narga: (Default)
[personal profile] narga
Так, спокойно. Да, опять. Шесть книг о Гарри Поттере в переводе Спивак я осилила, осталась седьмая. Потерпите, скоро закончу:)

В седьмой книге Маша-железнодорожница пошла в разнос сразу, без долгих церемоний. Открываю первую страницу и тут же получаю контрольный в голову:
"Воцарение чёрного лорда".
Воцарение, Карл!
В оригинале, конечно же, Ascending.

"Двое шли; длинные плащи хлопали по ногам".
Девочка, ты сама это придумала или подсказал кто?©
Сначала была мысль, что это просто буквальный перевод, включая пунктуацию. Полезла смотреть, как оно там:
The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched. %$#@@&!!!!!!!!!

Трясущимися руками удерживаю книгу и читаю дальше:
"Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света".
Что, простите?!
Ныряю в оригинал:
"his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging tress broke the moonlight"
В стробоскопе. В стробоскопе лунного света. Запомните этот твит это выражение! Это покруче стремительного домкрата.

Вздыхаю, читаю дальше:
"следуя извиву изгороди".
На этом моменте Денис предположил, что у Спивак в голове вместо извилин извивы.

Дальше тест на знание родного языка. Выберите правильный вариант: "Мама и папа ушёл\ушли в магазин". Я не знаю, преподают ли это в школах, но вроде бы нет, потому что любой носитель языка однозначно выберет второй вариант. Теперь всё внимание на экран Спивак:
"оба подняли левую руку".
Одну. Оба подняли одну руку. Остаётся только понять, чью именно. Вроде у Малфоя была специальная рука трупа, но здесь про неё ни слова.

Переворачиваю страницу в панике (да, это была только первая страница!!). Что же будет дальше?

"Тисовые кусты приглушали звук подошв".
Кусты. Приглушали. Звук. Блять, звук подошв, вы можете себе это представить?
В оригинале конечно же всё гуманнее и без кустов: "The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps"

"осваиваясь в сумраке" - "As their eyes grew accustomed to the lack of light"

%$#@!!!!!!!

"В гостиной за длинным резным столом молча сидело большое собрание. Всю мебель отодвинули к стенам".
Чего? На чём они сидели, если всю мебель отодвинули к стенам? А стол не мебель? Ну, вы уже догадываетесь:
"The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls"

"Но сие экстроардинарное обстоятельство, похоже, не интересовало решительно никого" - "None of the people seated underneath this singular sight was looking at it"

Бедному Волдеморту тоже досталось. У Спивак он говорит "ясным пронзительным голосом". В оригинале, конечно же, "high, clear voice".

Ребята, это две страницы + ещё две строчки. И я описала только самое выдающееся. Вы вообще представляете общий уровень этого шлака?
Короче Мария Спивак это пиздец, издательство Махаон это пиздец, всё вместо это просто... стробоскоп лунного света.


ЗЫ - если бы я читала перевод Росмэна, ругала бы имена. Но так как я его не читала, не буду говорить, что переводить имя Yaxley как Гнусли это несколько странно.

Date: 2016-02-08 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] natahes-and-ko.livejournal.com
Вик, а я надеюсь, что она еще что-нибудь переведет, а ты прочитаешь и откомментируешь (эгоистка я, да))).

Мой организм не может поверить в эту страшную-страшную сказку и хочет достичь конца изумления.

Интересно, а муж у нее есть? Я бы развелась на его месте :)

Date: 2016-02-08 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Дык она дофига чего перевела, но я лучше застрелюсь:))
Ты это. На вики про неё почитай:)

Date: 2016-02-09 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] natahes-and-ko.livejournal.com
Ну вот, я оставляла себе надежду, что она не успела так много наследить... :) Смотреть боялась, как и Вики открывать: а то вдруг проникнусь "теплом"...

Date: 2016-02-08 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] zloygal.livejournal.com
Только сейчас поняла, что мне напоминает её перевод!
В жж когда-то была забавная группа (ныне затухшая), называлась как-то вроде "избиение младенцев", хотя могу ошибаться. Так вот, там две дамы с филологическим образованием выкладывали перлы из фанфиков по ГП. Самое страшное, что уровень владения русским языком у них был примерно такой же, а ведь это были сплошные школоло, не особо утруждавшиеся на уроках русского. А тут типа переводчик...

Date: 2016-02-08 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] theinterference.livejournal.com
Клево!

Слушай, ты так описываешь, что я понимаю что вполне себе могу пробоваться переводчиком :D У меня примерно такой же английский, только я со словами ковыряюсь и выбираю подходящие по смыслу или максимально близкие к оригиналу.

Date: 2016-02-09 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] natahes-and-ko.livejournal.com
И меня! И меня запишите в переводчики!

Date: 2016-02-09 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] theinterference.livejournal.com
Да-да, будем вместе срубать кучу денег на переводах :)))

Date: 2016-02-09 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] natahes-and-ko.livejournal.com
По крайней мере, в этом журнале под тегом "транслейшнз" мы про себя не прочитаем ничего плохого. :)

Я даже калякать могу, так что иллюстрации у нас уже, щитай, тоже есть. :)

Date: 2016-02-09 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] theinterference.livejournal.com
О, вообще круто :) Потому что у меня с рисованием вообще никак :)

Date: 2016-02-09 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Ещё как прочитаете, если вдруг халтурить будете:))

Date: 2016-02-09 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] natahes-and-ko.livejournal.com
Я даже если очень захочу и мне приплатят, то не смогу так, как Маша. Я прям даже ею искренне восхищаюсь!!!!
Совсем спивак.

Интересно, как у нее происходит процесс "переводения"?
Она сидит за столом, попыхивая цигаркой? Она пьет с друзьями на диване и смотрит футбол, а потом бегает к столу "отлить" букаф? Или она ковыряется в г-переводчике и одним корявым пальцем набирает текст?
А может, она своим детям задает в качестве доп.занятий переводить книжку?
Или не своим? Репетиторствует и собирает с миру по нитке со своих учеников литературную дань?

Но явно же не обычный рабочий процесс?

Date: 2016-02-08 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] salieri-snake.livejournal.com
блииин, меня на стробоскопе порвало)) терпение у тебя конечно нереальное - я бы давно бросила)) лучше уж корячилась бы над оригиналом со словарем в зубах, чем Спиваковские бредни...

Date: 2016-02-08 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
В оригинале не так смешно:))

Date: 2016-02-09 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] dekodeko.livejournal.com
она с электронным словарем переводила?
подошв-следов

извив-термин,как изгиб

Date: 2016-02-09 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Судя по оригиналу - нет, личное творчество.

Date: 2016-02-09 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] pahamaku.livejournal.com
все, да? даже немного жаль расставаться с гарри поттером и марией спивак в частности.

Date: 2016-02-09 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Да я ж не дочитала ещё:))

Date: 2016-02-09 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] pahamaku.livejournal.com
но хэппи энд уже близок

Date: 2016-02-09 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] lonelyphantom.livejournal.com
==="следуя извиву изгороди".
На этом моменте Денис предположил, что у Спивак в голове вместо извилин извивы.===

Истерически ржу))

Это, и правда, какая-то особенная работа извилин)) Это ж надо придумать?))


==="осваиваясь в сумраке" - "As their eyes grew accustomed to the lack of light"===

Нет слов)) Почему буквально не перевести?)


Феерия, как всегда))

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 03:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios