narga: (Default)
[personal profile] narga
Мы продолжаем КВН. И сразу с ходу в карьер - характеристика для небезызвестной журналистки Риты:
"Победительный оскал".

Вообще это предпоследний пост про Машу Спивак. Я дочитала вчера последнюю книгу. Напишу пост про самого Гарри Поттера, сборный про безобразный перевод Махаона и закончим с этим.
Мне тут к предыдущему посту оставили комментарий, дескать, перевод Спивак напоминает фанфики из ру_прода. Вот, граждане, самый, что называется, смак, в яблочко! Я всё думала, почему всё кажется таким знакомым. И дошло - действительно один в один фанфик, написанный глупой школьницей с вечными трояками за сочинения. Школьницей, которая не понимает ни стилистики, ни словообразования, да и русским языком владеет с большим трудом.
Короче говоря, поехали:

Начнём с выражения, очень подобающего колдовскому миру: "Хорош мугляка валять"

Дальше уже просто не знаю, как комментировать:

"Запустил руку в глубь этой мульчи".
Это про содержимое сундука Гарри. Что такое мульча я понятия не имею, пришлось гуглить. В общем, это нечто из области садоводства.

Тоже вот хорошо:
"На крошечную долю секунды она постигла, что случилось".

"Дом погрузился в мрачный ступор". Вы не думайте, это не всё. Тётка настолько не понимает значения слова "ступор", что следующая фраза, сразу после этой, начинается так: "Кто-то постоянно приходил с новостями и уходил". Угу, прямо в ступоре.

Дальше шедевр:
"Гигантская, как будто бесконечная змея вползла к Вольдеморту в кресло и разлеглась на его плечах. Шея толщиной с человеческое бедро, глаза с немигающими вертикальными зрачками".
Кто понял, чья шея? Вольдеморта? Он врод не был здоровенным кабаном. Змеи? У змеи шея?

Чудеса дизайна: "в бежевом пиджаке на молнии"

Чудеса анатомии: "отер пот с верхней губы".

"каждый вытвердил план" - хороший у вас план, товарищ берия (с) старый анекдот

"Рассвет прибыл вслед за полуночью"

"казалось, даже мозги застыли" - по-моему, это что-то автобиографическое.

"хитроумные прожекты"

"слегка осовел от избытка еды и мёда" - мёд не еда, если кто не в курсе.

"Лужайку перед замком как будто завалило свёрнутыми ковриками" - это я не могу даже представить.

А вот посложнее. Кто знает, что такое пульс? Кто забыл, напоминаю, это не орган и не какое сложное формобразование. Это всего лишь колебания стенок наших с вами артерий из-за ударов сердца. Соответственно, сердце бьётся, пульс наличествует, а в зависимости от частоты сердечных сокращений человек или в норме, или нет. Сам по себе пульс биться или пульсировать не может, потому что это масло масляное.

Гарри Поттер в переводе Спивак, седьмая книга:
"Она уловила биение пульса под его рёбрами".
Чего?! Протираю глаза. Биение пульса. Биение. Блин. Ладно. Переворачиваю страницу:
"Никто не заметил, что на шее Гарри Поттера бьётся пульс".

В оригинале речь шла о "steady pounding of life" и "pulse beat".

Бедная Эврана Когтевран-Вранзор! Лозунг её факультета звучит как "Ум и талант, вот главный брильянт". Не знаю, как вам, а мне сразу вспомнился собирательный образ купеческой свахи из пьес Островского. В оригинале несколько иначе: "Wit beyond measure is man's greatest treasure"

Любимый приём Спивак - склонять не склоняемое и изгибать неизгибаемое. Так родились волшебные слова "слизеринка" и "гермионина". Вольдеморт тоже попал под раздачу - "Вольдемортовы приспешники".

Кто-то совершенно справедливо заметил, что читать перевод Спивак это как трястись по кочкам. Вот попробуйте прочитать такую фразу:

"Гермиона довольно спокойно переносила вечера, когда приходилось ужинать ягодами или чёрствым печеньем, но становилась несколько вспыльчивей, чем обычно, и молчала суровее".

Это, насколько я помню, даже не первый курс, это подготовительные курсы при литературном институте, школьный кружок писательского мастерства. И разбор того, как не надо строить фразы.

С той же страницы "делался раздражителен и вздорен". Ребятушки, ну не используем мы в русском языке такие конструкции походя! Это безнадежно устаревшая форма, которая режет слух хуже тупого ножа.

Если кто забыл про многочисленные воззрился, то их есть у меня:
"Он возрился на старика, но потом вспомнил, что у него есть и более интересные темы для обсуждения". Кстати, тоже очень характерная фраза для разбора ошибок построения.

Сына Гарри Спивак тоже не пощадила: "он воззрился на взрослых"

Ещё немного из "Принца-полукровки":

"Думбльдор с силой встряхнул дубльдум" - что такое дубльдум я вам не скажу, сами догадывайтесь. Что такое "окаянт" - тоже сами:)

"Он был в длинном чёрном плаще и бел как снег" - ребята, 21 век, русский язык давно не тот, что прежде. Слова "бел", "гол", "ряб" и т.п. мы опять же используем только в исключительных случаях. Поэт может сказать "бела как снег", но в прозе, даже сказочной, это может использоваться только при необходимости!

