Некоторое время назад
я спрашивала тут о переводах Гарри Поттера.
В настоящее время существует два русских перевода - старый Росмэна и новый Марии Спивак, купить книги можно только во втором.
Мнения были разные, но суть одна и та же - хороших русских переводов Гарри Поттера не существует в природе. Перевод Росмэна менее точный по отношению к оригиналу, да и гоняться за старыми книжками надо по всему авито.
Я решила, что лучше уж возьму новый и попросила у Деда Мороза именно его. Тем более, что год 2016, очередное переиздание Спивак, вот теперь то наверняка вычистили все косяки. Вот мои
книжки на озоне.
Я читала много отзывов на новый перевод. В основном жалобы на кривой перевод имён, 90% жалоб от фанатов Росмэна. Логично преположить, что сработал эффект привыкания - раз читали в детстве один перевод, значит второй будем воспринимать в штыки. Я старый перевод не читала, поэтому у меня такого эффекта быть не должно.
И вот вчера я, наконец, открыла первую книжку, Гарри Поттер и философский камень. Пару слов о самом издании - красивое оформление, крупный "детский" шрифт и отвратительная бумага, тонкая и просвечивает. Ну, да не о том речь. Я прочитала 22 страницы, после чего закрыла книгу и впала в депрессию. Говорят, есть в финском языке такое слово (
ainovaiori, поправь меня, если я не права), означающее то чувство, когда накосячил кто-то другой, а стыдно почему-то тебе.
Ребята, я правда не знаю, плакать или смеяться. Переводчик Мария Спивак, куча наград, какие-то регалии и поощрения. Переводчица действительно знает английский. Но она не понимает и не любит ни английский, ни русский язык. Она не умеет ими пользоваться, не чувствует, банально не владеет. Это понятно с самых первых строк. Переводчик не уважает родной язык! И не только переводчик. Книга прошла двух редакторов, А. Грызунова и М. Немцова, корректора Е. Туманову. Это какой-то позор.
Я не буду даже говорить сейчас, что Спивак не в курсе, что буква U читается как "А", поэтому Гарри Поттер пестрит "Дудлями" и "муглами". Бог с ней, что мистер Дарсли стал "Дурслей", да ещё и фамилия стала склоняться. Тугое ухо не воспринимает грубый для русского читателя корень "дур". Тут можно вспомнить только меч Andúril, который только в самых плохих переводах стал "Андурилом". Но это всё мелочи, понимаете? Я переживу "семейство Дурслей", ребёнок посмеётся. Я даже переживу перевод Privet St. как "Бирючинная улица".
Но вот всё остальное...
И я ещё раз повторюсь - Мария Спивак НЕ ЧУВСТВУЕТ русский язык.
Вот как построена фраза со второй страницы:
"У Дурслеев было всё, чего можно пожелать, но не только; ещё они хранили страшную тайну - и смертельно боялись, как бы кто-нибудь её не раскрыл."
Одно предложение - и уровень горе-переводчицы уже становится ясен. Вот вы нормально восприняли эту фразу? Для меня она как острый нож по уху.
Кто не понял, в оригинале было так:
"The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it."
Ещё о нечувствительности к языку. Глагол "stared" действительно можно перевести как "воззрился". Но слово это употребляется в нашем языке нечасто, и никогда парой. Им нельзя играть, это не то чтобы устаревшая форма, просто не распространённая. И фраза со stared превратилась вот в это:
"Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него."
Ещё фраза, тут уже переводчица мало того, что не чувствует язык, она ещё и не улавливает времена. Кто тоже не уловил, произнесите фразу вслух. Легко пошло? Удобно?
"Мистер Дурслей погружался в беспокойный сон, а кошка на садовой ограде даже не зевнула ни разу"
Книга пестрит безумной словоизгибальней, которая опять же говорит о том, что человек не понимает язык. Вот вы понимаете слово "прибредится"? Часто его используете? А мистер Дарс... простите, мистер Дурслей, напрочь лишённый фантазии, его использует. Слово "Put-Outer" превратилось в... "мракёр".
Вообще переводчик просто неграмотен. Слово "sorry" она переводит как "извиняюсь". Хотя слово "извиняюсь" это неграмотный оборот, вроде "ложить". Но это уже так, мелочи.
А теперь самое страшное, после чего, собственно, мне и стало неприятно читать. Это сейчас у меня в голове звучит еле слышный голос автора, говорящий на английском языке, когда я могу понять, что имелось в виду. И в оригинал я могу подсмотреть. Но в детстве я бы просто отложила книжку на полку со словами "это какая-то странная сказка, я не могу её читать". И на этот раз это уже не плохой перевод в исполнении плохого переводчика. Это стыд, позор и "вон из профессии".
Вот подборка слов и словосочетаний из ДЕТСКОЙ книжки. И я снова акцентирую внимание - это с первых 22 страниц. Что будет дальше, я боюсь даже предположить:
"кретинской моды"
"кучке придурков"
"идиоты"
"недомерок"
И вершина нашего хит-парада. Угадайте, как Мария Спивак перевела словосочетание "her crowd". Тадам...
"гоп-компания".
На этом месте у меня приличные комментарии закончились. Впервые в жизни вижу переводчика-гопника.
Дальше по мелочи. Мария Спивак не в курсе, что в русском и в английском языках разная пунктуация. Пунктуацию она часто лепит оригинальную. Постоянные многоточия. Буквально в каждом абзаце. В русском многоточия употребляются редко вне зависимости от того, что было в оригинале, любой адекватный переводчик это знает. Здесь - просто кладбище многоточий.
Нет примечаний (напоминаю, книжка детская). Что такое "Ночь Гая Фокса"? Я знаю, дети нет.
Ребята, позорище! ПОЗОРИЩЕ! ПОЗОРИЩЕ!!!!