Jan. 5th, 2016

narga: (Default)
Всё-таки говорим "русский переводчик фильмов", подразумеваем "имбецил".
Казалось бы, ну сколько можно хуйни с "силиконовой долиной"! Silicon - кремний, silicone - силикон.
Смотрю сейчас Стартрек, любимая серия "Дьявол в темноте". Мистер Спок крутит в руках твёрдый шар и говорит "But a geological oddity, ti say the least. Pure silicon". Переводчик шпарит - "Это геологический курьёз, чистый силикон".
Ссссука, ну тупой ты, не понимаешь разницы между силиконом и кремнием. Но головой подумать, причем тут вообще силикон?! А обозвать несчастную Хорту силиконовым созданием?!

Поубивав бы.

АПД - мля... Они carbon перевели как "уголь". И Спок вещает "известные нам формы жизни основаны на угольных компонентах". На угольных, Карл!
narga: (Default)
Некоторое время назад я спрашивала тут о переводах Гарри Поттера.
В настоящее время существует два русских перевода - старый Росмэна и новый Марии Спивак, купить книги можно только во втором.
Мнения были разные, но суть одна и та же - хороших русских переводов Гарри Поттера не существует в природе. Перевод Росмэна менее точный по отношению к оригиналу, да и гоняться за старыми книжками надо по всему авито.
Я решила, что лучше уж возьму новый и попросила у Деда Мороза именно его. Тем более, что год 2016, очередное переиздание Спивак, вот теперь то наверняка вычистили все косяки. Вот мои книжки на озоне.

Я читала много отзывов на новый перевод. В основном жалобы на кривой перевод имён, 90% жалоб от фанатов Росмэна. Логично преположить, что сработал эффект привыкания - раз читали в детстве один перевод, значит второй будем воспринимать в штыки. Я старый перевод не читала, поэтому у меня такого эффекта быть не должно.

И вот вчера я, наконец, открыла первую книжку, Гарри Поттер и философский камень. Пару слов о самом издании - красивое оформление, крупный "детский" шрифт и отвратительная бумага, тонкая и просвечивает. Ну, да не о том речь. Я прочитала 22 страницы, после чего закрыла книгу и впала в депрессию. Говорят, есть в финском языке такое слово ([livejournal.com profile] ainovaiori, поправь меня, если я не права), означающее то чувство, когда накосячил кто-то другой, а стыдно почему-то тебе.

Ребята, я правда не знаю, плакать или смеяться. Переводчик Мария Спивак, куча наград, какие-то регалии и поощрения. Переводчица действительно знает английский. Но она не понимает и не любит ни английский, ни русский язык. Она не умеет ими пользоваться, не чувствует, банально не владеет. Это понятно с самых первых строк. Переводчик не уважает родной язык! И не только переводчик. Книга прошла двух редакторов, А. Грызунова и М. Немцова, корректора Е. Туманову. Это какой-то позор.

Я не буду даже говорить сейчас, что Спивак не в курсе, что буква U читается как "А", поэтому Гарри Поттер пестрит "Дудлями" и "муглами". Бог с ней, что мистер Дарсли стал "Дурслей", да ещё и фамилия стала склоняться. Тугое ухо не воспринимает грубый для русского читателя корень "дур". Тут можно вспомнить только меч Andúril, который только в самых плохих переводах стал "Андурилом". Но это всё мелочи, понимаете? Я переживу "семейство Дурслей", ребёнок посмеётся. Я даже переживу перевод Privet St. как "Бирючинная улица".
Но вот всё остальное...

И я ещё раз повторюсь - Мария Спивак НЕ ЧУВСТВУЕТ русский язык.
Вот как построена фраза со второй страницы:

"У Дурслеев было всё, чего можно пожелать, но не только; ещё они хранили страшную тайну - и смертельно боялись, как бы кто-нибудь её не раскрыл."

Одно предложение - и уровень горе-переводчицы уже становится ясен. Вот вы нормально восприняли эту фразу? Для меня она как острый нож по уху.
Кто не понял, в оригинале было так:

"The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it."

Ещё о нечувствительности к языку. Глагол "stared" действительно можно перевести как "воззрился". Но слово это употребляется в нашем языке нечасто, и никогда парой. Им нельзя играть, это не то чтобы устаревшая форма, просто не распространённая. И фраза со stared превратилась вот в это:

"Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него."

Ещё фраза, тут уже переводчица мало того, что не чувствует язык, она ещё и не улавливает времена. Кто тоже не уловил, произнесите фразу вслух. Легко пошло? Удобно?

"Мистер Дурслей погружался в беспокойный сон, а кошка на садовой ограде даже не зевнула ни разу"

Книга пестрит безумной словоизгибальней, которая опять же говорит о том, что человек не понимает язык. Вот вы понимаете слово "прибредится"? Часто его используете? А мистер Дарс... простите, мистер Дурслей, напрочь лишённый фантазии, его использует. Слово "Put-Outer" превратилось в... "мракёр".

Вообще переводчик просто неграмотен. Слово "sorry" она переводит как "извиняюсь". Хотя слово "извиняюсь" это неграмотный оборот, вроде "ложить". Но это уже так, мелочи.

А теперь самое страшное, после чего, собственно, мне и стало неприятно читать. Это сейчас у меня в голове звучит еле слышный голос автора, говорящий на английском языке, когда я могу понять, что имелось в виду. И в оригинал я могу подсмотреть. Но в детстве я бы просто отложила книжку на полку со словами "это какая-то странная сказка, я не могу её читать". И на этот раз это уже не плохой перевод в исполнении плохого переводчика. Это стыд, позор и "вон из профессии".
Вот подборка слов и словосочетаний из ДЕТСКОЙ книжки. И я снова акцентирую внимание - это с первых 22 страниц. Что будет дальше, я боюсь даже предположить:

"кретинской моды"
"кучке придурков"
"идиоты"
"недомерок"

И вершина нашего хит-парада. Угадайте, как Мария Спивак перевела словосочетание "her crowd". Тадам...
"гоп-компания".

На этом месте у меня приличные комментарии закончились. Впервые в жизни вижу переводчика-гопника.

Дальше по мелочи. Мария Спивак не в курсе, что в русском и в английском языках разная пунктуация. Пунктуацию она часто лепит оригинальную. Постоянные многоточия. Буквально в каждом абзаце. В русском многоточия употребляются редко вне зависимости от того, что было в оригинале, любой адекватный переводчик это знает. Здесь - просто кладбище многоточий.

Нет примечаний (напоминаю, книжка детская). Что такое "Ночь Гая Фокса"? Я знаю, дети нет.

Ребята, позорище! ПОЗОРИЩЕ! ПОЗОРИЩЕ!!!!

Капча

Jan. 5th, 2016 08:06 pm
narga: (Default)
Чуть больше десяти дней назад я включила капчу на комментарии для не-друзей.
Результат превзошёл самые смелые ожидания. С момента включения капчи я не получила ни одного рекламного, оскорбительного или оплаченного комментария.
Более подробно о капче и о том, как её избежать написано тут, на тему "меня забыли" писать туда же, чтобы я не путалась.
Проговорю ещё раз - я не буду закрывать журнал ото всех. Все изменения касаются в первую очередь комментариев.

А вообще - капча это круто, всем рекомендую! Отличная защита от дурака. Когда в блоге больше 500 читателеЙ, начинается петрушка с залётными дятлами, которые охотятся по ключевым словам. Капча для них практически непреодолимая преграда:)
narga: (Default)
За бортом минус двадцать, в квартире, скажем так, не жарко. Вчера впервые за много лет решила спать в тёплой пижаме. Пижама куплена в период прорыва батарей, когда температура в квартире выше 15 градусов не поднималась.
Так вот, сплю я в пижаме, мне тепло и хорошо. А лысому коту Карасику как-то не очень, холодно!
Залез он ко мне под одеяло. Просто так лечь и спать он не может, надо покрутиться, потереться, лапами утоптать. Вот он и начал закручиваться по и против часовой стрелки. Натёрся об пижаму, зарядился статикой и кааак долбанёт! Получили оба. Карась офигел и сбежал, я проснулась.
Проходит некоторое время. Я почти сплю. Холодно, Карась снова лезет под одеяло. Снова ловит статику, разряжается об меня и с воплями убегает.
И ещё раз. И ещё. И ещё.
В конце концов я плюнула, сняла пижаму, затащила Карася к себе в ноги. Так мы с ним и продрыхли.

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 27th, 2025 11:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios