narga: (Default)
[personal profile] narga
Интересно всё-таки с переводами. Игру слов сложно переводить, но с английского на немецкий почему-то чаще всего получается. Даже если слова совершенно разные, ни общего корня, ничего. Просто везёт:)

Пример - мультфильм Мерида (Храбрая сердцем в русском прокате). Сцена с ведьмой.

В оригинале ведьма говорит "I'm a w...Whittler". Подразумевая, разумеется, что она Witch.

В немецком переводе Ich bin eine H... Holzschnitzerin". То бишь Hexe:)

А в русском вообще нет слова, обозначающего узкую специализацию резчика по дереву. Поэтому перевели как смогли:

 "Я ведь, ведь... резчица".

Что характерно, в официальной немецкой версии красивейшую песню Touch the sky оставили как есть, без перевода. Видимо, в этот раз не сочли зрителей клиническими идиотами, не способных просто послушать песню на английском. В русском традиционный пиздец с рифмами типа "небеса-стрела", даже ссылку давать не буду.

А вот оригинал:



Про мультик я уже рассказывала, удивительно красиво нарисован, но сюжет слишком примитивен. Пересматриваю только потому, что на немецком.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 8th, 2026 08:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios