Иногда самые простые фразы на немецком ставят меня в тупик.
Вот, например, задают Кадди (из Хауса) официальный вопрос: "Welche Stellung bekleiden Sie?"
Welche - какой, какая.
Будь тут слово Stelle, всё было бы проще. Stelle место, должность и т.п.
Слово Stellung вроде как позиция или положение. Ладно, наверное это задавалось всё-таки в контексте "должность".
Слово bekleiden я не знаю. Kleid знаю - платье, наряд, kleiden sich знаю, одеваться. Ein\aus-kleiden знаю, одеваться-раздеваться. Но bekleiden? Как это блин понять? Какое место вдеваете... одеваете... аааа.
Оказалось, bekleiden это и "занимать должность". Видимо вроде как "облекать собой", что ли, я не знаю, как буквально перевести.
Мой моск...
Вот, например, задают Кадди (из Хауса) официальный вопрос: "Welche Stellung bekleiden Sie?"
Welche - какой, какая.
Будь тут слово Stelle, всё было бы проще. Stelle место, должность и т.п.
Слово Stellung вроде как позиция или положение. Ладно, наверное это задавалось всё-таки в контексте "должность".
Слово bekleiden я не знаю. Kleid знаю - платье, наряд, kleiden sich знаю, одеваться. Ein\aus-kleiden знаю, одеваться-раздеваться. Но bekleiden? Как это блин понять? Какое место вдеваете... одеваете... аааа.
Оказалось, bekleiden это и "занимать должность". Видимо вроде как "облекать собой", что ли, я не знаю, как буквально перевести.
Мой моск...