Nov. 5th, 2015

narga: (Default)
Я не помню, сколько раз уже рассказывала про ситуации, когда ты на рейс уже зарегистрирован онлайн, а на борт попасть не можешь, потому что НЕТ РАСПЕЧАТКИ. Ну а что - регистрация уже закрыта, при попытке распечатать талон в терминале та же хрень - регистрация закрыта. И распечатать негде, это ж, сцуко, крупный международный аэропорт, откуда там возьмутся принтеры? Говорят, некоторые авиакомпании добавили функционал в терминалы, но Аэрофлот, s7, Россия, кто там ещё - нет, возможность распечатать привязана к регистрации на рейс.

Вот, S7 наконец просекла фишку и сделала оповещение:
"В Российской Федерации мобильный посадочный талон не заменяет стандартный (бумажный). Чтобы пройти контроль безопасности, распечатайте посадочный талон в аэропорту в киоске саморегистрации S7, или обратившись к сотруднику за стойкой регистрации S7."

Читать это жаркое послание следует как "В россиянских аэропортах не работают мобильные сканеры и чинить их никто не будет". На всё Домодедово два, что ли, сканера, один никогда не работал.

В стране победившего бюрократического маразма это требование всегда предъявлять подтирочную бумажку уже откровенно подзаебало.
А мне пришлось купить домой принтер.

ЗЫ - та же херня с РЖД, сканеры работают через раз "имейте при себе бумажку, это же ЭЛЕКТРОННЫЙ БИЛЕТ".
narga: (Default)
Пытаюсь потихоньку читать Хоббита.

Бильбо Бэггинс в немецком стал Bilbo Beutlin. Beutel это сумка или торба, Бойтлин это соответственно сумочка:) Бильбо Сумочка.

Эльфийский край Ривенделл это прямая калька с оригинального английского Rivendell, расколотая лощина.
А вот в немецком Rivendell перевели по смыслу, там он называется по смыслу и приблизительному звучанию - Bruchtal, изломанная долина.
В русском варианте ещё иногда встречается перевод "Раздол".

Что я не поняла. В оригинале Гендальф называет Бильбо не вором, как в русском переводе, а Burglar, взломщиком. В немецком прямой перевод этого самого взломщика - Einbrecher. Но в немецком варианте его почему-то повысили, там он называется Meisterdieb, мастер-вор, ну или мастерский вор:)

С эльфами тоже забавно. Дело в том, что по-немецки Elf это одиннадцать, но в то же время само слово "эльф" в английском и других языках - германского происхождения, от Alben. Но помимо названия Elfen существует название Elben, и, как ни странно, употребляется гораздо чаще. Во Властелине колец, например, именно Elben. Я ещё думала, что по логике вещей должно быть слово Elbenin, эльфийка, но такого слова, увы, нет.

Торин Дубощит так и будет, Thorin Eichenschild.

Кольцо Всевластия в английском это One Ring, в немецком соответственно - Eine Ring.

Ну и Голлум приговаривает "mein Schatzzz!!!" - "Моё сокровище".

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2025 03:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios