили не "двадцать пять" а "пять и двадцать".
44. Буква "C" это "ц".
45. Слово "Dick" это "толстый", а не то, что вы подумали.
46. Во множестве глаголов проглатывается предпоследняя буква "e". Например, "Fragen" - "фрагн".
47. В слове Arbeit ударение тоже на первый слог! И во всех образованиях от него.
48. А вот в слове Warum (почему) - на второй.
49. Берём слово "Zeug" (штука, материал), прибавляем к нему любой глагол и получаем слово, обозначающее результат взаимодействия с глаголом. Например "Spielen" (играть) + "Zeug" = "Spielzeug", игрушка.
50. На немецкой клавиатуре буквы Z и Y поменяны местами:)
Я начала учить немецкий язык с абсолютного нуля. Я не знала ничего, ни алфавита, ни произношения букв, ни дифтонгов. Поэтому язык принёс множество таких открытий, о которых я и не догадывалась.
Очень интересно было в самом начале, ещё в Германии, когда я только приглядывалась и прислушивалась к языку. Я пыталась читать по правилам английского языка и с первого же слова села в глубокую лужу. Ну как, блин, прочитать слово Straße? Стреэб? Страбе? Добрый дяденька Алекс просвятил меня насчет ß и объяснил, что немецкий язык фонетически правильный. Как пишется, так и читается. Это правило полностью разбилось о следующее слово - Frei. Я честно прочитала его как "фреи"... Следующее слово и снова исключение. Какое конкретно, уже и не скажу, но начиналось оно с "Sp". Я твёрдо выучила, как именно читается это сочетание букв и была добита названием города, написанном на табличке: Speyer. Ну мля! Оказалось, старая орфография.
В общем, решила подытожить свои открытия в немецком языке. Может быть, кому-то поможет:)
Мои 50 открытий:
1. Язык действительно фонетически точный. Процентов так на 98 читается, как написано, все буквы. Главное, выучить исключения.
2. "Sp" в начале слова (и в корне, если есть приставка) это не "сп", а "шп". Шпорт, штресс и т.д:)
3. "St" это "шт" по тем же правилам.
4. "Ei" это "ай". Запомнить было просто - река не Рейн, а Райн.
5. "Eu" это внезапно "ой". Ойропа, ойро. Выносит мозг на отлично!
6. Au это примерно "ау", а вот äu это почему-то тоже "ой".
7. И "ай" и "ой" на самом деле один звук. Который только приблизительно похож на то, что я записала.
8. Слово "Termin" это не "термин", а "совещание", "встреча" и т.п.
9. Слово "Lösung" не "лозунг", а "решение".
10. Слово "paar" не "пара", а "несколько".
11. Самая жесть! Слово fast это не "быстро", а "почти".
12. Все существительные пишутся с большой буквы.
13. Есть два вида орфографии, старая и новая. В зависимости от региона или желания автора используется любой вид орфографии. В основном это касается использования "Ss" вместо "ß" в ряде случаев.
14. Немецкие слова не длиннее русских.
15. Глаголы делятся на две части. Используются так, как если бы мы говорили "Я ехал в магазин, куплю там масло, сыр, лук, что-то к чаю и кошачий корм по", т.е. наводящая приставка уносится в конец предложения.
16. V это "ф".
16. Но Vase это "Фазе" а "Вазе". И ещё таких примеров куча, в основном с заимствованными словами.
17. В немецком языке по сравнению с русским очень мало иностранных слов. Мы говорим "телевизор", немцы "далекосмотр", мы говорим "компьютер", они "считатель". И так далее.
18. Большинство ударений падает на первый слог. Очень удобно.
19. В прямой речи используются обратные кавычки-ёлочки. Читать немного неудобно, фразы выглядят вот так: »Я люблю немецкий язык«.
20. Вокализованный "R" в конце слов отличается от английского.
21. Буквосочетание "Pf" произносится именно по-лошадиному - ПФ!!! Лошадь, кстати, будет Pferd.
22. Звонкие буквы часто оглушаются. Почти как в русском, например, как буква "з" в слове "сказка". Произношение "du" (ты) как "ту", а не как "ду" в норме вещей.
23. Звук "ш" встречается на каждом шагу. Записывается как "Sch".
24. А звук "щ" записывается как "Schtsch". Он встретился мне только один раз в слове Borschtsch. Сами прочитайте, что это за слово:)
25. Помимо обычных местоимений есть неопределённое местоимение. Чтобы сказать... в общем, чтобы сказать "чтобы сказать" нельзя просто использовать глагол. Надо использовать глагол в связке с неопределённым местоимением man. Мне, как русскоязычному человеку, очень сложно читать фразы с таким местоимением, я просто не могу понять, на что же его заменить. А просто так пропустить не получается.
26. В отличие от английского языка, определённые и неопределённые артикли используются в конкретной форме - либо "один" либо "этот". Это как если бы в английском вместо "a" использовали "one", а вместо "the" - "this".
27. Артикли склоняются. Вообще это необычайно полезные слова, которые указывают и на род, и на падеж.
28. Неправильные глаголы почему-то называются "сильными".
29. Девушка, Mädchen это внезапно "оно".
30. У звука "х" есть минимум три варианта произношения.
31. Буква "л" мягкая, но это не "ль".
32. Вежливая форма обращения "Вы" это "Sie" - "они".
33. "Она" тоже будет Sie... Не пытайтесь это понять:)
34. В немецком есть "ты", после английского это очень круто. Ты это "Du".
35. А в отличии от русского есть форма "вы" как множественное число от "ты" - Ihr. Обращение к группе людей, с каждым из которых на "ты" - Ihr.
36. Офигенная штука с формами глаголов, абсолютно не переводимая на русский язык. "Могу", потому что у меня есть такая возможность и "могу", потому что хочу. "Должен", потому что обязан и "должен", потому что я так хочу. Я не лингвист и не филолог, я не знаю, как точнее объяснить разницу. Очень посредственный пример - русские глаголы "должен" и "следует" - "я должен", "мне следует". Но всё равно не точно:)
37. Все профессии имеют мужскую и женскую форму. Например, Arzt - врач-мужчина, Ärztin - врач-женщина. Негативной окраски при этом нет, это не "врачиха".
38. Слово "не" ставится в конце. Это как если бы мы говорили "Я хочу спать не".
39. Практически любое существительное может стать глаголом и то не считается словоизгибальней.
40. Слово "Morgen" это и "утро" и "завтра". Если надо сказать "завтра утром", говорят "завтра рано" - Morgen früh.
41. Буква "S" это "з". Зупер!
42. А "J" это "й", например "Jacke" - "йаке" - куртка. И только попробуйте так прочитать слово Job! В заимствованных словах типа "Job" или "Jeans" она читается как в английском - "дж".
43. В двузначных числах сначала читаются единицы, потом десятки. Вот как мы бы говорили не "двадцать пять" а "пять и двадцать".
44. Буква "C" это "ц".
45. Слово "Dick" это "толстый", а не то, что вы подумали.
46. Во множестве глаголов проглатывается предпоследняя буква "e". Например, "Fragen" - "фрагн".
47. В слове Arbeit ударение тоже на первый слог! И во всех образованиях от него.
48. А вот в слове Warum (почему) - на второй.
49. Берём слово "Zeug" (штука, материал), прибавляем к нему любой глагол и получаем слово, обозначающее результат взаимодействия с глаголом. Например "Spielen" (играть) + "Zeug" = "Spielzeug", игрушка.
50. На немецкой клавиатуре буквы Z и Y поменяны местами:)