narga: (Default)
[personal profile] narga
Вот я не могу понять. Может быть перед Машей Спивак стояла задача как можно сильнее извратить Гарри Поттера? Ну да, да, я знаю, далеко не всегда дело в тайных заговорах. Гораздо чаще дело просто в глупости. Мне сложно поверить в то, что Спивак просто непрофессиональная дура. Вроде как это очевидно. Но тяжело это признавать!
Все ругают имена. Я тоже могу этим заняться. Бедная Чжоу Чжан (Чанг) с лёгкой руки Спивак сменила национальность. Была китаянкой с китайской же фамилией Chang, превратилась в японку Чо Чан. О том, что имя "Чо" для русского читателя звучит, мягко говоря, двусмысленно, я и не говорю. Тем более для ребёнка! Тем более когда дура-переводчица периодически лепит в разговорную речь "чо" в контексте "что". Чо? Да ничо... И это в книге, написанной на блестящем британском английском!

Ещё имён надо? Окей. Давайте не о человеческих. Имена собственные. Вот маленький тест на адекватность. Как бы вы перевели название "Room of Requirement", исходя из контекста. Комната, где можно получить всё, что требуется. Ну? Идеи есть? Росмэн перевёл как "Выручай-комната". Уже странно - кого она выручает? От Маши Спивак ждём шедевра и их есть у меня! Комната превратилась в... "Кстати-комнату".

Но давайте не про имена, давайте про... всё остальное. Спивак языком не владеет, не слышит, не понимает. Зато выучила слово "воззриться" и засовывает его через каждые пять-десять страниц. Про кошку, которая воззрилась, я уже писала. Дальше у неё воззрится Гермиона, Вольдеморт и вообще любой персонаж, имеющий очи, да воззрится. "Гарри и Гермиона воззрились на Рона". Может Спивак платили за каждое "воззрился" в тексте?

Иногда встречаются фразы, которые вообще затруднительны для понимания. Вот простой пример:
"Народу было гораздо меньше, чем в прошлый раз, хотя посреди зала Гарри чуть не сбила с ног какая-то ведьма, стремглав летевшая к справочному столику с японским мандарином в левой ноздре".

Японским мандарином. Мандарином. Японским. Трижды прочитала фразу, ни шиша не поняла. Речь о фрукте или о китайском чиновнике? Полезла в оригинал. Ищу поиском - ни слова Japan, ни Mandarin! Еле нашла. Готовы?

"It was less crowded than the last time they had been there, although halfway across the room Harry found himself shunted aside by a witch with a walnut jammed up her left nostril."

Walnut!! Walnut, блять! Какой в жопу мандарин! Грецкий орех, сам плод, в кожуре.
Сначала думала, что Спивак просто наглухо ебанутая. Потом полезла изучать, откуда она вообще высрала этот мандарин, тем более японский. Выяснила, откуда ноги растут! У Гарри Поттера две версии, английская и американская. Спивак препарировала английскую. И там фигурирует слово satsuma. Знаете, что это такое? Сорт мандаринов. Китайский. Никакого отношения к Японии не имеет, кроме того, что растёт и там. В Японии и в России называется одинаково "мандарин уншиу". В Британии он называется "satsuma" просто потому, что его из японской Сатцумы первый раз привезли. В Британии, граждане! Причем тут "японский мандарин" в русском переводе?

Ну и на десерт о глухоте. Склонения имён собственных. Сначала немного теории. Мы говорим "Вася, Васе, Васин" и жонглируем практически любыми русскими (или обрусевшими) именами. Иностранные мы тоже склоняем. Чей это чайник? Это чайник Джека. Джека, Джеку, Джеком. Но мы никогда не говорим "Джеков чайник". Нет у этого имени такого склонения. Но Спивак этого не понимает. Так родилось гениальное слово "Гермионина". Извините, дорогие мои, но "гермионина" это мясо Гермионы. За что так с бедной девочкой?

И так далее. Осталось две с половиной книги. Я скоро не выдержу:)

Date: 2016-01-30 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] st-deimos.livejournal.com
Вик, ты никогда не думала над профессией критика?
У тебя шикарные тексты выходят.
И это терпи там.
Твои тексты здорово повышают настроение и вызывают вполне здоровый смех.
А смех продлевает жизнь.

Date: 2016-01-30 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Нет, но иногда мне хочется поработать редактором-корректором, мне почему-то ошибки и косяки сразу в глаза бросаются. Я вот даже в инструкции к Монополии сходу две ошибки увидела:) Но для этого нужно специальное образование, увы.

Date: 2016-01-30 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] gothic-inside.livejournal.com
а я так живу))) в стиле "увидьошибкивезде". абстрагироваться невозможно. по этому поводу мне оч нравится цитата, как ни странно, из "Дневника Бриджит Джонс": "Беда человека, работающего в издательстве, состоит в том, что для него читать в свободное время — это все равно что работать мусорщиком, а по вечерам копаться в корыте для свиней".

по поводу комнаты и гермионины больше всего понравилось))))
в украинском варианте комнату перевели как "Кімната на вимогу" (комната по требованию). очень адекватно, по-моему.

Date: 2016-01-30 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Украинский перевод все хвалят. Блин, жаль я не знаю украинского:((

Date: 2016-01-31 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] gothic-inside.livejournal.com
ну я вот о переводе Спивак только от тебя узнала))))) читаю посты как диво дивное, с немым вопросом "неужели и правда такое может быть???"
для меня и Росмэн не торт, если честно. но на фоне Спивак они нервно курят, очень нервно.
украинский перевод вроде какой-то британской комиссией был признан одним из лучших в мире.

Date: 2016-01-30 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] lonelyphantom.livejournal.com

Гермионина
Ааааааа)))))

Date: 2016-01-30 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] salieri-snake.livejournal.com
каждый твой новый пост на эту тему, помимо приступа гомерического гогота, вызывает один и тот же вопрос: КАК это могли пропустить в печать?!
у меня Поттер Росмэновский и я раньше как то даже не задумывалась о том, насколько мне казывается повезло)) Хотя нет, вру. когда только вышли Дары Смерти, но еще не появились в официальной печати, мне так хотелось прочитать, что я додумалась скачать их в каком то зверском народном переводе. там часть предложений вообще не была переведена, а та что все таки подверглась обработке, явно была переведена в гугл переводчике. Наверное перевод Спивак только с той версией сравнится, по уровню...

Date: 2016-01-30 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ardena-tea.livejournal.com
Терпите ) Это отдельное развлечение, читать Ваши заметки на тему Поттера.
А выручай-комната, насколько я помню потому, что вход в нее появлялся когда что-то было очень-очень нужно "вотпрямщас", просто так в нее попасть было нельзя.

Date: 2016-01-30 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] c-a-r-i-e.livejournal.com
Кстати-комната - это, похоже, результат редактуры. В интренет-версии перевода я такого не припомню.

Date: 2016-01-30 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] annawinnik.livejournal.com
На "Кстати-комнате" у меня уже потекли слезы. Уровень профессионализма убивает, особенно, при условии наличия наград и собственных произведений у госпожи Спивак.
Может она вещества какие принимает, когда переводит?
Когда я читала про мандарин, то сначала подумала, что он в ноздре у справочного столика... Аж три раза перечитала, чтобы понять, что там кому принадлежит:)

Date: 2016-01-30 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Да хрен её знает, по-моему они там всей редакцией чем-то упарываются. Ничем другим я не могу объяснить появление этого безумия.

Date: 2016-01-30 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] o-bake-tyan.livejournal.com

Про мясо Гермионы жжешь))) Да, сильно режет глаз, когда переводчики выдают "томов носок" или "джонова рубашка"(

Date: 2016-01-30 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] pinglost.livejournal.com
оп-оп, наконец я воззрился на еще один пост про Гарри!!

UPD. кстати, там не она одна оказывается "творила": http://ufa-room.ru/kak-mahaon-garri-pottera-ubival/
редактор тоже неплохо так одухотворен)))
Edited Date: 2016-01-30 07:22 pm (UTC)

Date: 2016-01-30 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Бестселлер среди друзей, аааааа!!!!111

Date: 2016-01-30 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com
В Финляндии тоже встречается именно Сатсума)
Правда я все равно не поняла, откуда она взялась в том куске.
Ээх, такими постами ты таки соблазнишь меня прочитать ГП на английском! А у меня Хоббит недочитанный лежит - некогда и/или лень

Date: 2016-01-31 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ty3ik.livejournal.com
> соблазнишь меня прочитать ГП на английском! А у меня Хоббит недочитанный

[голосом уточки из анекдота]
Даааа, вам хорошоооо... Вы англиииийский знаете... А у меня знания слааабыее, словарный запас мааааленький...

Date: 2016-01-31 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com
А-то у меня большой) я Хоббита со словарём читаю. Потому, что не все слова в повседневной жизни требуются)

Date: 2016-01-31 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ty3ik.livejournal.com
Это ж мучительно, не? Со словарём-то?
Хотя, наверно, зависит от процента слов, за которыми надо влезать в словарь. Если немного, то, наверное, и ничего...
Вот только подозреваю, что теряется удовольствие от чтения, потому что уже больше напоминает школьные терзания над иностранным :) Но читать Спивак ещё хуже!

Date: 2016-01-31 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com
Если хороший электронный словарь, то не муторно)

Date: 2016-01-30 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] erson.livejournal.com
Это очень печально:( Хотя меня подобный перевод спас от чтения любовных романов в школьные годы. Открыла книжку с главным героем по имени Рис, прочитала: "Рисовы губы вытянулись" и закрыла.
Вы герой, я бы бросила читать из-за разлития желочи... слишком эмоционально реагирую на такие ужасы.

Date: 2016-01-30 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ratty192.livejournal.com
Заголовок характеризует всё описанное, ага))
(а если честно - ужасть. Ведь она же на этом еще и заработала. И своё время потратила, а на выходе всё равно получилась какашка.)

Date: 2016-01-30 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sergey averyanov (from livejournal.com)
Справедливости ради, иногда "Джеков чайник" может быть

Date: 2016-01-30 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Прочитай пост внимательнее. Речь об иностранных именах.

Date: 2016-01-31 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] sergey averyanov (from livejournal.com)
Карлов мост, мафусаилов век, Эйфелева башня, Берингов пролив, Баренцово море?
Edited Date: 2016-01-31 08:33 am (UTC)

Date: 2016-01-31 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Слушай, ты на полном серьёзе не улавливаешь, что только что перечислил устоявшиеся имена и имена собственные?:) Нет, мне правда интересно. Вот поэтому я и говорю, что обувь должен шить сапожник, а переводчик иметь и литературный слух и соответствующее образование:)

Date: 2016-02-09 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] sergey averyanov (from livejournal.com)
Мне стало интересно и я попытался как-то формально разобраться. Вот что пишут
Edited Date: 2016-02-09 02:41 pm (UTC)

Date: 2016-02-09 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Носителю языка не нужны формальные объяснения, почему мы говорим так, или иначе, это и так очевидно:)

Date: 2016-01-30 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] pepoon.livejournal.com
Боюсь, мы все-таки говорим "Иваново детство" и "Федорино горе", правда, надо признать, не часто.

Date: 2016-01-30 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Прочитать внимательнее пост, не? Речь об иностранных именах.

Date: 2016-01-30 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mlilac.livejournal.com
"к справочному столику с японским мандарином в левой ноздре" lol
Заглянула в статью о Марии Спивак на Wiki. А там - номинация на премию за лучший перевод с английского, восторженные отзывы о её работе. Да это сюрреализм какой-то.

Date: 2016-01-30 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Я тоже почитала. Жесть.

Date: 2016-01-31 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус (с)

Date: 2016-01-31 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Да я не могу начать и не закончить:( Как заноза. Что книжки, что картошку чистить:)

Date: 2016-01-31 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] ftvn.livejournal.com
Ничто не ново в этом мире ))))

Тэффи. "Переводчица". Ок. 1910г.

....
Бумага свистит.

«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons — алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз — увы! — этот подзатыльник снился Гастону!»

Шуршит словарь.
...

Date: 2016-01-31 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] ugryumy.livejournal.com
Так там что, в одном английском варианте орех, а в другом - мандарин?

Комната, если уж переводить на истинно русский, звучала-бы "комната самобранка". :)))

Date: 2016-01-31 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Я ж говорю, в английской версии мандарин, в американской грецкий орех.

Date: 2016-01-31 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] strial.livejournal.com
Гермионина меня доканала. Ужоснах! Я когда-то давно пыталась читать перевод Спивак, но не шмогла. Жалаю сил и терпения добить до конца, уж больно прекрасные у тебя рецензии получаются!

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 03:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios