Махаоновское безумие
Jan. 22nd, 2016 03:13 pmВот ей-богу, я думала шутка про метлу. Ан нет!
В общем, в переиздании 2016 "Гарри Поттера" в пересказе Спивак от издательства Махаон метла "Всполох" всё-таки из ясеня.
Специально отыскала раннюю версию. Народ, ну ладно переводчица просто дура клиническая, это даже не "вон из профессии", это она и в профессии то толком не была. Но редакторы, корректоры, вся эта пиздобратия куда смотрела?!
В общем, есть английское слово ash. Означает и ясень (дерево, древесина) и пепел. В немецком, кстати, аналогично, только там Asche. Угадайте, как Спивак перевела это слово в контексте "метла выполнена из... ". Да. Метла из пепла. Из пепла, блять!!!!1111 И это в печать ушло!
Ещё никак не могла понять, что это за "чайная баба" такая. Ром-бабу знаю, бабу на чайник со скрипом вспомнить могу. Но чайная баба?!
Блять, да как вообще могло прийти в голову перевести "Tea cosy" как "чайная баба"? Книга, напоминаю, детская, какой ассоциативный ряд у ребёнка может быть?
Но бог бы с ним даже. Профессионализм у Спивак отсутствует как класс. Но какой дубоголовой надо быть, чтобы высрать пассаж про беднягу Добби, который носил чайную бабу вместо шапки? Ну tea cosy то действительно в виде шапочки, с прорезями для носика и ручки, как раз для ушей подходит! А "чайных баб" у нас делали просто как чехол в виде юбки-колокола. И торс кукольный сверху, осюда и название. Как ещё перевести можно было? Да хоть "вязаный чехол для чайника", главное, чтобы было понятно, о чем речь.
ЗЫ - а перевести "barmy old codger" как "старый маразматик" по отношению к Дамблдору это как вообще, нормально?!
В общем, в переиздании 2016 "Гарри Поттера" в пересказе Спивак от издательства Махаон метла "Всполох" всё-таки из ясеня.
Специально отыскала раннюю версию. Народ, ну ладно переводчица просто дура клиническая, это даже не "вон из профессии", это она и в профессии то толком не была. Но редакторы, корректоры, вся эта пиздобратия куда смотрела?!
В общем, есть английское слово ash. Означает и ясень (дерево, древесина) и пепел. В немецком, кстати, аналогично, только там Asche. Угадайте, как Спивак перевела это слово в контексте "метла выполнена из... ". Да. Метла из пепла. Из пепла, блять!!!!1111 И это в печать ушло!
Ещё никак не могла понять, что это за "чайная баба" такая. Ром-бабу знаю, бабу на чайник со скрипом вспомнить могу. Но чайная баба?!
Блять, да как вообще могло прийти в голову перевести "Tea cosy" как "чайная баба"? Книга, напоминаю, детская, какой ассоциативный ряд у ребёнка может быть?
Но бог бы с ним даже. Профессионализм у Спивак отсутствует как класс. Но какой дубоголовой надо быть, чтобы высрать пассаж про беднягу Добби, который носил чайную бабу вместо шапки? Ну tea cosy то действительно в виде шапочки, с прорезями для носика и ручки, как раз для ушей подходит! А "чайных баб" у нас делали просто как чехол в виде юбки-колокола. И торс кукольный сверху, осюда и название. Как ещё перевести можно было? Да хоть "вязаный чехол для чайника", главное, чтобы было понятно, о чем речь.
ЗЫ - а перевести "barmy old codger" как "старый маразматик" по отношению к Дамблдору это как вообще, нормально?!
no subject
Date: 2016-01-22 03:53 pm (UTC)Про пепел ваще пиздей.
no subject
Date: 2016-01-22 03:58 pm (UTC)советских газеткниг в переводе Спивак.no subject
Date: 2016-01-22 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-22 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-22 05:46 pm (UTC)Она и Адамса переводила? Я читала давно, 100% был не её перевод. Специально сейчас на Озоне посмотрела, все книги от АСТ, а они обычно с вполне вменяемыми переводчиками работают. Ни в одной книге Спивак не увидела:))
no subject
Date: 2016-01-22 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-22 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-23 12:46 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-23 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-23 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-23 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-23 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-22 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-22 05:35 pm (UTC)По этой переводчице ,наверно, в жизни никто так не проходился, ни один её редактор))
Хорошо, что вы об этом пишите, очень много людей ценят профессионализм, но мало кто может так хорошо донести информацию.
Как бы-спасибо и здрасте )
no subject
Date: 2016-01-22 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-22 05:47 pm (UTC)Но мне очень очень нравится ваш подход к делу
И совсем не люблю, когда люди наплевательски относятся к работе, и соотвественно- к клиентам.
Я всегда стараюсь быть не просто критикующей, но иногда и понимающей, и встающей на место другого человека. Но вот этим книги- это ужас.
Когда видишь кривой текст, берет отчаяние. Я не знаю, как было в оригинале, но понимаю всем нутром, что ТАК, как перевели в моей книге, просто не может быть
Это криво и противоестественно
no subject
Date: 2016-01-22 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-22 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-22 05:48 pm (UTC)