Дабы поставить последнюю точку над "i" в отношении гоп-языка Спивак, один маленький пример.
Для начала небольшое уточнение - Гарри Поттер, как оказалось, книга удивительная, она растёт вместе со своими читателями. Меняется язык, повышается сложность повествования, сюжеты от детских переходят к более взрослым. То есть первая книга рассчитана на возраст 8-10 лет, а вот шестая уже на 15-16. Так что не надо удивляться фразе, она вполне соответствует, шестая книга перестала быть детской. Есть там довольно грубая фраза, которая ещё один очень хороший маячок.
Оригинал:
"Dishonored us, she did, that little slut! And who're you, coming here and asking questions about all that? It's over, innit... it's over..."
Слово slut - довольно сложное для перевода. Нормальный переводчик (да и вообще человек, знающий английский язык... и немецкий заодно) знает, что плохие слова в руском языке и плохие слова в английском разительно отличаются. Аналога русского мата просто нет, восприятие дурных слов совершенно иное. Безобидное слово "задница" уже ругательство (в немецком "дырка от задницы" это чуть ли не как "хуй", шучу, просто очень грубо), балансирующее на грани не литературного, туда же невинное "дерьмо", которое в детском мультике просто не прокатит. Вот и со словом slut та же история. Это не "блядь", даже "whore" не вполне блядь, слово периодически встречается во вполне себе приличной литературе и кино. Перевести его можно как "потаскуха" или как "шлюха", оба слова относительно грубые, но если вы чувствуете русский язык (не носителю я это не объясню), "потаскуха" приличнее "шлюхи" и в детской книге допустимо (условно допустимо) только первое. Я не знаю, кто именно переводил Гарри Поттера для Росмэна, но перевели они это так:
— Осрамила нас, потаскушка! А ты-то кто таков, заявился сюда, с вопросами лезешь? Все уж кончилось, нет, что ли?.. Все кончилось...
А вот как перевела эту фразу Спивак:
- Обесчестила нас, шлюшка! А ты кто такой? Припёрся тут и расспрашивает! Всё забыто, ясно? Давно забыто всё.
Обратите внимание - Морфин как по мановению палочки превратился в грязноязыкое быдло. "Шлюха", "Припёрся" - конкретный такой язык гопника. Между тем Морфин, несмотря на все свои недостатки, наследник Слизерина. Про отсебятину я уже молчу. Откуда Спивак взяла про "Забыто" и "давно забыто" - хер её знает.
Для начала небольшое уточнение - Гарри Поттер, как оказалось, книга удивительная, она растёт вместе со своими читателями. Меняется язык, повышается сложность повествования, сюжеты от детских переходят к более взрослым. То есть первая книга рассчитана на возраст 8-10 лет, а вот шестая уже на 15-16. Так что не надо удивляться фразе, она вполне соответствует, шестая книга перестала быть детской. Есть там довольно грубая фраза, которая ещё один очень хороший маячок.
Оригинал:
"Dishonored us, she did, that little slut! And who're you, coming here and asking questions about all that? It's over, innit... it's over..."
Слово slut - довольно сложное для перевода. Нормальный переводчик (да и вообще человек, знающий английский язык... и немецкий заодно) знает, что плохие слова в руском языке и плохие слова в английском разительно отличаются. Аналога русского мата просто нет, восприятие дурных слов совершенно иное. Безобидное слово "задница" уже ругательство (в немецком "дырка от задницы" это чуть ли не как "хуй", шучу, просто очень грубо), балансирующее на грани не литературного, туда же невинное "дерьмо", которое в детском мультике просто не прокатит. Вот и со словом slut та же история. Это не "блядь", даже "whore" не вполне блядь, слово периодически встречается во вполне себе приличной литературе и кино. Перевести его можно как "потаскуха" или как "шлюха", оба слова относительно грубые, но если вы чувствуете русский язык (не носителю я это не объясню), "потаскуха" приличнее "шлюхи" и в детской книге допустимо (условно допустимо) только первое. Я не знаю, кто именно переводил Гарри Поттера для Росмэна, но перевели они это так:
— Осрамила нас, потаскушка! А ты-то кто таков, заявился сюда, с вопросами лезешь? Все уж кончилось, нет, что ли?.. Все кончилось...
А вот как перевела эту фразу Спивак:
- Обесчестила нас, шлюшка! А ты кто такой? Припёрся тут и расспрашивает! Всё забыто, ясно? Давно забыто всё.
Обратите внимание - Морфин как по мановению палочки превратился в грязноязыкое быдло. "Шлюха", "Припёрся" - конкретный такой язык гопника. Между тем Морфин, несмотря на все свои недостатки, наследник Слизерина. Про отсебятину я уже молчу. Откуда Спивак взяла про "Забыто" и "давно забыто" - хер её знает.