Ну и ещё раз наше любимое, на бис:
"Завизжала Лаванда Браун, воззрившись сквозь Гарри на Рона и Гермиону"

"Профессор Макгоногалл недовольно воззрилась на него".

Третий закон, простите, Наглотайса (гусары, молчать!), звучит в понимании Спивак так:
"Антидот к сложносоставному яду равен более чем сумме антидотов к каждому из компонентов".
Равен более чем сумме, Карл!

А знаете, что было на медальоне Слизерина? Аббревиатура, обозначающая Регулус Арктурус Блэк. Скажите ради бога, кем надо быть, чтобы перевести аббревиатуру R.A.B. на русский язык как Р.А.Б.? Ну неужели в голову не пришло, что эта аббревиатура для русскоязычного читателя будет носить совершенно определённый смысл.

Я редко говорю про имена, т.к. не читала Росмэн и не знаю, с чем сравнивать. Сравнивать могу только с оригиналом, а это тема для отдельного поста. Но мимо такого просто пройти не могу. Бедный персонаж Ксенофилиус Лавгуд с лёгкой руки Спивак превратился в... Ксенофила.

Вот как-то так, ребятишки. Это всё так, путевые заметки читателя. Я не ставила перед  собой задачу специально выискивать косяки, хотелось просто почитать. Но кое-то просто бросалось в глаза, вот и запомнила. Итоги подведу в последнем посте, посвящённом Спивак и Махаону.

Date: 2016-02-10 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] campanula-i.livejournal.com
Вика, все посты про перевод - молчаливый восторг. Но вот от текущего заголовка я получила ни с чем не сравнимый заряд бодрости и хорошего настроения ) Спасибо! ))))))
Ржу

Date: 2016-02-10 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] salieri-snake.livejournal.com
блиииин.... третий закон разорвал мне мозг в клочья)) четыре раза перечитала - так и не врубилась)) наверное надо было качественнее воззриться что б понять...

Date: 2016-02-10 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] shilliennv.livejournal.com
Думбльдор и дубльдум в одном предложении - это просто шыдевр и победа! На этом месте меня окончательно завалило свернутыми ковриками (что?! какие еще коврики-то блин?!), и молчать я теперь точно буду суровее! *ушла плакать учить английский*

Date: 2016-02-10 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] sensenary.livejournal.com
Господи, после прочтения такого перевода надо курс Новопассита употребить )))

Date: 2016-02-10 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com
У Росмена тоже Р.А.Б... Но тут чтобы избежать надо было или фамилию переводить, или английское написание сохранять...

Date: 2016-02-10 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Достаточно было хотя бы поменять местами первое и второе имя. Для сюжета это не критично, а неправильных эмоций не вызывает:) Я вот честно полезла в оригинал искать S.L.A.V.E.

Date: 2016-02-10 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com
Ну, или фамилию вперед... Было R.A.B перевели Р.А.Б - и не придерешшьси)))

Ой, не могу! И это блин ещё в википедии хвалят!

А взорились у неё все потому, что смотрели - это слишком банально)

Date: 2016-02-10 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Да дофига вариантов на самом деле. Вот как те же немцы в аббревиатуре поступили - взяли не одну букву, а три. Этот R.A.B. появляется в книге полтора раза, при всей моей любви к точности перевода в данном случае важнее смысл.

Date: 2016-02-10 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] strial.livejournal.com
Да уж, точно шедевры из фанфиков.

Но про "шею змеи толщиной с бедро" - это не Спивак, это сама Роулинг отчебучила %)
"The huge snake emerged to climb slowly up Voldemort’s chair. It rose, seemingly endlessly, and came to rest across Voldemort’s shoulders: its neck the thickness of a man’s thigh;"

Date: 2016-02-10 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] zloygal.livejournal.com
Равен чуть менее чем полностью более чем сумме :)
не ожидала такого нагуглить:
https://how-to-all.com/%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F:%D0%B4%D1%83%D0%B1%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D1%83%D0%BC
Edited Date: 2016-02-10 07:49 pm (UTC)

Date: 2016-02-10 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Во-во, я тоже об этом подумала:)
А ссылка не открывается:(

Date: 2016-02-10 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] zloygal.livejournal.com
Странно, у меня работает... Может это из-за того, что они кириллицу в адресную строку вкорячили?
Как бы там и было, это целая страница, посвященная морфологическому разбору слова "дубльдум"))

Date: 2016-02-10 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
У меня вообще этот сайт не открывается.

Date: 2016-02-10 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] gothic-inside.livejournal.com
на дубльдуме я зависла и начала истерично смеяться)))))) но как, как читатель должен понять, что ж это все-таки такое?

Date: 2016-02-10 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Ну как ты не догадалась сразу, что это Pensieve?!

Date: 2016-02-10 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] gothic-inside.livejournal.com
мамадарагая
в украинском переводе это было "сито спогадів", кажется. сито воспоминаний, то бишь.

Date: 2016-02-10 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] gothic-inside.livejournal.com
ЗЫ. я вот подумала, почему Ксенофил, а не Ксенофоб?))) вполне в стиле Спивак было "красивенькое словцо" задвинуть!

Date: 2016-02-11 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Может это уже редактор подправил:))

Date: 2016-02-10 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] natahes-and-ko.livejournal.com
Что-то мне уже не до смеха... Что-то в груди щемит.. Что-то выпить захотелось... И чтоб количество стаканов было равно более чем сумме...
Друзья, ну это же бесстыдство!!!!!!!!!!! Это же порнография зародыша головного мозга!!!!!!! (В голове одни родительные падежи, простите)...

Date: 2016-02-11 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Я сильно не уверена в том, что "народный перевод" лучше перевода Спивак. Более того, я уверена что уровень примерно одинаковый. Перевод должен быть профессиональным. Чего только стоит " fantastic beasts" как "волшебные твари". Туда же "Дары смерти". "Hallows" это не "дары". Немецкие и украинские переводчики это хорошо поняли.

Date: 2016-02-11 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] ugryumy.livejournal.com
Биение пульса, частые удары пульса - это в общем-то, уже давно распространенные штампы в литературе (масло маслянное, ага, но тем не менее)

Осовел - эээ вроде обычно осоловел пишут, хотя...

Date: 2016-02-11 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Не в литературе. В разговорной речи.

Date: 2016-02-11 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] ugryumy.livejournal.com
Ну, в принципе, если самиздат считать не литературой, то ты права, пожалуй. :)
Хотя, помнится мне, что это и у довольно известных авторов встречалось... Но на заклад биться не буду. :)

Date: 2016-02-11 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Ну, самиздат определённо не литература, а именно что самиздат. То, что и маститые косячат - факт. Меня больше удивляет, когда автор накосячил, а редакторы-корректоры это пропустили.

Date: 2016-02-11 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] ugryumy.livejournal.com
Я так понимаю, что редакторов-корректоров у издательств нынче просто нет. Ну, а те, кто есть... С чего ты решила, что корректор не такая же гопник, как и Маша? И для нее все это звучит вполне нормально.

Ну и потом, в данном переводе_нормальному_ корректору пришлось бы практически полностью переписывать текст перевода. А ему это надо?

ПыСы
Вспомнилось, как Лукьяненко после выхода книжки "Недотепа" ругался в ЖЖ (думаю, что своё "фэ" в весьма жесткой форме он и издательству высказал) - у него в книге была ученическая должность (у ученика мага) "прихвастень" (от слова хвастать, этакая игра слов, по смыслу весьма прикольно получается). Редактор же слова не говоря после всех вычиток и согласованных корректур перед отдачей книги в печать заменила прихвастень на прихвостень.
В принципе не смертельно, но игра слов исчезла...

Date: 2016-02-11 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Ну, понимаешь какая штука. Редактор он как бы не один, должна быть команда. Я понимаю, когда речь идёт о книге "Судьба Ивана Бердыщенко" с тиражом в 500 экземпляров. Лукьяненко тоже, бог с ним. Но этот самый Гарри Поттер самая популярная книга в мире. Не детская, вообще художественная. Серьёзно, сама не поверила. Круче неё только библия, но это не художественная литература. И прибыль от покупки лицензии такая, что можно не то что редакторский состав хороший нанять, можно вообще отдельное издательство под одну книгу открыть.
Текст перевода вообще как бы всегда переписывают, это нормальная практика, переводчик не сдаёт готовый текст сразу в печать. Перевод это 1. Сам переводчик (носитель языка, на который переводит) 2. Носитель языка автора, знающий язык перевода, который вычитывает и исправляет очевидные ему косяки 3. Консультант по сложным вопросам. Это минимальная команда для годного перевода. Переводчик номер один Кинга в России ещё и обращается к фанатам, которые смогут дополнительно пройтись по тексту. Я вот, например, мало чего смыслю в американской жизни, зато интересуюсь Британией. И мне очевидна целая масса косяков в этом плане (названия блюд, мест, традиций и т.п.). Вообще работы для консультанта невпроворот. И результат того стоит. Ну, вот то есть если сравнивать переводы Кинга 90-х и нынешние - это земля и небо. Фиг ли здесь было то же не сделать - хер его знает. Могу предположить, что крупные издательства просрали все полимеры и не купили права. И они достались каким-то гопникам.

Date: 2016-02-11 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] ugryumy.livejournal.com
видимо решили, что всё это не окупится из-за "злобных пиратов". :)

Date: 2016-02-11 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Ну херовое решение на самом деле. Когда переиздание готовилось к выходу в печать, фанаты в очередь строились, чтобы купить и на полку поставить. А фанатов, мягко говоря, дохера. И тут такое...

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 03:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios