И ещё Гарри!
Jan. 10th, 2016 11:54 amЯ не могу..!! Понимаю, что задолбала Гарри Поттером и Спивак, но это же просто праздник какой-то.
Тётка вообще не врубается в то, что пишет. Разные герои в разных обстоятельствах вдруг начинают говорить с одесским акцентом "Что вы себе думаете".
Не "раковины со сколами", не "расколотые раковины", а "обколотые раковины".
А какой тугоухостью надо страдать, чтобы для русских читателей высрать уменьшительное название мандрагоры, извините, "мандрагошка"? Ну да, это смешно первые пару раз, потом просто охреневаешь
Профессор Трелони (Trelawney) превратилась в... Самогони.
Крысу у Рона зовут Струпик...
В самом начале, кстати, перл был "Шея удвоенной длины". Удвоенной, Карл! Это она так "nearly twice the usual amount of neck" перевела.
Перси у неё "фраппировал".
Самая жесть в том, что эта железнодорожная коровушка оказалась не в состоянии даже довести безумную словоизгибальню до конца. Испохабила бедного Снейпа до состояния Злотеуса Злея (в ранней редакции был вообще Злодеус), придумала Бирючинную улицу и окаянт (угадайте, что это). Якобы тётка переводит говорящие имена. И в то же время Longbottom остался Лонгботтомом, хотя, казалось бы, уж куда как говорящая фамилия! Про Диагон-аллею я уже рассказывала.
Самая жесть настигла беднягу Хагрида. Мало того, что он внезапно стал Огридом, обнаружив внезапное родство с ограми (в действительности Роулинг так объясняет происхождение его имени: "another old English word, meaning – if you were hagrid – it’s a dialect word – you’d had a bad night. Hagrid is a big drinker – he has a lot of bad nights" ), так ещё с лёгкой руки Спивак он превратился в необразованное быдло, направо и налево использующее словечки типа "могём", "ихний" и т.п. Вот простой пример:
"Well, their main job is to keep it from the Muggles that there's still witches an' wizards up an' down the country."
В переводе Спивак:
"Ихнее главное дело следить, чтобы муглы не прознали, что в стране по-прежнему есть колдуны и ведьмы"
Между тем, речь у Хагрида вполне себе правильная, просто он говорит на диалекте вест-кантри. В русском языке нет ярко выраженных диалектов, есть только незначительные особенности речи, характерные для географических регионов вроде "оканья". А вот в английском, в немецком (тем более в немецком!) диалектов просто до хрена. И это не значит, что люди безграмотные, они могут быть блестяще образованы, просто у них вот такой суб-язык. Пример из немецкого языка - в Берлине слово Ich произносят как "ик". Это как если бы где-нибудь под Ростовым говорили не "я" а "ы". Для русского уха такая разница кажется дикой, для других абсолютно нормально. И Хагрид говорит нормально, это просто особенность речи. Он употребляет сленговые слова и глотает окончания слов (а иногда и начало), но это не значит, что он быдлоган! И нормальные переводчики это понимают. Вот кто знает украинский язык, хвалят украинский перевод, там Хагриду сделали закарпатский акцент.
А ещё повторюсь, издательство полностью, на 100% игнорирует любые ссылки, при этом не заменяя непонятные слова. "На столе стоял хаггис". Многие из вас знакомы с шотландским национальным блюдом? А много ли детей? Но ссылки, что такое "хаггис" нет, как нет и по всем остальным неявным словам. Во всех книгах ни одной ссылки, ни одного пояснения!
Тут я спрашивала о том, какой перевод лучше.
Тут я уже охреневала от чудовищного перевода Спивак.
И ещё охреневала.
И ещё.
И ещё.
Ещё!!!!!!
Мля, пора тег отдельно заводить:)
Тётка вообще не врубается в то, что пишет. Разные герои в разных обстоятельствах вдруг начинают говорить с одесским акцентом "Что вы себе думаете".
Не "раковины со сколами", не "расколотые раковины", а "обколотые раковины".
А какой тугоухостью надо страдать, чтобы для русских читателей высрать уменьшительное название мандрагоры, извините, "мандрагошка"? Ну да, это смешно первые пару раз, потом просто охреневаешь
Профессор Трелони (Trelawney) превратилась в... Самогони.
Крысу у Рона зовут Струпик...
В самом начале, кстати, перл был "Шея удвоенной длины". Удвоенной, Карл! Это она так "nearly twice the usual amount of neck" перевела.
Перси у неё "фраппировал".
Самая жесть в том, что эта железнодорожная коровушка оказалась не в состоянии даже довести безумную словоизгибальню до конца. Испохабила бедного Снейпа до состояния Злотеуса Злея (в ранней редакции был вообще Злодеус), придумала Бирючинную улицу и окаянт (угадайте, что это). Якобы тётка переводит говорящие имена. И в то же время Longbottom остался Лонгботтомом, хотя, казалось бы, уж куда как говорящая фамилия! Про Диагон-аллею я уже рассказывала.
Самая жесть настигла беднягу Хагрида. Мало того, что он внезапно стал Огридом, обнаружив внезапное родство с ограми (в действительности Роулинг так объясняет происхождение его имени: "another old English word, meaning – if you were hagrid – it’s a dialect word – you’d had a bad night. Hagrid is a big drinker – he has a lot of bad nights" ), так ещё с лёгкой руки Спивак он превратился в необразованное быдло, направо и налево использующее словечки типа "могём", "ихний" и т.п. Вот простой пример:
"Well, their main job is to keep it from the Muggles that there's still witches an' wizards up an' down the country."
В переводе Спивак:
"Ихнее главное дело следить, чтобы муглы не прознали, что в стране по-прежнему есть колдуны и ведьмы"
Между тем, речь у Хагрида вполне себе правильная, просто он говорит на диалекте вест-кантри. В русском языке нет ярко выраженных диалектов, есть только незначительные особенности речи, характерные для географических регионов вроде "оканья". А вот в английском, в немецком (тем более в немецком!) диалектов просто до хрена. И это не значит, что люди безграмотные, они могут быть блестяще образованы, просто у них вот такой суб-язык. Пример из немецкого языка - в Берлине слово Ich произносят как "ик". Это как если бы где-нибудь под Ростовым говорили не "я" а "ы". Для русского уха такая разница кажется дикой, для других абсолютно нормально. И Хагрид говорит нормально, это просто особенность речи. Он употребляет сленговые слова и глотает окончания слов (а иногда и начало), но это не значит, что он быдлоган! И нормальные переводчики это понимают. Вот кто знает украинский язык, хвалят украинский перевод, там Хагриду сделали закарпатский акцент.
А ещё повторюсь, издательство полностью, на 100% игнорирует любые ссылки, при этом не заменяя непонятные слова. "На столе стоял хаггис". Многие из вас знакомы с шотландским национальным блюдом? А много ли детей? Но ссылки, что такое "хаггис" нет, как нет и по всем остальным неявным словам. Во всех книгах ни одной ссылки, ни одного пояснения!
Тут я спрашивала о том, какой перевод лучше.
Тут я уже охреневала от чудовищного перевода Спивак.
И ещё охреневала.
И ещё.
И ещё.
Ещё!!!!!!
Мля, пора тег отдельно заводить:)
в Берлине слово Ich произносят как "ик"
Date: 2016-01-10 09:04 am (UTC)RE: в Берлине слово Ich произносят как "ик"
Date: 2016-01-10 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 09:19 am (UTC)сижу тут в ахере.
no subject
Date: 2016-01-10 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 10:03 am (UTC)Мда... Чувствую буду перечитывать в оригинале, раз уж возможность есть..
Кстати, про переводы: финны обычно хвалят свои переводы, что Хоббита, что Песни Льда и Пламени. Поттер у них тоже говорят хорош. Может это потому, что на финский хрен переведёшь, конечно. А может и правда стараются.
На немецком, думаю, Поттера тоже хорошо перевели!
no subject
Date: 2016-01-10 07:39 pm (UTC)Я уверена, что на немецкий хорошо перевели, я вообще сильно плохой перевод на немецкий пока не встречала:)
no subject
Date: 2016-01-10 10:14 am (UTC)диалог в оргинале, в сцене,где толстяк торгуется с покупателем эмбрионов -
Не экономь на мне , "It was Habbards mistake"
превод фрагмента- "А это мы съедим за здоровье Хаббарда" - и закусывает
уровень халтуры в переводе зашкаливает,сильно образное мышление у переводчика
no subject
Date: 2016-01-10 10:18 am (UTC)-------------------------------------------------------------
есть,но дальше от центральной России
сибирское "Карчи" и "Соры" (примерно коряги и бревна под водой),южностепное "Курай" (трава перекати-поле)
no subject
Date: 2016-01-10 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 11:01 am (UTC)всем "обколотых раковин" посоны!
p.s. как же хорошо, что увидев в первом абзаце Бирючинную улицу, я не раздумывая, сделал единственно правильный выбор)))
no subject
Date: 2016-01-10 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-12 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-12 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 12:58 pm (UTC)кстати имею всю серию в бумажном варианте (книги) в переводе росмэн, где дУрсли-это всегда дУрсли, где ТИСОВАЯ улица.... надо только у бывшего попросить забрать. Я их купила лет пять назад или больше... у метро. с авито.
Самогони убило нахуй.
no subject
Date: 2016-01-10 01:15 pm (UTC)А что до "обколотой раковины", то видимо переводчик-норкоман переводила эту часть в состоянии абстиненции, и все её мысли были только об одном.
no subject
Date: 2016-01-10 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 03:57 pm (UTC)Меня НЕ задолбала, жги дальше, интересно же!
Вот любопытно, правда - а как бы диалект-то у Хагрида передать? Одесский говор? Вологодское оканье?
no subject
Date: 2016-01-10 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 04:12 pm (UTC)полезла смотреть, что такое хаггис. ну, кроме марки подгузников)
no subject
Date: 2016-01-10 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-10 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-11 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-13 11:54 am (UTC)