Интересно. В оригинале Гермиона, конечно же, не "Гермиона", а Hermione, читается приблизительно как "Хермайоне". А в немецком вообще Hermine - "Хермине".
Вообще меня так с именами в своё время безумно удивили Гензель и Гретель. Всю жизнь считала, что это полные имена. Оказалось что Гензель и Гретель это вообще-то Ганс и Маргарита. Собственно, имя "Грета" тоже от Маргарита (Маргарет).
А цветок маргаритка это Gänseblümchen. Не знаю, связано ли это с гусями, но если разложить слова на два, получается Gänse - гуси (или гусиный) и Blümchen - цветочек.
ЗЫ - Гарри Поттера я на немецком ещё не читала, но субтитры вот, например, довольно точные, вплоть до звучания. Вообще очень забавно сравнивать русскую дорожку, оригинальную и немецкие субтитры. По-английски "what", по-немецки "was", по-русски "этот голос".
Вообще меня так с именами в своё время безумно удивили Гензель и Гретель. Всю жизнь считала, что это полные имена. Оказалось что Гензель и Гретель это вообще-то Ганс и Маргарита. Собственно, имя "Грета" тоже от Маргарита (Маргарет).
А цветок маргаритка это Gänseblümchen. Не знаю, связано ли это с гусями, но если разложить слова на два, получается Gänse - гуси (или гусиный) и Blümchen - цветочек.
ЗЫ - Гарри Поттера я на немецком ещё не читала, но субтитры вот, например, довольно точные, вплоть до звучания. Вообще очень забавно сравнивать русскую дорожку, оригинальную и немецкие субтитры. По-английски "what", по-немецки "was", по-русски "этот голос".
no subject
Date: 2016-02-03 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-03 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-07 11:05 am (UTC)