narga: (Default)
[personal profile] narga
Интересно всё-таки с переводами. Игру слов сложно переводить, но с английского на немецкий почему-то чаще всего получается. Даже если слова совершенно разные, ни общего корня, ничего. Просто везёт:)

Пример - мультфильм Мерида (Храбрая сердцем в русском прокате). Сцена с ведьмой.

В оригинале ведьма говорит "I'm a w...Whittler". Подразумевая, разумеется, что она Witch.

В немецком переводе Ich bin eine H... Holzschnitzerin". То бишь Hexe:)

А в русском вообще нет слова, обозначающего узкую специализацию резчика по дереву. Поэтому перевели как смогли:

 "Я ведь, ведь... резчица".

Что характерно, в официальной немецкой версии красивейшую песню Touch the sky оставили как есть, без перевода. Видимо, в этот раз не сочли зрителей клиническими идиотами, не способных просто послушать песню на английском. В русском традиционный пиздец с рифмами типа "небеса-стрела", даже ссылку давать не буду.

А вот оригинал:



Про мультик я уже рассказывала, удивительно красиво нарисован, но сюжет слишком примитивен. Пересматриваю только потому, что на немецком.

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 04:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios