Гарри Поттер - Спивак - Книги
Jan. 16th, 2016 07:13 pmСейчас я на середине четвёртой книги про Гарри Поттера и хочу подвести промежуточный итог по русскоязычному изданию. Напоминаю, перевод Росмэна я не читала, в детстве Гарри Поттера не читала, следовательно, эффекта привыкания у меня нет, я непредвзята.
Так вот, после трёх с половиной книг я уже могу судить со всей ответственностью. Мария Спивак плохой переводчик и отвратительный литератор. Если бы дело касалось только названий, бог с ними. Здесь складывается ощущение, что книгу переводил глухонемой, который просто не проговаривает внутри фразы, не понимает, как они звучат. Я не предлагаю сохранять авторскую аллитерацию, это очень сложно, но хотя бы задумываться о порядке слов в русском языке стоило бы. Нечитаемые нагромождения на стыке слов, лохматые предложения. Полное отсутствие чувства стиля и чувства языка, мягкий британский юмор получил грубый деревенский колорит. Абсолютное непонимание того, что книга детская и в ней недопустимы выражения вроде "мразь", "сволочь", "гоп-компания", "шизоглаз" (это бедный Mad-Eye, если кто не понял) и т.п. Заметьте, это говорю я, человек, который регулярно матерится на страницах собственного жж! Спивак совершенно не знакома с британским бытом, с традициями, с фольклором (чего только стоит прозвище для бедного Гитраша! "Сгубит"!!!!), с кухней, наконец. Красивейшие заклинания на латинском языке (латинский язык знают далеко не все британские школьники... я вообще не представляю, кто его знает с детства, эпоха не та) она переводит на русский язык. И так далее.
Но даже это не самое страшное. Всё можно было бы ещё исправить, поработай над книгой действительно хорошая команда редакторы+корректоры. Бог с вами, ну не нашлось литературного переводчика, так возьмите сами книги и вычитайте на предмет явных косяков. У меня на чтение 3,5 книг ушло меньше двух недель, причем читала я исключительно за едой и лёжа в ванной. Если бы я поставила перед собой цель выискивать и править ошибки, вероятно, ушло бы по неделе на книгу. При этом я не профессиональный редактор, я просто внимательный читатель. Что я имею в виду под ошибками? Ну, это очевидно. Подправить кривые фразы, убрать грубость, исправить имена, раскрыть непонятые и понятые неверно термины с латинскими и староанглийскими корнями (много валлийского, кстати). Не справляетесь сами - поступить как главный переводчик Стивена Кинга в России, Виктор Вебер - обратиться к фан-клубу. Издательству это обращение обошлось в +1 страницу с благодарностью по фамилиям и замечательно похорошевший текст. Наконец, сделать главное - привести всё к одному знаменателю. Это вообще так очевидно, что я даже не представляю, что это надо отдельно проговаривать. Если у вас имеются сквозные для всех семи книг персонажи, географические объекты, предметы и т.п., если в оригинале они называются одинаково, логично предположить, что они должны называться одинаково на протяжении всех семи переведённых книг. Здесь имена периодически прыгают. Текст именно что неопрятный, не вычитанный, сырой. Это не перевод, это черновик перевода. И черновик, надо заметить, неплохой, по крайней мере с той отсебятиной, которая встречалась у Росмэна (пролистала тут несколько страниц, сравнила с оригиналом и впала в ужас).
А главное, это переиздание. То есть ошибки кочуют из одного перевода в другой, а редакторы с корректорами просто весело болтают ножками.
То есть кто не понял, вердикт таков. Да, Мария Спивак это не литературный переводчик. К художественной литературе нельзя подпускать на пушечный выстрел. Может быть, с технической у неё вышло бы лучше, хотя с её любовью подменять термины, я в этом сомневаюсь. Но Гарри Поттера в России угробила не одна конкретная Маша, а целая команда сотрудников издательства Махаон. Их фамилии можно прочитать в любой книге про Гарри Поттера: редактор Грызунова, художественный редактор Данильченко, технический редактор Синицына, корректоры Соколова и Филлипова. И это только те, кого, так сказать, указали в титрах. Я уверена, что в действительности команда была гораздо больше.
Каждая книга продаётся по 400-500 рублей, это цена хорошего романа. Тиражи тоже порядочные. На выходе шлак.
Теперь хочется задать вопрос - а кто, друзья мои, в этом виноват. А тут уже хочется вспомнить замечательного профессора Преображенского:
"Значит, когда эти баритоны кричат «бей разруху!» – я смеюсь. (Лицо Филиппа Филипповича перекосило так, что тяпнутый открыл рот). Клянусь вам, мне смешно! Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку!"
Именно так, господа, по затылку и нас с вами, потому что это мы и именно мы виноваты в том, что книжный бизнес в России это полный и беспросветный мрак. Полное пренебрежение авторским правом привело к закономерному результату - выпускать хорошие книги стало не выгодно. Невыгодно нанимать команду профессионалов, платить хорошим специалистам, наконец, авторам, потому что на следующий день после старта продаж книга будет украдена и выложена в сети. Вот и стараются всячески минимизировать затраты, чтобы отбить расходы и поскорее получить прибыль. Идеальный вариант - Дарья Донцова, по книге в месяц, расходятся пачками, мягкая бумага, пригодная для дальнейшей утилизации. Достаточно посмотреть, кто что читает в дачных электричках, чтобы понять, что гарантированно отобьётся. И это касается всех областей, от художественной литературы до учебников.
При этом на издательствах нефигово так висит половинная вина. Эти мастодонты настолько неповоротливы, что до сих живут реалиями девяностых. Электронный рынок находится не то что в зачаточном состоянии, он вообще ещё толком не проклюнулся. Извините, но ничем другим я не могу объяснить, почему на одну и ту же цену на литресе разная цена для виндофонов и андроидов, почему часть книг вообще не купить, а 80% это не гладкий вычитанный текст, а отсканированная дрянь, которую не удосужились даже прочитать перед продажей. С амазоном тоже толком не заключены отношения, купить англоязычные, немецкие, французские книги - пожалуйста, кириллицу только выложенную нелегально. И так далее. Нет, я не ворую колбасу с завода, если её нет в магазине. Просто чтобы получать деньги, надо для начала создать механизм оплаты. Механизма толкового нет, вспоминаем историю с открытием трассы Москва-Питер, когда в первый же день случился транспортный коллапс. Люди (я имею в виду нормальные) готовы платить! Порой донат автору превышает стоимость электронной книги. Но для этого нужен рынок, возможность корректной оплаты, взаимодействие, словом, нормальная инфраструктура. Инфраструктуры нет.
В общем ситуация то неоднозначная. Если говорить о Гарри Поттере, то тут русскоязычных читателей поставили перед выбором - плохой перевод Росмэна или плохой перевод Спивак, то есть выбора как такового попросту нет. При этом купить в обычном книжном магазине можно только Спивак, на Литресе только Спивак. Если говорить о Стивене Кинге, то тут вариант только Вебера, но хотя бы есть разные обложки. Общей книжной базы для бумажных книг по России нет. А главное - нет конкуренции за читателя между магазинами и издательствами, всё давно распределено и обговорено.
Говорить о том, к чему это приведёт, бесполезно - оно уже привело. Сейчас трудно найти хорошую книгу, где видна работа команды редакторов. В учебниках встречаются ошибки (даже среди учебников по иностранным языкам, в написании слов, вот где ужас!). Некоторые книги просто никоим образом не найти и не достать. Профессии художественного переводчика, редактора и корректора просто отмирают за ненадобностью. А на фоне всеобщего снижения качества неуклонно растёт цена книг, как бумажных так и электронных. И это уже получается замкнутый круг, в котором повязаны все, и пираты, и издательства, и книжные магазины, и мы, честные читатели, которые просто хотят прочитать хорошую книгу за разумные деньги. Что делать? Только вспоминать того же профессора:
"И – боже вас сохрани – не читайте до обеда советских газет.
– Гм… Да ведь других нет.
– Вот никаких и не читайте. "
Что будет дальше? А дальше ничего хорошего, будет только хуже. Никакие "годы литературы" не спасут, надо менять вообще всю систему. А этого, как вы сами понимаете, никто делать не будет.
ЗЫ - если кто хочет поговорить о том, что "информация должна быть бесплатной" - для тех предложение отказываться от своей зарплаты в пользу голодающих Африки. Любая дискуссия на эту тему закончится баном, обещаю вам.
Так вот, после трёх с половиной книг я уже могу судить со всей ответственностью. Мария Спивак плохой переводчик и отвратительный литератор. Если бы дело касалось только названий, бог с ними. Здесь складывается ощущение, что книгу переводил глухонемой, который просто не проговаривает внутри фразы, не понимает, как они звучат. Я не предлагаю сохранять авторскую аллитерацию, это очень сложно, но хотя бы задумываться о порядке слов в русском языке стоило бы. Нечитаемые нагромождения на стыке слов, лохматые предложения. Полное отсутствие чувства стиля и чувства языка, мягкий британский юмор получил грубый деревенский колорит. Абсолютное непонимание того, что книга детская и в ней недопустимы выражения вроде "мразь", "сволочь", "гоп-компания", "шизоглаз" (это бедный Mad-Eye, если кто не понял) и т.п. Заметьте, это говорю я, человек, который регулярно матерится на страницах собственного жж! Спивак совершенно не знакома с британским бытом, с традициями, с фольклором (чего только стоит прозвище для бедного Гитраша! "Сгубит"!!!!), с кухней, наконец. Красивейшие заклинания на латинском языке (латинский язык знают далеко не все британские школьники... я вообще не представляю, кто его знает с детства, эпоха не та) она переводит на русский язык. И так далее.
Но даже это не самое страшное. Всё можно было бы ещё исправить, поработай над книгой действительно хорошая команда редакторы+корректоры. Бог с вами, ну не нашлось литературного переводчика, так возьмите сами книги и вычитайте на предмет явных косяков. У меня на чтение 3,5 книг ушло меньше двух недель, причем читала я исключительно за едой и лёжа в ванной. Если бы я поставила перед собой цель выискивать и править ошибки, вероятно, ушло бы по неделе на книгу. При этом я не профессиональный редактор, я просто внимательный читатель. Что я имею в виду под ошибками? Ну, это очевидно. Подправить кривые фразы, убрать грубость, исправить имена, раскрыть непонятые и понятые неверно термины с латинскими и староанглийскими корнями (много валлийского, кстати). Не справляетесь сами - поступить как главный переводчик Стивена Кинга в России, Виктор Вебер - обратиться к фан-клубу. Издательству это обращение обошлось в +1 страницу с благодарностью по фамилиям и замечательно похорошевший текст. Наконец, сделать главное - привести всё к одному знаменателю. Это вообще так очевидно, что я даже не представляю, что это надо отдельно проговаривать. Если у вас имеются сквозные для всех семи книг персонажи, географические объекты, предметы и т.п., если в оригинале они называются одинаково, логично предположить, что они должны называться одинаково на протяжении всех семи переведённых книг. Здесь имена периодически прыгают. Текст именно что неопрятный, не вычитанный, сырой. Это не перевод, это черновик перевода. И черновик, надо заметить, неплохой, по крайней мере с той отсебятиной, которая встречалась у Росмэна (пролистала тут несколько страниц, сравнила с оригиналом и впала в ужас).
А главное, это переиздание. То есть ошибки кочуют из одного перевода в другой, а редакторы с корректорами просто весело болтают ножками.
То есть кто не понял, вердикт таков. Да, Мария Спивак это не литературный переводчик. К художественной литературе нельзя подпускать на пушечный выстрел. Может быть, с технической у неё вышло бы лучше, хотя с её любовью подменять термины, я в этом сомневаюсь. Но Гарри Поттера в России угробила не одна конкретная Маша, а целая команда сотрудников издательства Махаон. Их фамилии можно прочитать в любой книге про Гарри Поттера: редактор Грызунова, художественный редактор Данильченко, технический редактор Синицына, корректоры Соколова и Филлипова. И это только те, кого, так сказать, указали в титрах. Я уверена, что в действительности команда была гораздо больше.
Каждая книга продаётся по 400-500 рублей, это цена хорошего романа. Тиражи тоже порядочные. На выходе шлак.
Теперь хочется задать вопрос - а кто, друзья мои, в этом виноват. А тут уже хочется вспомнить замечательного профессора Преображенского:
"Значит, когда эти баритоны кричат «бей разруху!» – я смеюсь. (Лицо Филиппа Филипповича перекосило так, что тяпнутый открыл рот). Клянусь вам, мне смешно! Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку!"
Именно так, господа, по затылку и нас с вами, потому что это мы и именно мы виноваты в том, что книжный бизнес в России это полный и беспросветный мрак. Полное пренебрежение авторским правом привело к закономерному результату - выпускать хорошие книги стало не выгодно. Невыгодно нанимать команду профессионалов, платить хорошим специалистам, наконец, авторам, потому что на следующий день после старта продаж книга будет украдена и выложена в сети. Вот и стараются всячески минимизировать затраты, чтобы отбить расходы и поскорее получить прибыль. Идеальный вариант - Дарья Донцова, по книге в месяц, расходятся пачками, мягкая бумага, пригодная для дальнейшей утилизации. Достаточно посмотреть, кто что читает в дачных электричках, чтобы понять, что гарантированно отобьётся. И это касается всех областей, от художественной литературы до учебников.
При этом на издательствах нефигово так висит половинная вина. Эти мастодонты настолько неповоротливы, что до сих живут реалиями девяностых. Электронный рынок находится не то что в зачаточном состоянии, он вообще ещё толком не проклюнулся. Извините, но ничем другим я не могу объяснить, почему на одну и ту же цену на литресе разная цена для виндофонов и андроидов, почему часть книг вообще не купить, а 80% это не гладкий вычитанный текст, а отсканированная дрянь, которую не удосужились даже прочитать перед продажей. С амазоном тоже толком не заключены отношения, купить англоязычные, немецкие, французские книги - пожалуйста, кириллицу только выложенную нелегально. И так далее. Нет, я не ворую колбасу с завода, если её нет в магазине. Просто чтобы получать деньги, надо для начала создать механизм оплаты. Механизма толкового нет, вспоминаем историю с открытием трассы Москва-Питер, когда в первый же день случился транспортный коллапс. Люди (я имею в виду нормальные) готовы платить! Порой донат автору превышает стоимость электронной книги. Но для этого нужен рынок, возможность корректной оплаты, взаимодействие, словом, нормальная инфраструктура. Инфраструктуры нет.
В общем ситуация то неоднозначная. Если говорить о Гарри Поттере, то тут русскоязычных читателей поставили перед выбором - плохой перевод Росмэна или плохой перевод Спивак, то есть выбора как такового попросту нет. При этом купить в обычном книжном магазине можно только Спивак, на Литресе только Спивак. Если говорить о Стивене Кинге, то тут вариант только Вебера, но хотя бы есть разные обложки. Общей книжной базы для бумажных книг по России нет. А главное - нет конкуренции за читателя между магазинами и издательствами, всё давно распределено и обговорено.
Говорить о том, к чему это приведёт, бесполезно - оно уже привело. Сейчас трудно найти хорошую книгу, где видна работа команды редакторов. В учебниках встречаются ошибки (даже среди учебников по иностранным языкам, в написании слов, вот где ужас!). Некоторые книги просто никоим образом не найти и не достать. Профессии художественного переводчика, редактора и корректора просто отмирают за ненадобностью. А на фоне всеобщего снижения качества неуклонно растёт цена книг, как бумажных так и электронных. И это уже получается замкнутый круг, в котором повязаны все, и пираты, и издательства, и книжные магазины, и мы, честные читатели, которые просто хотят прочитать хорошую книгу за разумные деньги. Что делать? Только вспоминать того же профессора:
"И – боже вас сохрани – не читайте до обеда советских газет.
– Гм… Да ведь других нет.
– Вот никаких и не читайте. "
Что будет дальше? А дальше ничего хорошего, будет только хуже. Никакие "годы литературы" не спасут, надо менять вообще всю систему. А этого, как вы сами понимаете, никто делать не будет.
ЗЫ - если кто хочет поговорить о том, что "информация должна быть бесплатной" - для тех предложение отказываться от своей зарплаты в пользу голодающих Африки. Любая дискуссия на эту тему закончится баном, обещаю вам.
no subject
Date: 2016-01-16 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-16 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-16 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-16 04:49 pm (UTC)Вот чтобы не быть голословной, беру книгу, под рукой лежит, читаю страницу, заложенную закладкой. Первое попавшееся предложение:
"За четырьмя - по числу колледжей - длинными столами, весело болтая, сидели ученики; вдоль пятого стола лицом к учащимся расположились учителя"
no subject
Date: 2016-01-16 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-16 04:56 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-16 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-16 05:57 pm (UTC)Фрагмент фанатского перевода:
"Его освещали тысячи и тысячи свечей, порхавшие в воздухе над четырьмя столами, за которыми сидели остальные ученики. На столах сверкали золотые тарелки и кубки. На другой стороне зала, стоял еще один стол, за которым сидели преподаватели."
(Запятая после "зала" - так и было. Ошибка, да :()
no subject
Date: 2016-01-16 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-16 06:16 pm (UTC)Я всё равно после такой твоей "рекламы" тупо скачала пару фанатских переводов первых двух книг, сделала автозамену некоторых имён и вот такую самопальщину читаю. В надежде, что они не нагнали отсебятины и сохранили авторское построение. Покупать издание Махаона - нафиг, нафиг. А ведь планы были. В доме половина творчества Макса Фрая - любимые книги хочется иметь "в аналоге".
Надо будет попробовать остальные в фанатском переводе... Хотя я не настолько чувствительна к языку, как ты, гораздо сильнее коробят простые ошибки типа тся/ться и подобные.
no subject
Date: 2016-01-16 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-17 03:54 am (UTC)Вообще довольно часто в последнее время сталкиваюсь с любительскими поделками на голову выше профессиональных. Вот аудиокниги, например. Тоже ведь дело не такое простое, чтобы по вечерам в спальне клепать. Однако недавно послушал пару любительских озвучек Пратчетта -- боже, они были охуенны! Не просто отличная начитка, но еще и совершенно изумительное музыкальное и звуковое оформление. Я еще не в одной профессиональной аудиокниге вот настолько хорошо не встречал, даже "Модель для сборки" слабее была.
Вот прям обидно, что такое прекрасное делается подпольно. И существующая система авторских прав, увы, только подпольно это и позволяет делать. Я не к тому, что авторские права отменить надо, но что-то в этой кухне надо менять, в частности как-то упрощать вывод на рынок производных произведений, тех-же переводов, аудиокниг и т.п. Чтобы любой желающий мог сделать перевод, скажем, продавать его, и по какой-нибудь стандартной лицензии делить выручку с автором исходника. Тогда будет конкуренция и качество.
Я наивный утопист да?
no subject
Date: 2016-01-17 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-16 04:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-16 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-16 05:24 pm (UTC)Я, конечно, не готов отдавать зарплату голодающим детям, иначе сам стану голодающим ребенком (все-таки не уборщицей в Газ***ме работаю), но считаю, что для детей книги и образование на втором месте после еды и жилья. Не может купить - хрен с ним, скачай у пиратов. Лишь бы дебилом не вырос. Повзрослеет, начнет зарабатывать, тогда и придет понимание что за все надо платить.
no subject
Date: 2016-01-16 05:31 pm (UTC)Проблема в том, что даже воровать (!!!!!) нечего. Нет альтернативы. Гарри Поттер - ярчайший тому пример.
А на образовании это отразилось огого как, я ж говорю, под удар и учебники в том числе попали. Хорошие учебники, кстати. Просто выпускают в продажу без корректуры.
no subject
Date: 2016-01-16 05:40 pm (UTC)А дети все равно с детства воровать учатся. Только не на книгах, а на взломанных играх. Что еще хуже.
no subject
Date: 2016-01-16 05:46 pm (UTC)Дети разные и родители тоже. У меня вот знакомые детям дают выбор, куда карманное бабло пускать, чаще в стим уходит. А меня что в детстве, что сейчас играть не тянуло и не тянет.
Короче, это полный и беспроглядный пиздец, отсутствие выбора, хуевое качество и совершенно неадекватные цены.
no subject
Date: 2016-01-17 10:35 pm (UTC)И это основная причина кризиса в полиграфической индустрии (не только в книжном деле).
прогресс (электронка во многих сферах жизни) убивает бумагу. Не убьет, конечно, но серьезно "придушит".
А продажи электронки... Вот, когда книги будут продаваться как игрушки для айфонов и андроидов (в один клик), тогда что-то таки изменится (может быть).
no subject
Date: 2016-01-16 07:34 pm (UTC)значится, у нас по одной книге издательств Росмэн и Махаон - в среднем 150 грн за книгу. Абабагаламага - 80-100.
не, я понимаю, транспортировка, растаможка и налоги (на украинские книги налога нет). значит, если б не эти факторы - цена была бы одинаковая.
тогда риторический вопрос - почему за одинаковую стоимость одно издательство делает конфетку, а другое - говно?
no subject
Date: 2016-01-17 12:42 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-17 06:55 pm (UTC)Абабагаламага с 1992 года работают, они одни из самых известных у нас, кто специализируется на детской литературе.
no subject
Date: 2016-01-17 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-18 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-16 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-17 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-17 09:46 pm (UTC)З.Ы. Литрес, на мой вкус, не идеален, но неплох. По крайней мере за свои деньги я могу получить книгу в любом формате на любое устройство. Покупка в одну кнопку - тоже есть. Список отложенных - есть. Не до конца отлажена работа с новинками - книгами которые заявлены, но еще не вышли или не продаются -их бы тоже хотелось бы отметить для последующей покупки. Очень хочу что бы литрес начал торговать видео, на тех же условиях: "заплатил - скачал".