Ксенофилы воззрились
Feb. 10th, 2016 04:44 pmМы продолжаем КВН. И сразу с ходу в карьер - характеристика для небезызвестной журналистки Риты:
"Победительный оскал".
Вообще это предпоследний пост про Машу Спивак. Я дочитала вчера последнюю книгу. Напишу пост про самого Гарри Поттера, сборный про безобразный перевод Махаона и закончим с этим.
Мне тут к предыдущему посту оставили комментарий, дескать, перевод Спивак напоминает фанфики из ру_прода. Вот, граждане, самый, что называется, смак, в яблочко! Я всё думала, почему всё кажется таким знакомым. И дошло - действительно один в один фанфик, написанный глупой школьницей с вечными трояками за сочинения. Школьницей, которая не понимает ни стилистики, ни словообразования, да и русским языком владеет с большим трудом.
Короче говоря, поехали:
Начнём с выражения, очень подобающего колдовскому миру: "Хорош мугляка валять"
Дальше уже просто не знаю, как комментировать:
"Запустил руку в глубь этой мульчи".
Это про содержимое сундука Гарри. Что такое мульча я понятия не имею, пришлось гуглить. В общем, это нечто из области садоводства.
Тоже вот хорошо:
"На крошечную долю секунды она постигла, что случилось".
"Дом погрузился в мрачный ступор". Вы не думайте, это не всё. Тётка настолько не понимает значения слова "ступор", что следующая фраза, сразу после этой, начинается так: "Кто-то постоянно приходил с новостями и уходил". Угу, прямо в ступоре.
Дальше шедевр:
"Гигантская, как будто бесконечная змея вползла к Вольдеморту в кресло и разлеглась на его плечах. Шея толщиной с человеческое бедро, глаза с немигающими вертикальными зрачками".
Кто понял, чья шея? Вольдеморта? Он врод не был здоровенным кабаном. Змеи? У змеи шея?
Чудеса дизайна: "в бежевом пиджаке на молнии"
Чудеса анатомии: "отер пот с верхней губы".
"каждый вытвердил план" - хороший у вас план, товарищ берия (с) старый анекдот
"Рассвет прибыл вслед за полуночью"
"казалось, даже мозги застыли" - по-моему, это что-то автобиографическое.
"хитроумные прожекты"
"слегка осовел от избытка еды и мёда" - мёд не еда, если кто не в курсе.
"Лужайку перед замком как будто завалило свёрнутыми ковриками" - это я не могу даже представить.
А вот посложнее. Кто знает, что такое пульс? Кто забыл, напоминаю, это не орган и не какое сложное формобразование. Это всего лишь колебания стенок наших с вами артерий из-за ударов сердца. Соответственно, сердце бьётся, пульс наличествует, а в зависимости от частоты сердечных сокращений человек или в норме, или нет. Сам по себе пульс биться или пульсировать не может, потому что это масло масляное.
Гарри Поттер в переводе Спивак, седьмая книга:
"Она уловила биение пульса под его рёбрами".
Чего?! Протираю глаза. Биение пульса. Биение. Блин. Ладно. Переворачиваю страницу:
"Никто не заметил, что на шее Гарри Поттера бьётся пульс".
В оригинале речь шла о "steady pounding of life" и "pulse beat".
Бедная Эврана Когтевран-Вранзор! Лозунг её факультета звучит как "Ум и талант, вот главный брильянт". Не знаю, как вам, а мне сразу вспомнился собирательный образ купеческой свахи из пьес Островского. В оригинале несколько иначе: "Wit beyond measure is man's greatest treasure"
Любимый приём Спивак - склонять не склоняемое и изгибать неизгибаемое. Так родились волшебные слова "слизеринка" и "гермионина". Вольдеморт тоже попал под раздачу - "Вольдемортовы приспешники".
Кто-то совершенно справедливо заметил, что читать перевод Спивак это как трястись по кочкам. Вот попробуйте прочитать такую фразу:
"Гермиона довольно спокойно переносила вечера, когда приходилось ужинать ягодами или чёрствым печеньем, но становилась несколько вспыльчивей, чем обычно, и молчала суровее".
Это, насколько я помню, даже не первый курс, это подготовительные курсы при литературном институте, школьный кружок писательского мастерства. И разбор того, как не надо строить фразы.
