Мерида и игра слов
Dec. 18th, 2015 10:13 pmИнтересно всё-таки с переводами. Игру слов сложно переводить, но с английского на немецкий почему-то чаще всего получается. Даже если слова совершенно разные, ни общего корня, ничего. Просто везёт:)
Пример - мультфильм Мерида (Храбрая сердцем в русском прокате). Сцена с ведьмой.
В оригинале ведьма говорит "I'm a w...Whittler". Подразумевая, разумеется, что она Witch.
В немецком переводе Ich bin eine H... Holzschnitzerin". То бишь Hexe:)
А в русском вообще нет слова, обозначающего узкую специализацию резчика по дереву. Поэтому перевели как смогли:
"Я ведь, ведь... резчица".
Что характерно, в официальной немецкой версии красивейшую песню Touch the sky оставили как есть, без перевода. Видимо, в этот раз не сочли зрителей клиническими идиотами, не способных просто послушать песню на английском. В русском традиционный пиздец с рифмами типа "небеса-стрела", даже ссылку давать не буду.
А вот оригинал:
Про мультик я уже рассказывала, удивительно красиво нарисован, но сюжет слишком примитивен. Пересматриваю только потому, что на немецком.
Пример - мультфильм Мерида (Храбрая сердцем в русском прокате). Сцена с ведьмой.
В оригинале ведьма говорит "I'm a w...Whittler". Подразумевая, разумеется, что она Witch.
В немецком переводе Ich bin eine H... Holzschnitzerin". То бишь Hexe:)
А в русском вообще нет слова, обозначающего узкую специализацию резчика по дереву. Поэтому перевели как смогли:
"Я ведь, ведь... резчица".
Что характерно, в официальной немецкой версии красивейшую песню Touch the sky оставили как есть, без перевода. Видимо, в этот раз не сочли зрителей клиническими идиотами, не способных просто послушать песню на английском. В русском традиционный пиздец с рифмами типа "небеса-стрела", даже ссылку давать не буду.
А вот оригинал:
Про мультик я уже рассказывала, удивительно красиво нарисован, но сюжет слишком примитивен. Пересматриваю только потому, что на немецком.