narga: (Default)
[personal profile] narga
Вот ей-богу, я думала шутка про метлу. Ан нет!
В общем, в переиздании 2016 "Гарри Поттера" в пересказе Спивак от издательства Махаон метла "Всполох" всё-таки из ясеня.
Специально отыскала раннюю версию. Народ, ну ладно переводчица просто дура клиническая, это даже не "вон из профессии", это она и в профессии то толком не была. Но редакторы, корректоры, вся эта пиздобратия куда смотрела?!
В общем, есть английское слово ash. Означает и ясень (дерево, древесина) и пепел. В немецком, кстати, аналогично, только там Asche. Угадайте, как Спивак перевела это слово в контексте "метла выполнена из... ". Да. Метла из пепла. Из пепла, блять!!!!1111 И это в печать ушло!

Ещё никак не могла понять, что это за "чайная баба" такая. Ром-бабу знаю, бабу на чайник со скрипом вспомнить могу. Но чайная баба?!
Блять, да как вообще могло прийти в голову перевести "Tea cosy" как "чайная баба"? Книга, напоминаю, детская, какой ассоциативный ряд у ребёнка может быть?
Но бог бы с ним даже. Профессионализм у Спивак отсутствует как класс. Но какой дубоголовой надо быть, чтобы высрать пассаж про беднягу Добби, который носил чайную бабу вместо шапки? Ну tea cosy то действительно в виде шапочки, с прорезями для носика и ручки, как раз для ушей подходит! А "чайных баб" у нас делали просто как чехол в виде юбки-колокола. И торс кукольный сверху, осюда и название. Как ещё перевести можно было? Да хоть "вязаный чехол для чайника", главное, чтобы было понятно, о чем речь.

ЗЫ - а перевести  "barmy old codger" как "старый маразматик" по отношению к Дамблдору это как вообще, нормально?!

Date: 2016-01-22 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ty3ik.livejournal.com
Даже гугл-переводчик говорит, что "Tea cosy" - "стеганый чехольчик".
Про пепел ваще пиздей.

Date: 2016-01-22 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] margarita jermolovich (from livejournal.com)
Не читайте за обедом советских газет книг в переводе Спивак.

Date: 2016-01-22 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Там продолжение есть: "- Так других же нет. - Вот никаких и не читайте" :)

Date: 2016-01-22 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] margarita jermolovich (from livejournal.com)
Оригинал лучше) И не вздумайте читать "Автостопом по Галактике" в ее переводе!

Date: 2016-01-22 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Я не спорю, что лучше, просто мой английский не дотягивает. Планирую на немецком прочитать, судя по всему, перевод неплохой.
Она и Адамса переводила? Я читала давно, 100% был не её перевод. Специально сейчас на Озоне посмотрела, все книги от АСТ, а они обычно с вполне вменяемыми переводчиками работают. Ни в одной книге Спивак не увидела:))

Date: 2016-01-22 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] margarita jermolovich (from livejournal.com)
Она кажется переводила только первую часть. Хотя, ее не переводил только ленивый. Я не знаю, где издавался этот перевод и издавался ли вообще на бумаге. Я скачала в инете где-то, притом что многие хвалили этот перевод. Решила все-таки подтянуть инглиш и читать Адамса в оригинале ибо ну их в жопень таких переводчиков)
Edited Date: 2016-01-22 05:53 pm (UTC)

Date: 2016-01-22 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Тьфу, не дай бог. Я не знаю, как можно хвалить ЭТО, там что ни фраза, то перл:)

Date: 2016-01-23 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] ergil-reborn.livejournal.com
Не, она не переводила и даже не пересказывала «Автостопом», а что она делала я и не знаю, у меня слова для этого нет. Такое впечатление, что она съела текст и потом вывела его естественным образом из организма, уж прости за физиологичность.

Date: 2016-01-23 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Слушай, а это мысль!

Date: 2016-01-23 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] ergil-reborn.livejournal.com
Ну это достаточно старая шутка про «перевод» «Lord of the Rings» авторства В.А.М.(Маториной), что оный «перевод» является продуктом переработки перевода Муравьева и назывался в тусовке он словом «Мурно»(происхождение понятно). Вот и со Спивак так же, она продолжает дело таких, как Маторина.

Date: 2016-01-23 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Ой, Муравьёв это песдееец:)))

Date: 2016-01-23 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ergil-reborn.livejournal.com
А теперь представь себе что такое Маторина, если она — мурно…

Date: 2016-01-22 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] salieri-snake.livejournal.com
ааа, метла из пепла - это шедевр))) слов нет)) редактура? правка? здравый смысл? неа, не слышали...

Date: 2016-01-22 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] torpeda-mimo.livejournal.com
Мне уже который день кажется, что вы в "ее" книги как на работу ходите))
По этой переводчице ,наверно, в жизни никто так не проходился, ни один её редактор))
Хорошо, что вы об этом пишите, очень много людей ценят профессионализм, но мало кто может так хорошо донести информацию.
Как бы-спасибо и здрасте )
Edited Date: 2016-01-22 05:36 pm (UTC)

Date: 2016-01-22 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Вы мне льстите, в сети огромное количество разборов её перевода, то что я пишу это капля в море:) Другое дело, что львиная доля разборов от поклонников Росмэна, поэтому тапки летят в основном в кривые имена. А меня имена как раз смущают меньше всего.

Date: 2016-01-22 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] torpeda-mimo.livejournal.com
Если честно, я не знаю языка и тем более Гарри .
Но мне очень очень нравится ваш подход к делу
И совсем не люблю, когда люди наплевательски относятся к работе, и соотвественно- к клиентам.
Я всегда стараюсь быть не просто критикующей, но иногда и понимающей, и встающей на место другого человека. Но вот этим книги- это ужас.
Когда видишь кривой текст, берет отчаяние. Я не знаю, как было в оригинале, но понимаю всем нутром, что ТАК, как перевели в моей книге, просто не может быть
Это криво и противоестественно

Date: 2016-01-22 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Скажем так, в оригинале автор любит английский язык и превосходно им владеет:) А Спивак не любит и не владеет ни английским, ни русским. Вот и весь секрет:)

Date: 2016-01-22 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] torpeda-mimo.livejournal.com
Как то раньше казалось, что переводчиков-как юристов- много. И выбрать хорошего в хорошее место-не проблема же? Кому хочется работать, кто удовольствие получает

Date: 2016-01-22 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] torpeda-mimo.livejournal.com
И я не льщу)

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 03:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios