narga: (Default)
Вот я всё ругаюсь на русских переводчиков. Давайте и на немецких поругаюсь, что ли, для разнообразия!
Вообще немецкие переводы с английского очень неплохие. И шутки сохраняют, и игру слов, даже звучание. Нарвалась на косяк - очень удивилась.
В общем, серия Хауса. Хаус рассказывает о своей бабушке и говорит, что называл её Oma. И поясняет - она голландка, а по-голландски это значит "бабушка".
В оригинальном варианте всё понятно и логично. В русском буквальном переводе тоже никаких проблем. Но на немецкий диалог перевели буквально и дословно, без адаптации. А немецкий и голландский родственные и очень похожие языки. Бабушка по-немецки тоже будет Oma.
Ну и вдумайтесь теперь в эту замечательную фразу: я называл её бабушка, по-голландски это значит "бабушка".
Я, наверное, с полминуты соображала, что Хаус имел в виду, только потом дошло:)

Интересно, как перевели на голландский:)

Фразы

Mar. 24th, 2016 01:36 pm
narga: (Default)
Иногда самые простые фразы на немецком ставят меня в тупик.
Вот, например, задают Кадди (из Хауса) официальный вопрос: "Welche Stellung bekleiden Sie?"
Welche - какой, какая.
Будь тут слово Stelle, всё было бы проще. Stelle место, должность и т.п.
Слово Stellung вроде как позиция или положение. Ладно, наверное это задавалось всё-таки в контексте "должность".
Слово bekleiden я не знаю. Kleid знаю - платье, наряд, kleiden sich знаю, одеваться. Ein\aus-kleiden знаю, одеваться-раздеваться. Но bekleiden? Как это блин понять? Какое место вдеваете... одеваете... аааа.
Оказалось, bekleiden это и "занимать должность". Видимо вроде как "облекать собой", что ли, я не знаю, как буквально перевести.
Мой моск...
narga: (Default)
Гугл иногла любит прикалываться. Я периодически думаю немецкими словами и когда начинаю писать какой-то текст, машинально их туда вставляю. Тут вдруг вспыло в памяти выражение "kurz und gut". Ближайший перевод на русский язык "короче говоря", но я на всякий случай решила глянуть в гугле, может есть какой-то более адекватный перевод, потому что так теряется часть смысла (оно ведь, как я понимаю, не просто "короче говоря", оно скорее "коротко и хорошо", подразумевая, что лучше говорить коротко, чем длинно. Ну, по крайней мере, мне встречалось именно в таком контексте).
Вот что выдала мне чудо-машина:


И не говорите потом, что это я всё опошлила. Вот варианты ещё:



Ещё посмешил Хаус. Смотрю его с субтитрами, радуюсь, что стала больше на слух воспринимать. Субтитры не знаю, каким местом писали, но когда Хаус задвигает какую-то телегу про "варе либе" слов на 20, в субтитрах всё гораздо короче и прозаичнее. И вот упоминается там некая, на слух "Венди Совизо". На субтитрах - Wendy Sowieso. Я решила, что Sowieso это фамилия, написано же с большой буквы, а слово "sowieso" это не существительное, которые пишутся с заглавных. "Sowieso" означает что-то типа "всё равно" или "в любом случае". Решила что странная какая-то фамилия при таком имени. Включила английские субтитры. Таки "something":)
narga: (Default)
Как говорит дяденька Алекс, мой бедный маленький мозг.
Встретила сейчас непонятное слово Rheno, да ещё в контексте Rheno-Dings. Что думаю, за рено такое?
Гугл-переводчик гордо ответствовал, что это носорог. Удивилась. Потому как если доктор говорит пациенту, что у него носорог, это уже не доктор Хаус, это доктор Крыша. Причем съехавшая наглухо.
Оказалось, имеется в виду реновирусная инфекция, она же Rhinovirus. Название происходит от греческого, это самое "рино" нос означает. А носорог по-немецки это не только Nashörner (буквально и есть "носорог"), но и Rhinozerosse.
Вот такие носороги.

Lan

Jan. 11th, 2016 10:24 pm
narga: (Default)
Смотрю сегодня Хауса. На немецком, если кто забыл, с немецкими субтитрами. Я на слух по-прежнему воспринимаю плохо, поэтому просто читаю субтитры. Говорят в Хаусе много... вы даже не представляете, насколько много. И вот доходят до очередной фразы. Типа там "У пациента пиздоцидоз, бла-бла-бла, lan". И вот это "запятая, lan" мне вымотал всю душу. Один раз встретила, второй. Именно в конце реплики, именно через запятую. Что за lan?!
Все словари перерыла - ну нет такого слова. Полезла в справочники по жаргону, по сленгу. До медицинских терминов добралась, ни хрена!
Ну, думаю, наверное_ это что-то типа нашего "вот" или "ага". Так и говорят персонажи "пациенту надо отрезать левую пятку, вот". Или "у пациента обнаружены анальные трещины, ага". Бывают ведь разные слова, в том числе и такие, которые найти сложно. Я так, например, Tussi искала.
Спросила доброго дяденьку [livejournal.com profile] faultier_sp, что такое "lan", он умный, у него немецкий вторым родным. Выжгла мозг заодно и ему. Нет такого слова!
Наконец, додумалась пересмотреть эпизоды с lan, чтобы услышать, как они это говорят. Послушала.
Никак, блин, не говорят. Субтитры на очередном сезоне кривые, к рандомным репликам подставляют в конце ",lan".
Поубивав бы!
narga: (Default)
С удивлением для себя обнаружила, что шустро печатаю на немецком десятью пальцами.
Пора заказывать новые немецкие наклейки для клавиатуры, эти я уже почти затёрла.

Спасибо Хаусу, научил меня набирать незнакомые слова раньше, чем сменятся субтитры:))



- Вы доктор Хаус?
- Я знаю, что раскаюсь в том, что скажу, но да.
narga: (Default)
Два хороших стоп-кадра:) В первом отличная цитата Хауса, во втором классное выражение лица Кадди:)

Мой бог, вы правы. Я идиот. Все жизни одинаково ценны.


Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 08:53 am
Powered by Dreamwidth Studios