narga: (Default)
[personal profile] narga
Я в своё время была невероятно изумлена, выяснив, что один из лучших мировых переводов Гарри Поттера с точки зрения британцев - украинский. Почитав на него отзывы и покорпев немного над словарём поняла, что не зря хвалят. Действительно, переводчик клювом не щёлкал и не чурался консультаций. Вот просто одно слово из названия последней книги для сравнения - Hallows. Русские переводчики поголовно перевели это как "дары", полностью проигнорировав пояснения самой Роулинг и испохабив смысл. Украинский переводчик перевёл это как "Реликвии".
Поизучала дальше - действительно, на Украине существует целая школа профессиональных переводчиков. И переводы, выходящие из-под их пера, не оскорбляют и не унижают авторов.

Впрочем, это пролог. Суть - перепост с фейсбука. Не знала, что делать, смеяться или плакать. Я после знаменитой "теории струй" давно уже ничему не удивляюсь:)

"Взял впервые в жизни в руки книгу, чтобы почитать немного и потом всю жизнь выебываться, что что-то читал, цитировать там пару предложений и многозначительно ухмыляться, типа пиздец эксперт. Взял Джонатана Сафрана Фоера "Жутко громко и запредельно близко", надел очки и трусы для чтения, уселся поудобнее, открыл первую страницу, читаю первые два предложения "Что бы придумать с чайником? Что если бы его носик открывался и закрывался под напором пара и был бы тогда как рот: он мог бы насвистывать зыкинские мелодии, или..." Так, блядь, думаю, какие еще в пизду зыкинские мелодии, где Фоер, а где зыкинские мелодии, думаю, может это предисловие какого-то местного дегенерата, листаю, присматриваюсь, нет, это первая глава, сам Фоер написал, пиздец, думаю, может он коммунист какой или любитель выписывать газету Правда, что блядь за зыкинские мелодии в стране Рэя Чарльза, Зыкина блядь, что за хуйня. Гуглю книгу в оригинале, открываю, читаю: What about a teakettle? What if the spout opened and closed when the steam came out, so it would become a mouth, and it could whistle pretty melodies". От пизда сметана, pretty melodies! Pretty melodies блядь они перевели как Зыкинские блядь мелодии. И вы мне будете рассказывать как Украина потеряет без russkih переводов мировой литературы? Да блядь же, пиздец, это ж просто килотреш нахуй, даже в печь мерзко кидать, под шкаф такое ставить противно, бомжам отдать на туалетную бумагу как-то бесчеловечно. Зыкинские блядь мелодии. Да ну на хуй."
Отсюда

Под мнением относительно русских переводов подписываюсь обеими руками, правой и левой. У меня до сих пор не зажил шрам на любимой извилине, нанесённый Машей Спивак.

Date: 2016-03-02 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com
Конечно, на слово pretty кроме как зыкинские перевода больше нет))
О ржу не могу)

Date: 2016-03-02 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] annawinnik.livejournal.com
аааааа! Совсем они уже рехнулись, переводчики эти.
Правда, перечитав несколько раз, решила, что зыкинские - это не от певицы Зыкиной, а всплывает такое слово из моих подростковых лет "зыкинско" или "зыка", теперь это называют "круто". Думаю, что оттуда ноги растут.
Хотя "зыкинские мелодии в стране Рэя Чарльза", конечно, смешнее

Date: 2016-03-02 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] russfritz.livejournal.com
Зыканские. Переводчег не знал _правильного_ написания.

Date: 2016-03-02 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] annawinnik.livejournal.com
и я вместе с ним

Date: 2016-03-02 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] astra-incognita.livejournal.com
Как раз муж сегодня это в фб для меня кидал.
И да, подписываюсь под каждым словом, угу.

Date: 2016-03-02 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] gothic-inside.livejournal.com
это прелестно))) зыкинские мелодии в мемориз
прям стало интересно, как это в украинском варианте перевели
насчет школы переводчиков - у действительно хороших издательств переводы крутые. немного лажали в харьковском Фолио, я фейспалмила в свое время. нечитабельно перевели, кажется, Брэдберри

Date: 2016-03-05 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] ty3ik.livejournal.com
>Почитав на него отзывы и покорпев немного над словарём поняла, что не зря хвалят. Действительно, переводчик клювом не щёлкал и не чурался консультаций.

Твой пост сподвиг меня на дурацкую, но симпатичную мне идею: скачать украинский текст и прогнать через гугл-транслейт.
И знаешь... Мне понравилось :) Читать вполне можно, во многом, думаю, потому, что украинский и русский языки сходны. Есть, конечно, некоторые особенности, но они несущественны.
А речь Малфоя так вообще заиграла новыми красками, очень стало интересно, надо будет быстрее прочесть фрагменты про Хагрида :)
(читаю пятую книгу - Орден Феникса)

Date: 2016-03-05 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Слушай, ну с таким рвением впору читать в оригинале уже:)

Date: 2016-03-05 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ty3ik.livejournal.com
Увы :( Мой словарный запас аглицкого слишком мал, чтоб читать комфортно. Муж упорно (и правильно) советует всё равно читать, пусть сперва и со словарём, после первой же книги словарь не понадобится, но у меня очень уж сильно чувство, что сижу на уроке иностранного в школе и бешусь над учебником с переводом...
Надо б себя пересилить. Ведь столько ништяков откроется с изучением английского!

Date: 2016-03-06 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Хнык. Могу только указать в сторону Ильи Франка, его книги нехило поднимают уровень:)

Date: 2016-03-06 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ty3ik.livejournal.com
Спасибки :) Я думала, что он только по немецкому специализируется.

Date: 2016-03-06 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Щаз! Там больше 50-ти языков, включая китайский. Больше всего материалов по немецкому и английскому:) Просто книги, чтобы читать, даже не адаптированные. Мыслей, что читаешь учебник, не возникает.

Date: 2016-03-06 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ty3ik.livejournal.com
>Мыслей, что читаешь учебник, не возникает.

Да, для меня очень важно!
И уже нагуглила.

Date: 2016-05-13 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] h0rr0rr-drag0n.livejournal.com
В копилку идиотских переводов. Засел я тут читать книгу "Design Patterns..." в русскоязычном переводе (её крайне легко было найти, по сравнению с книгой, которой не коснулась рука русского переводчика). Читаю, и никак не могу понять, о каких таких каркасах идёт речь, как так авторы вовсю рассуждают о построении приложений при помощи каркасов, сравнивают каркасы с паттернами проектирования, а мне нихрена не понятно?!
Нашёл таки книгу на оригинальном языке - и сразу всё понятно! Авторы просто описывали тенденцию писать приложение не с нуля, а использовать какой-нибудь фреймворк! А эти мудаки умудрились перевести framework как каркас, невзирая на предназначенность книги для ITшников!
В кои-то веки решил дать русскоязычной профессиональной литературе шанс, а она так обосралась сразу на 20 странице(.

2016-05-12 15.45.34

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 03:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios