Переводчики
Mar. 2nd, 2016 02:54 pmЯ в своё время была невероятно изумлена, выяснив, что один из лучших мировых переводов Гарри Поттера с точки зрения британцев - украинский. Почитав на него отзывы и покорпев немного над словарём поняла, что не зря хвалят. Действительно, переводчик клювом не щёлкал и не чурался консультаций. Вот просто одно слово из названия последней книги для сравнения - Hallows. Русские переводчики поголовно перевели это как "дары", полностью проигнорировав пояснения самой Роулинг и испохабив смысл. Украинский переводчик перевёл это как "Реликвии".
Поизучала дальше - действительно, на Украине существует целая школа профессиональных переводчиков. И переводы, выходящие из-под их пера, не оскорбляют и не унижают авторов.
Впрочем, это пролог. Суть - перепост с фейсбука. Не знала, что делать, смеяться или плакать. Я после знаменитой "теории струй" давно уже ничему не удивляюсь:)
"Взял впервые в жизни в руки книгу, чтобы почитать немного и потом всю жизнь выебываться, что что-то читал, цитировать там пару предложений и многозначительно ухмыляться, типа пиздец эксперт. Взял Джонатана Сафрана Фоера "Жутко громко и запредельно близко", надел очки и трусы для чтения, уселся поудобнее, открыл первую страницу, читаю первые два предложения "Что бы придумать с чайником? Что если бы его носик открывался и закрывался под напором пара и был бы тогда как рот: он мог бы насвистывать зыкинские мелодии, или..." Так, блядь, думаю, какие еще в пизду зыкинские мелодии, где Фоер, а где зыкинские мелодии, думаю, может это предисловие какого-то местного дегенерата, листаю, присматриваюсь, нет, это первая глава, сам Фоер написал, пиздец, думаю, может он коммунист какой или любитель выписывать газету Правда, что блядь за зыкинские мелодии в стране Рэя Чарльза, Зыкина блядь, что за хуйня. Гуглю книгу в оригинале, открываю, читаю: What about a teakettle? What if the spout opened and closed when the steam came out, so it would become a mouth, and it could whistle pretty melodies". От пизда сметана, pretty melodies! Pretty melodies блядь они перевели как Зыкинские блядь мелодии. И вы мне будете рассказывать как Украина потеряет без russkih переводов мировой литературы? Да блядь же, пиздец, это ж просто килотреш нахуй, даже в печь мерзко кидать, под шкаф такое ставить противно, бомжам отдать на туалетную бумагу как-то бесчеловечно. Зыкинские блядь мелодии. Да ну на хуй."
Отсюда
Под мнением относительно русских переводов подписываюсь обеими руками, правой и левой. У меня до сих пор не зажил шрам на любимой извилине, нанесённый Машей Спивак.
Поизучала дальше - действительно, на Украине существует целая школа профессиональных переводчиков. И переводы, выходящие из-под их пера, не оскорбляют и не унижают авторов.
Впрочем, это пролог. Суть - перепост с фейсбука. Не знала, что делать, смеяться или плакать. Я после знаменитой "теории струй" давно уже ничему не удивляюсь:)
"Взял впервые в жизни в руки книгу, чтобы почитать немного и потом всю жизнь выебываться, что что-то читал, цитировать там пару предложений и многозначительно ухмыляться, типа пиздец эксперт. Взял Джонатана Сафрана Фоера "Жутко громко и запредельно близко", надел очки и трусы для чтения, уселся поудобнее, открыл первую страницу, читаю первые два предложения "Что бы придумать с чайником? Что если бы его носик открывался и закрывался под напором пара и был бы тогда как рот: он мог бы насвистывать зыкинские мелодии, или..." Так, блядь, думаю, какие еще в пизду зыкинские мелодии, где Фоер, а где зыкинские мелодии, думаю, может это предисловие какого-то местного дегенерата, листаю, присматриваюсь, нет, это первая глава, сам Фоер написал, пиздец, думаю, может он коммунист какой или любитель выписывать газету Правда, что блядь за зыкинские мелодии в стране Рэя Чарльза, Зыкина блядь, что за хуйня. Гуглю книгу в оригинале, открываю, читаю: What about a teakettle? What if the spout opened and closed when the steam came out, so it would become a mouth, and it could whistle pretty melodies". От пизда сметана, pretty melodies! Pretty melodies блядь они перевели как Зыкинские блядь мелодии. И вы мне будете рассказывать как Украина потеряет без russkih переводов мировой литературы? Да блядь же, пиздец, это ж просто килотреш нахуй, даже в печь мерзко кидать, под шкаф такое ставить противно, бомжам отдать на туалетную бумагу как-то бесчеловечно. Зыкинские блядь мелодии. Да ну на хуй."
Отсюда
Под мнением относительно русских переводов подписываюсь обеими руками, правой и левой. У меня до сих пор не зажил шрам на любимой извилине, нанесённый Машей Спивак.