Язык

Feb. 2nd, 2016 07:03 pm
narga: (Default)
[personal profile] narga
Я уже говорила и могу только повторить - для того, чтобы работать переводчиком художественной литературы, недостаточно хорошо знать иностранный язык. Хороший переводчик это всегда профильное образование плюс чувство родного языка. Первое позволит избежать преимущественно технических ляпов, второе поможет перевести текст на живой язык. При этом врождённого чувства языка не существует, это качество развивается по мере прочтения большого количества книг. Нельзя переводить книги и не любить читать. А чем больше читаешь, тем больше приходит понимание того, как говорить можно, а как нельзя говорить ни в коем случае.

Мария Спивак (а вы уже догадались, что речь пойдёт именно о ней) не имеет ни соответствующего образования, ни чувства языка. Читать она не любит и не умеет, родным языком владеет плохо. То же самое можно сказать о редакционной команде, через чьи руки прошел злополучный перевод.
Примеры привести несложно, в принципе, можно отследит по тегам. Пока постараюсь в очередной раз объяснить, что такое пресловутое чувство языка.

В детстве мне как-то довелось прочитать повестушку Гринвуда "Маленький оборвыш". Чей мне попался перевод, точно и не скажу, но меня неприятно поразило кривое использование глаголов. Все герои постоянно "воскрикивали", переводя тем самым повествование из разряда хорошей прозы в плохую беллетристику. Вот вслушайтесь только: "вскричал отец", "вскричал я", "вскричал он". Вспомните, в каких случаях употребляется этот глагол и употребляется ли вообще? Я подскажу - употребляется примерно с той же частотой, что и "воззрился", т.е. очень редко. В нормальной литературной русской речи герои обычно не "воскрикивают", а "восклицают". И объяснить, почему "воскликнул я" ухо не режет, а "вскричал я" режет очень сложно, это как с музыкальным слухом, или есть, или нет. Вообще частое употребление глаголов и выражений типа "вскричал", "восхохотал" "вонзился взглядом", "воистину", злополучное "воззрился" это очень неплохой поплавок, характеризующий общее качество литературы, претендующей на эпос, но барахтающейся на уровне обыкновенной графомании. Вспомните знаменитого Аркашку, вот пример отвечает этому на все сто.

Вот Гарри Поттер в вольном пересказе Спивак это вроде творчества восьмилетнего мальчика Аркашки. Герои там поголовно воскрикивают, пожилые герои обязательно "согбенные", подушки "истекают перьями", а взгляду открывается "картинка абсолютного разора". Бедный Сне... простите, Злей, отзывается не как-нибудь, а "скучливо", Беллатрикс "смотрится безумицей", и, ради бога, не спрашивайте меня, что это означает. И так далее. Я, как вы понимаете, не ставлю перед собой цель перечислить вообще все ляпы Спивак, иначе мне бы просто пришлось перепечатывать туда содержимое всех семи книг. Это просто нечто вроде дорожных заметок.

В процессе чтения (сейчас у меня шестая книга) я прошла несколько стадий по отношению к Спивак. Недоумение, недоверие (ну не могли такое в печать пустить), раздражение, злоба, ненависть, депрессия. Наконец, жалость "ну нельзя ж быть такой дурой". В принципе, завершилось всё именно на сочувствии. Я действительно сочувствую человеку, который до такой степени не любит и не чувствует родной язык. Это невосполнимая потеря.

Напоследок ещё пара слов о том, что такое чувство языка. Пожалуй, лучше всего на этот вопрос может ответить Салтыков-Щедрин:
"– Я больше всего русский язык люблю. У нас сочинения задают, переложения, особливо из Карамзина. Это наш лучший русский писатель. «Звон вечевого колокола раздался, и вздрогнули сердца новгородцев» – вот он как писал! Другой бы сказал: «Раздался звон вечевого колокола, и сердца новгородцев вздрогнули», а он знал, на каких словах ударение сделать!"

Вот Спивак - не знает, на каких словах надо сделать ударение. Книги в переводе Марии Спивак это шлак. По возможности старайтесь избегать их.

ЗЫ - я иногда думаю, что хотела бы стать редактором-корректором. Но вот беда, родную речь я знаю и люблю, ошибки до боли режут ухо, а вот специального образования у меня нет. Поэтому остаюсь просто любителем.

Date: 2016-02-02 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] betrunkenfee.livejournal.com
Знаешь, мне кажетсяя, ты с таким желанием можешь участвовать в любительских проектах в этой роли.
Ну, то если сильно хочется) правда я не знаю, где их искать, если они сами тебя не находят))

Date: 2016-02-02 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Да не, я ж только так, для себя:)

Date: 2016-02-02 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] stringbasso.livejournal.com
сегодня начал читать Давида Лагеркранца *Девушка которая застряла в паутине* пост-мортем продолжение трилогии Ларссена, а там, тадамммммм
*Силиконовая долина* прям на первых страницах и не один раз - перевод А.Савицкой со шведскаго!

Date: 2016-02-02 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] lonelyphantom.livejournal.com
===Мария Спивак (а вы уже догадались, что речь пойдёт именно о ней) не имеет ни соответствующего образования, ни чувства языка===

Кто ее вообще в переводчики взял?

Date: 2016-02-02 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] pinglost.livejournal.com
дружно читаем всей толпой твой пост.. то есть простите - воззрились согбенные перед мониторами аки древние чудаки!

Date: 2016-02-02 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Не как чудаки, а как старые маразматики, не забывай тонкий авторский стиль!

Date: 2016-02-02 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] pinglost.livejournal.com
скучливо токмо в одном стиле творить.. *Маша Спивак задумчиво смотрит на собрание сочинений Толкиена, например

))) прикинь, если?...

Date: 2016-02-02 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Да не дай бог! Там Муравьёва хватило:)

Date: 2016-02-03 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ergil-reborn.livejournal.com
Слушай, ну там не только Муравьев был, там были случаи и грустней, просто менее известные, был например Волковский с его Беббинс, Пивнюк, Гужни, Разлог и прочими Выветренями. Так что нас уже даже Спивак не испугает, мы пуганные дальше некуда :)

Date: 2016-02-03 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Блин, я не представляю, что может быть хуже Муравьёва:)))

Date: 2016-02-03 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ergil-reborn.livejournal.com
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml
Держи обзор перевода который я упомянул. Ну что бы не заставлять тебя читать весь перевод, а хохотом на 10 минут обеспечить :)

Date: 2016-02-02 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com
Мне только одно не понятно. А почему она взялась за перевод? Если она не проф. переводчик?

Date: 2016-02-02 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Хрен её знает:) Мне больше интересно, как издательство взяло этот ужас:)

Date: 2016-02-02 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] nagturn.livejournal.com
Я считаю что это псевдоним старой портовой шлюхи азиатки, которая учила русский язык по этикеткам туалетных освежителей, а английский она придумала сама.
Edited Date: 2016-02-02 07:36 pm (UTC)

Date: 2016-02-02 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com
Но ведь все равно не понятно, зачем делать перевод?!

Date: 2016-02-02 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] nagturn.livejournal.com
"Потому что я могу!"

Date: 2016-02-02 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com
Да не, ч уже нагуглила! Это оказвается не только переводчик, но и писатель! Даже на английском книжку написала и кучу премий имеет оО

Date: 2016-02-02 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] nagturn.livejournal.com
Здесь только одно - "Судьи куплены!"

P.S. Бесит что перевод признанный всем РУ сообществом вдруг перестает издаваться, а в продаже книги лишь этой выдры. Яхз, что тут сказать.

Date: 2016-02-03 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] Алексей Орлов (from livejournal.com)
Видите ли, мир литературного перевода, здесь и сейчас - он очень своеобразный. Профессиональные перспективы, уверенность в завтрашнем дне - подразумевают ротацию кадров. Ловить там нечего. Хорошие переводы бывают, но именно таким людям менее всего надо там задерживаться.

Наличие энного количества плохих переводов Толкина и Гарри Поттера оттуда же: издателю дешевле заказать новый перевод, чем выкупить у другого издателя права на хороший, буде таковой имеется.

Редакторам тоже читать это дело за те же деньги не больно-то надо.

Date: 2016-02-03 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Вот не соглашусь. Гарри Поттер - самая популярная художественная книга в мире. В мире! Прибыль там колоссальная для всех, уверенность в том, что отобьётся - тоже.
Хорошего перевода Гарри Поттера на русский просто не существует. При этом украинский перевод, например, считается одним из лучших.

Date: 2016-02-02 09:29 pm (UTC)

Date: 2016-02-03 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] ugryumy.livejournal.com
Денюшки нужны.
Да и разве _такие_ люди себя считают плохими специалистами хоть в чём-то, за что возьмутся?

Date: 2016-02-03 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Во кстати отличное замечание. Эти люди действительно лишены критического мышления по отношению к себе.

Date: 2016-02-03 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ergil-reborn.livejournal.com
Ну она сама везде пишет «Писатель и переводчик», что там образованию ЛММ его знает.
Мне непонятно другое «9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки»». Если она достойна второго места, то что же там за ужасы на остальных-то местах?

Date: 2016-02-03 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com
Ну может она про птиц лучше переводит)

Date: 2016-02-02 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nagturn.livejournal.com
Блять, вот не хотел я комментировать такие посты, но наболело и заебало. В общем моя дама решила вдруг приобщиться к прекрасному и прочесть серию приключений Гарри Поттера в нормальном переводе (а не этой ебанутой дуры) мы обошли все книж-маги на районе, озон прошерстили - нету! Либо квидиш и т.п. либо половой хуй. Оба варианта не подходят по тем или иным качествам, было решено отправиться на Авито, ебись конем это имя, там ушлые барыги продают склеенные скотчем книги по 700+ рублей, а книги более менее нормального качества по 900+ деревянных монеток.

Карочи, судя по всему да придут со всеми нами kindle и электронные версии книг, ибо Поттер например не печатается более в нормальном переводе.

Date: 2016-02-02 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Ну, я бы не сказала, что "Росмэн" это нормальный перевод. Мне хватило нескольких страниц, чтобы отказаться от этого варианта. У Спивак полный пиздец, но там хотя бы нет откровенной отсебятины. В общем, и тот и другой перевод это полный пиздец.

Date: 2016-02-02 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nagturn.livejournal.com
Ну а какой перевод прям агонь, а? Что бы аутентично прям? У меня пака РОСМЭН лидирует с дьявальским атрывом от прочих "переводчекоф". Да что уж там, если РОСМЭН сейчас с трудом можно достать в бумажном переплете, что уж говорить о всяких там "правильных переводах", спасибо РОСМЭНу что хотябы Хагрид у них Хагрид.

Date: 2016-02-02 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Никакого. Думаешь, я Спивак читаю из любви к её творчеству?:)

Date: 2016-02-02 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nagturn.livejournal.com
Стоп. Ты ее реально читаешь? :)

Date: 2016-02-02 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Блять, ты думал я шучу что ли?:) Шестую книгу вот начала. Дочитаю последнюю, придётся проходить литературную реабилитацию:)

Date: 2016-02-02 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] taxipro.livejournal.com
Хорошо может переводить лишь хороший писатель. Пелевин гарри поттера переводить не будет и переводов хороших ждать не приходится.

Date: 2016-02-02 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] motyacat.livejournal.com
про русский язык
http://youtu.be/ZgJu8X3nGmM

Date: 2016-02-02 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] elena neyman (from livejournal.com)
Откровение от самой мадам Спивак:
"...А перевожу я довольно быстро, по крайней мере, у меня есть норма - полглавы в день, и, после того как я сажусь за компьютер, у меня только одна мечта - как можно скорее отделаться от работы.." Вот в этом интервью . У редакторов и корректоров, видать, такие же мечты были. Если это вообще кто-то за ней вычитывал.

что-то у меня руки из попы и ссылка как-то криво вставляется.
Edited Date: 2016-02-02 10:36 pm (UTC)

Date: 2016-02-03 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Полглавы в день?! То есть.... Блин, в первой книге глав 17. То есть эта коза перевела книгу за месяц с небольшим? Ну, тогда вопросов нет, она сама призналась:)

Date: 2016-02-03 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] ugryumy.livejournal.com
Вскричал, согбенный и т.п. - это "Сказки 1000 и одна ночь", всяческие рассказы о Ходже Насредине и т.п. литература "про Восток и Азию".

Date: 2016-02-03 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Во, точно!

Date: 2016-02-03 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] monmarth.livejournal.com
Но ведь какая-то цель у этого мазохизма есть?
Хорошо, не цель, компенсация что ли..
Ну кроме "купить козла - выгнать козла - ??? - Prifit!!!"
Я понимаю, когда человек покупает батон, попробует, кривится, но доедает. Тут табу, очевидно.
Если кто-то аналогичным образом попадет с театральной постановкой - пойму уже с трудом и при существенных оговорках (планировавшихся совместных посещениях, к примеру.)
Но что может заставить давиться книгой? Даже не книгой, а целой серией?!

Собственно, я готов к ответу "не твое дело!" , очевидно, абсолютно верному как по сути, так и по форме.
Но уж больно любопытно :)

Date: 2016-02-03 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
А что непонятного? Я хочу прочитать Гарри Поттера, мне интересна книга, интересен сюжет, но мой английский недостаточно хорош для свободного чтения художественной литературы. Роулинг, как выяснилось, пишет настолько блестяще, что это ощутимо даже через уебищный перевод. Дочитаю на русском, буду читать на немецком.

Date: 2016-02-04 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] kisa-anuta.livejournal.com
Пристала ко мне недавно журналистка из авто-газеты "Не холодно ли кататься на велосипеде?" Полчаса писала на диктофон. После прочтения статьи я только и думала, что о Спивак и о том, что чукча не читатель, чукча писатель.
Статья заканчивается эпично:
"Что же, а пока за окном календарная зима, и это вовсе не помеха для велосипедистов, которым невтерпеж покататься, ведь «Зимой – жарко!», а до весны, как до Луны."

Date: 2016-02-04 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Блин, чота ржу:))

Date: 2016-02-04 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] kisa-anuta.livejournal.com
Там всё прекрасно. Более того, мои правки отмели как искажающие стилистику автора.
Вислоус (с)

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 08:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios