Стробоскоп лунного света
Feb. 8th, 2016 09:18 pmТак, спокойно. Да, опять. Шесть книг о Гарри Поттере в переводе Спивак я осилила, осталась седьмая. Потерпите, скоро закончу:)
В седьмой книге Маша-железнодорожница пошла в разнос сразу, без долгих церемоний. Открываю первую страницу и тут же получаю контрольный в голову:
"Воцарение чёрного лорда".
Воцарение, Карл!
В оригинале, конечно же, Ascending.
"Двое шли; длинные плащи хлопали по ногам".
Девочка, ты сама это придумала или подсказал кто?©
Сначала была мысль, что это просто буквальный перевод, включая пунктуацию. Полезла смотреть, как оно там:
The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched. %$#@@&!!!!!!!!!
Трясущимися руками удерживаю книгу и читаю дальше:
"Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света".
Что, простите?!
Ныряю в оригинал:
"his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging tress broke the moonlight"
В стробоскопе. В стробоскопе лунного света. Запомнитеэтот твит это выражение! Это покруче стремительного домкрата.
Вздыхаю, читаю дальше:
"следуя извиву изгороди".
На этом моменте Денис предположил, что у Спивак в голове вместо извилин извивы.
Дальше тест на знание родного языка. Выберите правильный вариант: "Мама и папа ушёл\ушли в магазин". Я не знаю, преподают ли это в школах, но вроде бы нет, потому что любой носитель языка однозначно выберет второй вариант. Теперь всё внимание наэкран Спивак:
"оба подняли левую руку".
Одну. Оба подняли одну руку. Остаётся только понять, чью именно. Вроде у Малфоя была специальная рука трупа, но здесь про неё ни слова.
Переворачиваю страницу в панике (да, это была только первая страница!!). Что же будет дальше?
"Тисовые кусты приглушали звук подошв".
Кусты. Приглушали. Звук. Блять, звук подошв, вы можете себе это представить?
В оригинале конечно же всё гуманнее и без кустов: "The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps"
"осваиваясь в сумраке" - "As their eyes grew accustomed to the lack of light"
%$#@!!!!!!!
"В гостиной за длинным резным столом молча сидело большое собрание. Всю мебель отодвинули к стенам".
Чего? На чём они сидели, если всю мебель отодвинули к стенам? А стол не мебель? Ну, вы уже догадываетесь:
"The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls"
"Но сие экстроардинарное обстоятельство, похоже, не интересовало решительно никого" - "None of the people seated underneath this singular sight was looking at it"
Бедному Волдеморту тоже досталось. У Спивак он говорит "ясным пронзительным голосом". В оригинале, конечно же, "high, clear voice".
Ребята, это две страницы + ещё две строчки. И я описала только самое выдающееся. Вы вообще представляете общий уровень этого шлака?
Короче Мария Спивак это пиздец, издательство Махаон это пиздец, всё вместо это просто... стробоскоп лунного света.
ЗЫ - если бы я читала перевод Росмэна, ругала бы имена. Но так как я его не читала, не буду говорить, что переводить имя Yaxley как Гнусли это несколько странно.
В седьмой книге Маша-железнодорожница пошла в разнос сразу, без долгих церемоний. Открываю первую страницу и тут же получаю контрольный в голову:
"Воцарение чёрного лорда".
Воцарение, Карл!
В оригинале, конечно же, Ascending.
"Двое шли; длинные плащи хлопали по ногам".
Девочка, ты сама это придумала или подсказал кто?©
Сначала была мысль, что это просто буквальный перевод, включая пунктуацию. Полезла смотреть, как оно там:
The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched. %$#@@&!!!!!!!!!
Трясущимися руками удерживаю книгу и читаю дальше:
"Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света".
Что, простите?!
Ныряю в оригинал:
"his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging tress broke the moonlight"
В стробоскопе. В стробоскопе лунного света. Запомните
Вздыхаю, читаю дальше:
"следуя извиву изгороди".
На этом моменте Денис предположил, что у Спивак в голове вместо извилин извивы.
Дальше тест на знание родного языка. Выберите правильный вариант: "Мама и папа ушёл\ушли в магазин". Я не знаю, преподают ли это в школах, но вроде бы нет, потому что любой носитель языка однозначно выберет второй вариант. Теперь всё внимание на
"оба подняли левую руку".
Одну. Оба подняли одну руку. Остаётся только понять, чью именно. Вроде у Малфоя была специальная рука трупа, но здесь про неё ни слова.
Переворачиваю страницу в панике (да, это была только первая страница!!). Что же будет дальше?
"Тисовые кусты приглушали звук подошв".
Кусты. Приглушали. Звук. Блять, звук подошв, вы можете себе это представить?
В оригинале конечно же всё гуманнее и без кустов: "The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps"
"осваиваясь в сумраке" - "As their eyes grew accustomed to the lack of light"
%$#@!!!!!!!
"В гостиной за длинным резным столом молча сидело большое собрание. Всю мебель отодвинули к стенам".
Чего? На чём они сидели, если всю мебель отодвинули к стенам? А стол не мебель? Ну, вы уже догадываетесь:
"The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls"
"Но сие экстроардинарное обстоятельство, похоже, не интересовало решительно никого" - "None of the people seated underneath this singular sight was looking at it"
Бедному Волдеморту тоже досталось. У Спивак он говорит "ясным пронзительным голосом". В оригинале, конечно же, "high, clear voice".
Ребята, это две страницы + ещё две строчки. И я описала только самое выдающееся. Вы вообще представляете общий уровень этого шлака?
Короче Мария Спивак это пиздец, издательство Махаон это пиздец, всё вместо это просто... стробоскоп лунного света.
ЗЫ - если бы я читала перевод Росмэна, ругала бы имена. Но так как я его не читала, не буду говорить, что переводить имя Yaxley как Гнусли это несколько странно.
no subject
Date: 2016-02-08 07:14 pm (UTC)Мой организм не может поверить в эту страшную-страшную сказку и хочет достичь конца изумления.
Интересно, а муж у нее есть? Я бы развелась на его месте :)
no subject
Date: 2016-02-08 07:23 pm (UTC)Ты это. На вики про неё почитай:)
no subject
Date: 2016-02-09 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-08 07:28 pm (UTC)В жж когда-то была забавная группа (ныне затухшая), называлась как-то вроде "избиение младенцев", хотя могу ошибаться. Так вот, там две дамы с филологическим образованием выкладывали перлы из фанфиков по ГП. Самое страшное, что уровень владения русским языком у них был примерно такой же, а ведь это были сплошные школоло, не особо утруждавшиеся на уроках русского. А тут типа переводчик...
no subject
Date: 2016-02-08 08:15 pm (UTC)Слушай, ты так описываешь, что я понимаю что вполне себе могу пробоваться переводчиком :D У меня примерно такой же английский, только я со словами ковыряюсь и выбираю подходящие по смыслу или максимально близкие к оригиналу.
no subject
Date: 2016-02-09 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-09 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-09 08:03 am (UTC)Я даже калякать могу, так что иллюстрации у нас уже, щитай, тоже есть. :)
no subject
Date: 2016-02-09 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-09 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-09 11:26 am (UTC)Совсем спивак.
Интересно, как у нее происходит процесс "переводения"?
Она сидит за столом, попыхивая цигаркой? Она пьет с друзьями на диване и смотрит футбол, а потом бегает к столу "отлить" букаф? Или она ковыряется в г-переводчике и одним корявым пальцем набирает текст?
А может, она своим детям задает в качестве доп.занятий переводить книжку?
Или не своим? Репетиторствует и собирает
с миру по ниткесо своих учеников литературную дань?Но явно же не обычный рабочий процесс?
no subject
Date: 2016-02-08 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-08 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-09 10:55 am (UTC)подошв-следов
извив-термин,как изгиб
no subject
Date: 2016-02-09 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-09 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-09 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-09 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-09 12:17 pm (UTC)На этом моменте Денис предположил, что у Спивак в голове вместо извилин извивы.===
Истерически ржу))
Это, и правда, какая-то особенная работа извилин)) Это ж надо придумать?))
==="осваиваясь в сумраке" - "As their eyes grew accustomed to the lack of light"===
Нет слов)) Почему буквально не перевести?)
Феерия, как всегда))