С той же страницы "делался раздражителен и вздорен". Ребятушки, ну не используем мы в русском языке такие конструкции походя! Это безнадежно устаревшая форма, которая режет слух хуже тупого ножа.
Если кто забыл про многочисленные воззрился, то их есть у меня:
"Он возрился на старика, но потом вспомнил, что у него есть и более интересные темы для обсуждения". Кстати, тоже очень характерная фраза для разбора ошибок построения.
Сына Гарри Спивак тоже не пощадила: "он воззрился на взрослых"
Ещё немного из "Принца-полукровки":
"Думбльдор с силой встряхнул дубльдум" - что такое дубльдум я вам не скажу, сами догадывайтесь. Что такое "окаянт" - тоже сами:)
"Он был в длинном чёрном плаще и бел как снег" - ребята, 21 век, русский язык давно не тот, что прежде. Слова "бел", "гол", "ряб" и т.п. мы опять же используем только в исключительных случаях. Поэт может сказать "бела как снег", но в прозе, даже сказочной, это может использоваться только при необходимости!
Ну и ещё раз наше любимое, на бис:
"Завизжала Лаванда Браун, воззрившись сквозь Гарри на Рона и Гермиону"
"Профессор Макгоногалл недовольно воззрилась на него".
Третий закон, простите, Наглотайса (гусары, молчать!), звучит в понимании Спивак так:
"Антидот к сложносоставному яду равен более чем сумме антидотов к каждому из компонентов".
Равен более чем сумме, Карл!
А знаете, что было на медальоне Слизерина? Аббревиатура, обозначающая Регулус Арктурус Блэк. Скажите ради бога, кем надо быть, чтобы перевести аббревиатуру R.A.B. на русский язык как Р.А.Б.? Ну неужели в голову не пришло, что эта аббревиатура для русскоязычного читателя будет носить совершенно определённый смысл.
Я редко говорю про имена, т.к. не читала Росмэн и не знаю, с чем сравнивать. Сравнивать могу только с оригиналом, а это тема для отдельного поста. Но мимо такого просто пройти не могу. Бедный персонаж Ксенофилиус Лавгуд с лёгкой руки Спивак превратился в... Ксенофила.
Вот как-то так, ребятишки. Это всё так, путевые заметки читателя. Я не ставила перед собой задачу специально выискивать косяки, хотелось просто почитать. Но кое-то просто бросалось в глаза, вот и запомнила. Итоги подведу в последнем посте, посвящённом Спивак и Махаону.
"Победительный оскал".
Вообще это предпоследний пост про Машу Спивак. Я дочитала вчера последнюю книгу. Напишу пост про самого Гарри Поттера, сборный про безобразный перевод Махаона и закончим с этим.
Мне тут к предыдущему посту оставили комментарий, дескать, перевод Спивак напоминает фанфики из ру_прода. Вот, граждане, самый, что называется, смак, в яблочко! Я всё думала, почему всё кажется таким знакомым. И дошло - действительно один в один фанфик, написанный глупой школьницей с вечными трояками за сочинения. Школьницей, которая не понимает ни стилистики, ни словообразования, да и русским языком владеет с большим трудом.
Короче говоря, поехали:
Начнём с выражения, очень подобающего колдовскому миру: "Хорош мугляка валять"
Дальше уже просто не знаю, как комментировать:
"Запустил руку в глубь этой мульчи".
Это про содержимое сундука Гарри. Что такое мульча я понятия не имею, пришлось гуглить. В общем, это нечто из области садоводства.
Тоже вот хорошо:
"На крошечную долю секунды она постигла, что случилось".
"Дом погрузился в мрачный ступор". Вы не думайте, это не всё. Тётка настолько не понимает значения слова "ступор", что следующая фраза, сразу после этой, начинается так: "Кто-то постоянно приходил с новостями и уходил". Угу, прямо в ступоре.
Дальше шедевр:
"Гигантская, как будто бесконечная змея вползла к Вольдеморту в кресло и разлеглась на его плечах. Шея толщиной с человеческое бедро, глаза с немигающими вертикальными зрачками".
Кто понял, чья шея? Вольдеморта? Он врод не был здоровенным кабаном. Змеи? У змеи шея?
Чудеса дизайна: "в бежевом пиджаке на молнии"
Чудеса анатомии: "отер пот с верхней губы".
"каждый вытвердил план" - хороший у вас план, товарищ берия (с) старый анекдот
"Рассвет прибыл вслед за полуночью"
"казалось, даже мозги застыли" - по-моему, это что-то автобиографическое.
"хитроумные прожекты"
"слегка осовел от избытка еды и мёда" - мёд не еда, если кто не в курсе.
"Лужайку перед замком как будто завалило свёрнутыми ковриками" - это я не могу даже представить.
А вот посложнее. Кто знает, что такое пульс? Кто забыл, напоминаю, это не орган и не какое сложное формобразование. Это всего лишь колебания стенок наших с вами артерий из-за ударов сердца. Соответственно, сердце бьётся, пульс наличествует, а в зависимости от частоты сердечных сокращений человек или в норме, или нет. Сам по себе пульс биться или пульсировать не может, потому что это масло масляное.
Гарри Поттер в переводе Спивак, седьмая книга:
"Она уловила биение пульса под его рёбрами".
Чего?! Протираю глаза. Биение пульса. Биение. Блин. Ладно. Переворачиваю страницу:
"Никто не заметил, что на шее Гарри Поттера бьётся пульс".
В оригинале речь шла о "steady pounding of life" и "pulse beat".
Бедная Эврана Когтевран-Вранзор! Лозунг её факультета звучит как "Ум и талант, вот главный брильянт". Не знаю, как вам, а мне сразу вспомнился собирательный образ купеческой свахи из пьес Островского. В оригинале несколько иначе: "Wit beyond measure is man's greatest treasure"
Любимый приём Спивак - склонять не склоняемое и изгибать неизгибаемое. Так родились волшебные слова "слизеринка" и "гермионина". Вольдеморт тоже попал под раздачу - "Вольдемортовы приспешники".
Кто-то совершенно справедливо заметил, что читать перевод Спивак это как трястись по кочкам. Вот попробуйте прочитать такую фразу:
"Гермиона довольно спокойно переносила вечера, когда приходилось ужинать ягодами или чёрствым печеньем, но становилась несколько вспыльчивей, чем обычно, и молчала суровее".
Это, насколько я помню, даже не первый курс, это подготовительные курсы при литературном институте, школьный кружок писательского мастерства. И разбор того, как не надо строить фразы.
С той же страницы "делался раздражителен и вздорен". Ребятушки, ну не используем мы в русском языке такие конструкции походя! Это безнадежно устаревшая форма, которая режет слух хуже тупого ножа.
Если кто забыл про многочисленные воззрился, то их есть у меня:
"Он возрился на старика, но потом вспомнил, что у него есть и более интересные темы для обсуждения". Кстати, тоже очень характерная фраза для разбора ошибок построения.
Сына Гарри Спивак тоже не пощадила: "он воззрился на взрослых"
Ещё немного из "Принца-полукровки":
"Думбльдор с силой встряхнул дубльдум" - что такое дубльдум я вам не скажу, сами догадывайтесь. Что такое "окаянт" - тоже сами:)
"Он был в длинном чёрном плаще и бел как снег" - ребята, 21 век, русский язык давно не тот, что прежде. Слова "бел", "гол", "ряб" и т.п. мы опять же используем только в исключительных случаях. Поэт может сказать "бела как снег", но в прозе, даже сказочной, это может использоваться только при необходимости!
Ну и ещё раз наше любимое, на бис:
"Завизжала Лаванда Браун, воззрившись сквозь Гарри на Рона и Гермиону"
"Профессор Макгоногалл недовольно воззрилась на него".
Третий закон, простите, Наглотайса (гусары, молчать!), звучит в понимании Спивак так:
"Антидот к сложносоставному яду равен более чем сумме антидотов к каждому из компонентов".
Равен более чем сумме, Карл!
А знаете, что было на медальоне Слизерина? Аббревиатура, обозначающая Регулус Арктурус Блэк. Скажите ради бога, кем надо быть, чтобы перевести аббревиатуру R.A.B. на русский язык как Р.А.Б.? Ну неужели в голову не пришло, что эта аббревиатура для русскоязычного читателя будет носить совершенно определённый смысл.
Я редко говорю про имена, т.к. не читала Росмэн и не знаю, с чем сравнивать. Сравнивать могу только с оригиналом, а это тема для отдельного поста. Но мимо такого просто пройти не могу. Бедный персонаж Ксенофилиус Лавгуд с лёгкой руки Спивак превратился в... Ксенофила.
Вот как-то так, ребятишки. Это всё так, путевые заметки читателя. Я не ставила перед собой задачу специально выискивать косяки, хотелось просто почитать. Но кое-то просто бросалось в глаза, вот и запомнила. Итоги подведу в последнем посте, посвящённом Спивак и Махаону.
no subject
Date: 2016-02-10 02:19 pm (UTC)Ржу
no subject
Date: 2016-02-10 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-10 03:24 pm (UTC)плакатьучить английский*no subject
Date: 2016-02-10 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-10 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-10 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-10 04:07 pm (UTC)Ой, не могу! И это блин ещё в википедии хвалят!
А взорились у неё все потому, что смотрели - это слишком банально)
no subject
Date: 2016-02-10 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-10 05:08 pm (UTC)Но про "шею змеи толщиной с бедро" - это не Спивак, это сама Роулинг отчебучила %)
"The huge snake emerged to climb slowly up Voldemort’s chair. It rose, seemingly endlessly, and came to rest across Voldemort’s shoulders: its neck the thickness of a man’s thigh;"
no subject
Date: 2016-02-10 07:47 pm (UTC)не ожидала такого нагуглить:
https://how-to-all.com/%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F:%D0%B4%D1%83%D0%B1%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D1%83%D0%BC
no subject
Date: 2016-02-10 07:59 pm (UTC)А ссылка не открывается:(
no subject
Date: 2016-02-10 08:05 pm (UTC)Как бы там и было, это целая страница, посвященная морфологическому разбору слова "дубльдум"))
no subject
Date: 2016-02-10 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-10 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-10 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-10 08:52 pm (UTC)в украинском переводе это было "сито спогадів", кажется. сито воспоминаний, то бишь.
no subject
Date: 2016-02-10 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-11 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-10 10:43 pm (UTC)Друзья, ну это же бесстыдство!!!!!!!!!!! Это же порнография зародыша головного мозга!!!!!!! (В голове одни родительные падежи, простите)...
no subject
Date: 2016-02-11 01:54 am (UTC)Вот такое издание =)
no subject
Date: 2016-02-11 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-11 10:41 am (UTC)Осовел - эээ вроде обычно осоловел пишут, хотя...
no subject
Date: 2016-02-11 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-11 11:06 am (UTC)Хотя, помнится мне, что это и у довольно известных авторов встречалось... Но на заклад биться не буду. :)
no subject
Date: 2016-02-11 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-11 11:37 am (UTC)Ну и потом, в данном переводе_нормальному_ корректору пришлось бы практически полностью переписывать текст перевода. А ему это надо?
ПыСы
Вспомнилось, как Лукьяненко после выхода книжки "Недотепа" ругался в ЖЖ (думаю, что своё "фэ" в весьма жесткой форме он и издательству высказал) - у него в книге была ученическая должность (у ученика мага) "прихвастень" (от слова хвастать, этакая игра слов, по смыслу весьма прикольно получается). Редактор же слова не говоря после всех вычиток и согласованных корректур перед отдачей книги в печать заменила прихвастень на прихвостень.
В принципе не смертельно, но игра слов исчезла...
no subject
Date: 2016-02-11 11:49 am (UTC)Текст перевода вообще как бы всегда переписывают, это нормальная практика, переводчик не сдаёт готовый текст сразу в печать. Перевод это 1. Сам переводчик (носитель языка, на который переводит) 2. Носитель языка автора, знающий язык перевода, который вычитывает и исправляет очевидные ему косяки 3. Консультант по сложным вопросам. Это минимальная команда для годного перевода. Переводчик номер один Кинга в России ещё и обращается к фанатам, которые смогут дополнительно пройтись по тексту. Я вот, например, мало чего смыслю в американской жизни, зато интересуюсь Британией. И мне очевидна целая масса косяков в этом плане (названия блюд, мест, традиций и т.п.). Вообще работы для консультанта невпроворот. И результат того стоит. Ну, вот то есть если сравнивать переводы Кинга 90-х и нынешние - это земля и небо. Фиг ли здесь было то же не сделать - хер его знает. Могу предположить, что крупные издательства просрали все полимеры и не купили права. И они достались каким-то гопникам.
no subject
Date: 2016-02-11 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-11 11:57 am (UTC)