Переводчики
Mar. 2nd, 2016 02:54 pmЯ в своё время была невероятно изумлена, выяснив, что один из лучших мировых переводов Гарри Поттера с точки зрения британцев - украинский. Почитав на него отзывы и покорпев немного над словарём поняла, что не зря хвалят. Действительно, переводчик клювом не щёлкал и не чурался консультаций. Вот просто одно слово из названия последней книги для сравнения - Hallows. Русские переводчики поголовно перевели это как "дары", полностью проигнорировав пояснения самой Роулинг и испохабив смысл. Украинский переводчик перевёл это как "Реликвии".
Поизучала дальше - действительно, на Украине существует целая школа профессиональных переводчиков. И переводы, выходящие из-под их пера, не оскорбляют и не унижают авторов.
Впрочем, это пролог. Суть - перепост с фейсбука. Не знала, что делать, смеяться или плакать. Я после знаменитой "теории струй" давно уже ничему не удивляюсь:)
"Взял впервые в жизни в руки книгу, чтобы почитать немного и потом всю жизнь выебываться, что что-то читал, цитировать там пару предложений и многозначительно ухмыляться, типа пиздец эксперт. Взял Джонатана Сафрана Фоера "Жутко громко и запредельно близко", надел очки и трусы для чтения, уселся поудобнее, открыл первую страницу, читаю первые два предложения "Что бы придумать с чайником? Что если бы его носик открывался и закрывался под напором пара и был бы тогда как рот: он мог бы насвистывать зыкинские мелодии, или..." Так, блядь, думаю, какие еще в пизду зыкинские мелодии, где Фоер, а где зыкинские мелодии, думаю, может это предисловие какого-то местного дегенерата, листаю, присматриваюсь, нет, это первая глава, сам Фоер написал, пиздец, думаю, может он коммунист какой или любитель выписывать газету Правда, что блядь за зыкинские мелодии в стране Рэя Чарльза, Зыкина блядь, что за хуйня. Гуглю книгу в оригинале, открываю, читаю: What about a teakettle? What if the spout opened and closed when the steam came out, so it would become a mouth, and it could whistle pretty melodies". От пизда сметана, pretty melodies! Pretty melodies блядь они перевели как Зыкинские блядь мелодии. И вы мне будете рассказывать как Украина потеряет без russkih переводов мировой литературы? Да блядь же, пиздец, это ж просто килотреш нахуй, даже в печь мерзко кидать, под шкаф такое ставить противно, бомжам отдать на туалетную бумагу как-то бесчеловечно. Зыкинские блядь мелодии. Да ну на хуй."
Отсюда
Под мнением относительно русских переводов подписываюсь обеими руками, правой и левой. У меня до сих пор не зажил шрам на любимой извилине, нанесённый Машей Спивак.
Поизучала дальше - действительно, на Украине существует целая школа профессиональных переводчиков. И переводы, выходящие из-под их пера, не оскорбляют и не унижают авторов.
Впрочем, это пролог. Суть - перепост с фейсбука. Не знала, что делать, смеяться или плакать. Я после знаменитой "теории струй" давно уже ничему не удивляюсь:)
"Взял впервые в жизни в руки книгу, чтобы почитать немного и потом всю жизнь выебываться, что что-то читал, цитировать там пару предложений и многозначительно ухмыляться, типа пиздец эксперт. Взял Джонатана Сафрана Фоера "Жутко громко и запредельно близко", надел очки и трусы для чтения, уселся поудобнее, открыл первую страницу, читаю первые два предложения "Что бы придумать с чайником? Что если бы его носик открывался и закрывался под напором пара и был бы тогда как рот: он мог бы насвистывать зыкинские мелодии, или..." Так, блядь, думаю, какие еще в пизду зыкинские мелодии, где Фоер, а где зыкинские мелодии, думаю, может это предисловие какого-то местного дегенерата, листаю, присматриваюсь, нет, это первая глава, сам Фоер написал, пиздец, думаю, может он коммунист какой или любитель выписывать газету Правда, что блядь за зыкинские мелодии в стране Рэя Чарльза, Зыкина блядь, что за хуйня. Гуглю книгу в оригинале, открываю, читаю: What about a teakettle? What if the spout opened and closed when the steam came out, so it would become a mouth, and it could whistle pretty melodies". От пизда сметана, pretty melodies! Pretty melodies блядь они перевели как Зыкинские блядь мелодии. И вы мне будете рассказывать как Украина потеряет без russkih переводов мировой литературы? Да блядь же, пиздец, это ж просто килотреш нахуй, даже в печь мерзко кидать, под шкаф такое ставить противно, бомжам отдать на туалетную бумагу как-то бесчеловечно. Зыкинские блядь мелодии. Да ну на хуй."
Отсюда
Под мнением относительно русских переводов подписываюсь обеими руками, правой и левой. У меня до сих пор не зажил шрам на любимой извилине, нанесённый Машей Спивак.
no subject
Date: 2016-03-02 12:04 pm (UTC)О ржу не могу)
no subject
Date: 2016-03-02 12:18 pm (UTC)Правда, перечитав несколько раз, решила, что зыкинские - это не от певицы Зыкиной, а всплывает такое слово из моих подростковых лет "зыкинско" или "зыка", теперь это называют "круто". Думаю, что оттуда ноги растут.
Хотя "зыкинские мелодии в стране Рэя Чарльза", конечно, смешнее
no subject
Date: 2016-03-02 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 06:59 pm (UTC)И да, подписываюсь под каждым словом, угу.
no subject
Date: 2016-03-02 09:54 pm (UTC)прям стало интересно, как это в украинском варианте перевели
насчет школы переводчиков - у действительно хороших издательств переводы крутые. немного лажали в харьковском Фолио, я фейспалмила в свое время. нечитабельно перевели, кажется, Брэдберри
no subject
Date: 2016-03-05 12:45 am (UTC)Твой пост сподвиг меня на дурацкую, но симпатичную мне идею: скачать украинский текст и прогнать через гугл-транслейт.
И знаешь... Мне понравилось :) Читать вполне можно, во многом, думаю, потому, что украинский и русский языки сходны. Есть, конечно, некоторые особенности, но они несущественны.
А речь Малфоя так вообще заиграла новыми красками, очень стало интересно, надо будет быстрее прочесть фрагменты про Хагрида :)
(читаю пятую книгу - Орден Феникса)
no subject
Date: 2016-03-05 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-05 06:04 pm (UTC)Надо б себя пересилить. Ведь столько ништяков откроется с изучением английского!
no subject
Date: 2016-03-06 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-06 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-06 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-06 01:48 pm (UTC)Да, для меня очень важно!
И уже нагуглила.
no subject
Date: 2016-05-13 03:57 pm (UTC)Нашёл таки книгу на оригинальном языке - и сразу всё понятно! Авторы просто описывали тенденцию писать приложение не с нуля, а использовать какой-нибудь фреймворк! А эти мудаки умудрились перевести framework как каркас, невзирая на предназначенность книги для ITшников!
В кои-то веки решил дать русскоязычной профессиональной литературе шанс, а она так обосралась сразу на 20 странице(.