Feb. 8th, 2016

narga: (Default)

В Гарри Поттере (задолбала, знаю) есть придуманная Гермионой организация под названием Society for the Promotion of Elfish Welfare, сокращённо S.P.E.W. Это игра слов, балансирующая на грани приличия - spew по-английски означает "рвота", "блевать" и т.п. И да, это именно что игра слов. Смешная, но случайная - для Гермионы, конечно.
В немецком переводе организация называется Bund für ElfenRechte, сокращённо B.ELFE.R. Значение то же самое. Игра слов стала грубее, Гермиона уже могла бы и позаботиться о другом названии. Но что есть, то есть.

Теперь переходим к нашим баранам.

Мария Спивак, интеллектом скорбная, обозвала организацию как, простите, П.У.К.Н.И., вообще не уловив смысла оригинального названия. У неё оно целиком звучит как "Против угнетения колдовских народов-изгоев", а Гермиона представляется законченной идиоткой, специально выбравшей такую аббревиатуру.

Росмэн, признаю, в этом единичном случае поработал с опережением Спивак. Там герои гордо вступают в...  Гражданскую Ассоциацию Восстановле́ния Незави́симости Э́льфов, то есть в (прости господи!) Г.А.В.Н.Э.

Я часто слышу мнение, что у русских есть какая-то национальная тяга к обсуждению говна и фекалий вне зависимости от текущей темы. Я не разделяю эту точку зрения, но вот в данном конкретном примере это оправдано на все 100%.
Ссссука, ну как так?! Почему даже в детской книжке надо обязательно вступать в какое-то гавнэ?

narga: (Default)
Покажите мне, кто пилит обновления и я покажу вам мудака.
Про гугл транслейт с его сраными обновами я уже писала. Ещё лет пять назад это был нормальный и приятный в работе переводчик. Потом его начали обвешивать многочисленными свистелками и перделками. Одна из старых фич это кривая попытка перевода при неправильной раскладке. Я не знаю, нахуя программа пытается быть умнее меня и какой умственный инвалид это придумал. Вводишь слово по английски, забыл переключить в поле с русского на английский. Нормальных вариантов развития событий тут два. Или оставить всё как есть (так и было раньше) или автоматом самому определить язык. Но нет, это говнище начинает пытаться перевести слово в кириллицу по пизданутому алгоритму - либо просто меняя английские символы на русские, либо используя транслит, либо комбинируя оба способа. В итоге получается, разумеется, полная бессмыслица.
Теперь эти дауны ввели новую фичу.
Как известно, в немецком языке использутеся латиница, но расположение букв на клавиатуре отличается от английского. Плюс есть дополнильные символы - три умлаута и один эсцет. Так, например, буквы z и y поменяны местами. На месте "тире" находится ß, ну и так далее. Новая фича гугл транслейта заключается в том, что теперь в немецкой раскладке z и y находятся на местах, аналогичных английской, а эсцет находится и на своём положенном месте, и на месте тире (это там, где в русской раскладке находится точка). При этом, если ты меняешь раскладку на английскую или русскую, оставаясь в немецком поле, печатать начинаешь в нормальной немецкой раскладке.
Уточню - такой косяк только в случае, если у вас открыто поле гугловой виртуальной клавиатуры (а печатаете вы на обычной). И на виртуальной клавиатуре расположение абсоютно корректное!
Учитывая то, что на отзывы они не отвечают и эта хренотень уже третью неделю, никто это исправлять не будет.
narga: (Default)
Так, спокойно. Да, опять. Шесть книг о Гарри Поттере в переводе Спивак я осилила, осталась седьмая. Потерпите, скоро закончу:)

В седьмой книге Маша-железнодорожница пошла в разнос сразу, без долгих церемоний. Открываю первую страницу и тут же получаю контрольный в голову:
"Воцарение чёрного лорда".
Воцарение, Карл!
В оригинале, конечно же, Ascending.

"Двое шли; длинные плащи хлопали по ногам".
Девочка, ты сама это придумала или подсказал кто?©
Сначала была мысль, что это просто буквальный перевод, включая пунктуацию. Полезла смотреть, как оно там:
The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched. %$#@@&!!!!!!!!!

Трясущимися руками удерживаю книгу и читаю дальше:
"Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света".
Что, простите?!
Ныряю в оригинал:
"his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging tress broke the moonlight"
В стробоскопе. В стробоскопе лунного света. Запомните этот твит это выражение! Это покруче стремительного домкрата.

Вздыхаю, читаю дальше:
"следуя извиву изгороди".
На этом моменте Денис предположил, что у Спивак в голове вместо извилин извивы.

Дальше тест на знание родного языка. Выберите правильный вариант: "Мама и папа ушёл\ушли в магазин". Я не знаю, преподают ли это в школах, но вроде бы нет, потому что любой носитель языка однозначно выберет второй вариант. Теперь всё внимание на экран Спивак:
"оба подняли левую руку".
Одну. Оба подняли одну руку. Остаётся только понять, чью именно. Вроде у Малфоя была специальная рука трупа, но здесь про неё ни слова.

Переворачиваю страницу в панике (да, это была только первая страница!!). Что же будет дальше?

"Тисовые кусты приглушали звук подошв".
Кусты. Приглушали. Звук. Блять, звук подошв, вы можете себе это представить?
В оригинале конечно же всё гуманнее и без кустов: "The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps"

"осваиваясь в сумраке" - "As their eyes grew accustomed to the lack of light"

%$#@!!!!!!!

"В гостиной за длинным резным столом молча сидело большое собрание. Всю мебель отодвинули к стенам".
Чего? На чём они сидели, если всю мебель отодвинули к стенам? А стол не мебель? Ну, вы уже догадываетесь:
"The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls"

"Но сие экстроардинарное обстоятельство, похоже, не интересовало решительно никого" - "None of the people seated underneath this singular sight was looking at it"

Бедному Волдеморту тоже досталось. У Спивак он говорит "ясным пронзительным голосом". В оригинале, конечно же, "high, clear voice".

Ребята, это две страницы + ещё две строчки. И я описала только самое выдающееся. Вы вообще представляете общий уровень этого шлака?
Короче Мария Спивак это пиздец, издательство Махаон это пиздец, всё вместо это просто... стробоскоп лунного света.


ЗЫ - если бы я читала перевод Росмэна, ругала бы имена. Но так как я его не читала, не буду говорить, что переводить имя Yaxley как Гнусли это несколько странно.
narga: (Default)
Я недавно писала про замечательный саппорт Logitech, сегодня дошли руки до экзекуции над клавиатурой.
В Логитек, конечно, ушли фото с серийником, номером заявки и полностью под водой. А это так, посмертная фотография.
Помянем, граждане, мою бывшую клавиатуру! Большинство постов я написала именно на ней.

0.


ЗЫ - если кому-то ещё захочется утопить клавиатуру, учтите, ни хрена они не тонут!
ЗЫЗЫ - [livejournal.com profile] faultier_sp, ты не забыл, что должен мне уточку?:))

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 2nd, 2025 12:06 am
Powered by Dreamwidth Studios