Я уже говорила и могу только повторить - для того, чтобы работать переводчиком художественной литературы, недостаточно хорошо знать иностранный язык. Хороший переводчик это всегда профильное образование плюс чувство родного языка. Первое позволит избежать преимущественно технических ляпов, второе поможет перевести текст на живой язык. При этом врождённого чувства языка не существует, это качество развивается по мере прочтения большого количества книг. Нельзя переводить книги и не любить читать. А чем больше читаешь, тем больше приходит понимание того, как говорить можно, а как нельзя говорить ни в коем случае.
Мария Спивак (а вы уже догадались, что речь пойдёт именно о ней) не имеет ни соответствующего образования, ни чувства языка. Читать она не любит и не умеет, родным языком владеет плохо. То же самое можно сказать о редакционной команде, через чьи руки прошел злополучный перевод.
Примеры привести несложно, в принципе, можно отследит по тегам. Пока постараюсь в очередной раз объяснить, что такое пресловутое чувство языка.
В детстве мне как-то довелось прочитать повестушку Гринвуда "Маленький оборвыш". Чей мне попался перевод, точно и не скажу, но меня неприятно поразило кривое использование глаголов. Все герои постоянно "воскрикивали", переводя тем самым повествование из разряда хорошей прозы в плохую беллетристику. Вот вслушайтесь только: "вскричал отец", "вскричал я", "вскричал он". Вспомните, в каких случаях употребляется этот глагол и употребляется ли вообще? Я подскажу - употребляется примерно с той же частотой, что и "воззрился", т.е. очень редко. В нормальной литературной русской речи герои обычно не "воскрикивают", а "восклицают". И объяснить, почему "воскликнул я" ухо не режет, а "вскричал я" режет очень сложно, это как с музыкальным слухом, или есть, или нет. Вообще частое употребление глаголов и выражений типа "вскричал", "восхохотал" "вонзился взглядом", "воистину", злополучное "воззрился" это очень неплохой поплавок, характеризующий общее качество литературы, претендующей на эпос, но барахтающейся на уровне обыкновенной графомании. Вспомните знаменитого Аркашку, вот пример отвечает этому на все сто.
Вот Гарри Поттер в вольном пересказе Спивак это вроде творчества восьмилетнего мальчика Аркашки. Герои там поголовно воскрикивают, пожилые герои обязательно "согбенные", подушки "истекают перьями", а взгляду открывается "картинка абсолютного разора". Бедный Сне... простите, Злей, отзывается не как-нибудь, а "скучливо", Беллатрикс "смотрится безумицей", и, ради бога, не спрашивайте меня, что это означает. И так далее. Я, как вы понимаете, не ставлю перед собой цель перечислить вообще все ляпы Спивак, иначе мне бы просто пришлось перепечатывать туда содержимое всех семи книг. Это просто нечто вроде дорожных заметок.
В процессе чтения (сейчас у меня шестая книга) я прошла несколько стадий по отношению к Спивак. Недоумение, недоверие (ну не могли такое в печать пустить), раздражение, злоба, ненависть, депрессия. Наконец, жалость "ну нельзя ж быть такой дурой". В принципе, завершилось всё именно на сочувствии. Я действительно сочувствую человеку, который до такой степени не любит и не чувствует родной язык. Это невосполнимая потеря.
Напоследок ещё пара слов о том, что такое чувство языка. Пожалуй, лучше всего на этот вопрос может ответить Салтыков-Щедрин:
"– Я больше всего русский язык люблю. У нас сочинения задают, переложения, особливо из Карамзина. Это наш лучший русский писатель. «Звон вечевого колокола раздался, и вздрогнули сердца новгородцев» – вот он как писал! Другой бы сказал: «Раздался звон вечевого колокола, и сердца новгородцев вздрогнули», а он знал, на каких словах ударение сделать!"
Вот Спивак - не знает, на каких словах надо сделать ударение. Книги в переводе Марии Спивак это шлак. По возможности старайтесь избегать их.
ЗЫ - я иногда думаю, что хотела бы стать редактором-корректором. Но вот беда, родную речь я знаю и люблю, ошибки до боли режут ухо, а вот специального образования у меня нет. Поэтому остаюсь просто любителем.
Мария Спивак (а вы уже догадались, что речь пойдёт именно о ней) не имеет ни соответствующего образования, ни чувства языка. Читать она не любит и не умеет, родным языком владеет плохо. То же самое можно сказать о редакционной команде, через чьи руки прошел злополучный перевод.
Примеры привести несложно, в принципе, можно отследит по тегам. Пока постараюсь в очередной раз объяснить, что такое пресловутое чувство языка.
В детстве мне как-то довелось прочитать повестушку Гринвуда "Маленький оборвыш". Чей мне попался перевод, точно и не скажу, но меня неприятно поразило кривое использование глаголов. Все герои постоянно "воскрикивали", переводя тем самым повествование из разряда хорошей прозы в плохую беллетристику. Вот вслушайтесь только: "вскричал отец", "вскричал я", "вскричал он". Вспомните, в каких случаях употребляется этот глагол и употребляется ли вообще? Я подскажу - употребляется примерно с той же частотой, что и "воззрился", т.е. очень редко. В нормальной литературной русской речи герои обычно не "воскрикивают", а "восклицают". И объяснить, почему "воскликнул я" ухо не режет, а "вскричал я" режет очень сложно, это как с музыкальным слухом, или есть, или нет. Вообще частое употребление глаголов и выражений типа "вскричал", "восхохотал" "вонзился взглядом", "воистину", злополучное "воззрился" это очень неплохой поплавок, характеризующий общее качество литературы, претендующей на эпос, но барахтающейся на уровне обыкновенной графомании. Вспомните знаменитого Аркашку, вот пример отвечает этому на все сто.
Вот Гарри Поттер в вольном пересказе Спивак это вроде творчества восьмилетнего мальчика Аркашки. Герои там поголовно воскрикивают, пожилые герои обязательно "согбенные", подушки "истекают перьями", а взгляду открывается "картинка абсолютного разора". Бедный Сне... простите, Злей, отзывается не как-нибудь, а "скучливо", Беллатрикс "смотрится безумицей", и, ради бога, не спрашивайте меня, что это означает. И так далее. Я, как вы понимаете, не ставлю перед собой цель перечислить вообще все ляпы Спивак, иначе мне бы просто пришлось перепечатывать туда содержимое всех семи книг. Это просто нечто вроде дорожных заметок.
В процессе чтения (сейчас у меня шестая книга) я прошла несколько стадий по отношению к Спивак. Недоумение, недоверие (ну не могли такое в печать пустить), раздражение, злоба, ненависть, депрессия. Наконец, жалость "ну нельзя ж быть такой дурой". В принципе, завершилось всё именно на сочувствии. Я действительно сочувствую человеку, который до такой степени не любит и не чувствует родной язык. Это невосполнимая потеря.
Напоследок ещё пара слов о том, что такое чувство языка. Пожалуй, лучше всего на этот вопрос может ответить Салтыков-Щедрин:
"– Я больше всего русский язык люблю. У нас сочинения задают, переложения, особливо из Карамзина. Это наш лучший русский писатель. «Звон вечевого колокола раздался, и вздрогнули сердца новгородцев» – вот он как писал! Другой бы сказал: «Раздался звон вечевого колокола, и сердца новгородцев вздрогнули», а он знал, на каких словах ударение сделать!"
Вот Спивак - не знает, на каких словах надо сделать ударение. Книги в переводе Марии Спивак это шлак. По возможности старайтесь избегать их.
ЗЫ - я иногда думаю, что хотела бы стать редактором-корректором. Но вот беда, родную речь я знаю и люблю, ошибки до боли режут ухо, а вот специального образования у меня нет. Поэтому остаюсь просто любителем.
no subject
Date: 2016-02-02 05:03 pm (UTC)Ну, то если сильно хочется) правда я не знаю, где их искать, если они сами тебя не находят))
no subject
Date: 2016-02-02 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 06:14 pm (UTC)*Силиконовая долина* прям на первых страницах и не один раз - перевод А.Савицкой со шведскаго!
no subject
Date: 2016-02-02 06:46 pm (UTC)Кто ее вообще в переводчики взял?
no subject
Date: 2016-02-02 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 07:25 pm (UTC)))) прикинь, если?...
no subject
Date: 2016-02-02 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 07:50 pm (UTC)Держи обзор перевода который я упомянул. Ну что бы не заставлять тебя читать весь перевод, а хохотом на 10 минут обеспечить :)
no subject
Date: 2016-02-02 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 07:59 pm (UTC)P.S. Бесит что перевод признанный всем РУ сообществом вдруг перестает издаваться, а в продаже книги лишь этой выдры. Яхз, что тут сказать.
no subject
Date: 2016-02-03 05:14 pm (UTC)Наличие энного количества плохих переводов Толкина и Гарри Поттера оттуда же: издателю дешевле заказать новый перевод, чем выкупить у другого издателя права на хороший, буде таковой имеется.
Редакторам тоже читать это дело за те же деньги не больно-то надо.
no subject
Date: 2016-02-03 05:18 pm (UTC)Хорошего перевода Гарри Поттера на русский просто не существует. При этом украинский перевод, например, считается одним из лучших.
no subject
Date: 2016-02-02 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 08:00 am (UTC)Да и разве _такие_ люди себя считают плохими специалистами хоть в чём-то, за что возьмутся?
no subject
Date: 2016-02-03 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 07:27 pm (UTC)Мне непонятно другое «9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки»». Если она достойна второго места, то что же там за ужасы на остальных-то местах?
no subject
Date: 2016-02-03 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 07:33 pm (UTC)Карочи, судя по всему да придут со всеми нами kindle и электронные версии книг, ибо Поттер например не печатается более в нормальном переводе.
no subject
Date: 2016-02-02 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 09:33 pm (UTC)http://youtu.be/ZgJu8X3nGmM
no subject
Date: 2016-02-02 10:18 pm (UTC)"...А перевожу я довольно быстро, по крайней мере, у меня есть норма - полглавы в день, и, после того как я сажусь за компьютер, у меня только одна мечта - как можно скорее отделаться от работы.." Вот в этом интервью . У редакторов и корректоров, видать, такие же мечты были. Если это вообще кто-то за ней вычитывал.
что-то у меня руки из попы и ссылка как-то криво вставляется.
no subject
Date: 2016-02-03 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 11:28 pm (UTC)Хорошо, не цель, компенсация что ли..
Ну кроме "купить козла - выгнать козла - ??? - Prifit!!!"
Я понимаю, когда человек покупает батон, попробует, кривится, но доедает. Тут табу, очевидно.
Если кто-то аналогичным образом попадет с театральной постановкой - пойму уже с трудом и при существенных оговорках (планировавшихся совместных посещениях, к примеру.)
Но что может заставить давиться книгой? Даже не книгой, а целой серией?!
Собственно, я готов к ответу "не твое дело!" , очевидно, абсолютно верному как по сути, так и по форме.
Но уж больно любопытно :)
no subject
Date: 2016-02-03 11:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-04 08:33 am (UTC)Статья заканчивается эпично:
"Что же, а пока за окном календарная зима, и это вовсе не помеха для велосипедистов, которым невтерпеж покататься, ведь «Зимой – жарко!», а до весны, как до Луны."
no subject
Date: 2016-02-04 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-04 10:53 am (UTC)Вислоус (с)