И в очередной раз о переводе Стартрека.
Смотрю я одну из любимых серий. Amok time.
Барышня-вулканка (вулканица? Как по-русски то сказать?) говорит:
- Я люблю его, он любит меня.
Торможу. Это, простите, как? Это же вулкан. А женщина не полукровка как Спок. Они подавляют свои чувства. Не берусь утверждать, что они вообще не умеют любить, но вот говорить об этом при всём честном народе не будут точно.
Смотрю на субтитры. Правильно:
- I wanted him. Hi wanted me.
Хочу теперь посмотреть в глаза переводчику и спросить, это зачем он так сделал?
И ведь это не говоря о мелочах. "But you dont know" превращается в "Но вы не уверены". Почему know стало sure? Ведь это совершенно разные понятия!
"You could kill it" - "он может погибнуть". Вообще за гранью. Да и вообще он? Почему бедное "оно" превратилось в "он", если на вопрос "это кто" герой отвечает утвердительно "оно". Я понимаю, что так красивее звучит наверное, но вообще за сюжетом следить, не? "Оно" может стать "она", но "он" и "он" это уже какая-то Горбатая гора.
Блин, ну почему, почему? Какая неведомая сила заставляет переводчиков вот так лажать? И не надо говорить про злых заказчиков, которым нужны шашечки, а не ехать. Смысл искажается, суть искажается, сюжет меняется.
Причем есть хорошие переводы. Даже переводы сериалов. Перевод Хауса от Лоста - да, недочетов куча, но люди сидели и даже пословицы-поговорки адаптировали для русских зрителей. А перевод Иисус-Христос суперзезда? Вот где титаническая работа! Мало того, что сохранили смысл, так ещё и сохранили ритм, и даже аллитерацию!
Мне Феликс (мой татуировщик) рассказал что как-то купил то ли диск, то ли кассету с фильмом с переводом. И вот смотрит и нихера не понимает - люди что-то делают совершенно абсурдное, бегают, говорят - но нихера не понятно. Вообще. Досмотрел да половины, не понял, выяснил что есть английская дорожка. Включил. И о чудо! Вдруг фильм засиял всеми красками, в нём появился смысл, суть и логика!
Мистер Спок недоволен плохими переводами:

#И ещё. В одной из серий герой говорит "И как это называется? Поцелуй Иуды?". Я опять же туплю, потому что на субтритах написано Judas goat.
Подумала может выражение крылатое, потому что goat это что угодно, только не поцелуй. И вообще по смыслу не подходит ни разу.
Полезла гуглить.
Нагуглила! Более того, в статье из Вики даже упоминается эта серия из Стартрека.
Вкратце - выражение Judas goat означает ловлю на живца.