Гарри Поттер и издательство Махаон
Jun. 3rd, 2016 11:10 amДрузья, издательство "Махаон" группы "Азбука-Аттикус" анонсировало скорый выход восьмой книги о Гарри Поттере, это книга-сценарий "Harry Potter and the Cursed Child".
Издательство "Махаон" имеет исключительные права на публикацию книг Джоан Роулинг в России. Это означает, что ни одно издательство или неофициальная группа переводчиков не смогут легально опубликовать свои переводы, ни в бумажном, ни в электронном формате. Все переводы "Гарри Поттера" в издательстве "Махаон" выполняет переводчица Мария Спивак. Спивак не лингвист, не филолог, не профессиональный переводчик, выполненные ею переводы художественной литературы отличаются исковерканным языком и грубейшими ошибками.
Здесь находится петиция к издательству "Махаон" от поклонников Роулинг на тему отстранения Спивак от работы над книгой.
В этом посте я решила собрать все факты в пользу того, что переводы Марии Спивак не должны выходить в печать ни в каком виде. Всячески рекомендую к распространению для того, чтобы закрыть вопрос "в каком переводе читать Гарри Поттера". Пост получился очень длинный, но оно того стоит, если вы хотите аргументированно понимать, почему переводы Спивак читать нельзя.
Для начала маленькая справка. Я не поклонник Гарри Поттера. Я не читала его в переводе Росмэн ни в детстве, ни во взрослом возрасте. Все семь книг я прочитала только в этом году в переводе Спивак и регулярно сверяясь с оригиналом. С переводом Росмэна я ознакомилась по диагонали и считаю, что это плохой и неточный перевод. Но по сравнению со Спивак сгодится, как мне кажется, что угодно.
Некорректный перевод имён, который ругают все поклонники Росмэна я вообще не считаю за недочёт и скажу о нём только в конце поста.
Я не ставила перед собой задачу перечислить все недостатки перевода Марии Спивак, я не корректор и не редактор, книги читала исключительно для собственного удовольствия. В данном посте я просто перечисляю то, что запомнилось больше всего.
Итак, почему Спивак нельзя допускать до перевода:
1. Незнание русского языка
Это совсем страшная, непоправимая вещь. Переводчик художественной литературы, не чувствующий родной язык!
Сейчас просто буду перечислять многочисленные примеры:
Оригинал: "his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging tress broke the moonlight"
Перевод: "Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света".
Оригинал: The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched.
Перевод: "Двое шли; длинные плащи хлопали по ногам".
Оригинал: "The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it."
Перевод: У Дурслеев было всё, чего можно пожелать, но не только; ещё они хранили страшную тайну - и смертельно боялись, как бы кто-нибудь её не раскрыл.
Слово "sorry" Спивак переводит как "извиняюсь". Хотя слово "извиняюсь" это неграмотный оборот, вроде "ложить" или «нету».
Не «раковины со сколами», не «расколотые раковины», а «обколотые раковины». Обколотые, Карл! Нет ли в этом пропаганды запрещённых веществ?
Очень тонкий и любопытный момент. В русском языке слово «колдун» имеет ярко выраженную негативную окраску. В принципе, в английском тоже есть слово witch (правда, только женского пола), а есть wizard, но всё равно акценты немного не такие острые. По контексту книги ясно, что Гарри Поттер, разумеется, никакой не колдун, а волшебник. Но нет, Спивак переводит wizard как «колдун».
Седьмая книга, сразу контрольный в голову:
"Воцарение чёрного лорда".
В оригинале, конечно же, "Ascending".
Оригинал: "The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps"
Перевод: "Тисовые кусты приглушали звук подошв".
Кто может представить себе звук подошв, возьмите с полки пирожок.
Оригинал: "As their eyes grew accustomed to the lack of light"
Перевод: "осваиваясь в сумраке"
Оригинал: "None of the people seated underneath this singular sight was looking at it"
Перевод: "Но сие экстраординарное обстоятельство, похоже, не интересовало решительно никого" -
Оригинал: «nearly twice the usual amount of neck»
Перевод: «Шея удвоенной длины»
Оригинал: "Dudley and Harry shared a room with twin beds and damp, musty sheets. "
Перевод: "Дудли и Гарри поселили в одном номере и уложили в кровати с волглыми, заплесневелыми простынями."
Хочу своими глазами увидеть ребёнка, который знает, что такое «волглый». Ну и заодно, пожалуйста, знатока выражения «фраппировал», а именно этим занимался бедняга Перси.
Оригинал: "The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls"
Перевод: В гостиной за длинным резным столом молча сидело большое собрание. Всю мебель отодвинули к стенам.
Кстати, долго думала над фразой, то ли стол не мебель, то ли сидят на столе, то ли на полу.
Оригинал: "Wit beyond measure is man's greatest treasure"
Перевод: как "Ум и талант, вот главный брильянт". Не знаю, как вам, а мне этот «брильянт» сразу напомнил собирательный образ купеческой свахи из пьес Островского.
Теперь просто подряд встречающиеся выражения и обороты:
"Победительный оскал".
"следуя извиву изгороди".
"Запустил руку в глубь этой мульчи".
Это про содержимое сундука Гарри. Что такое мульча я понятия не имею, пришлось гуглить. В общем, это нечто из области садоводства.
"На крошечную долю секунды она постигла, что случилось".
Чудеса дизайна: "в бежевом пиджаке на молнии"
Чудеса анатомии: "отер пот с верхней губы".
"каждый вытвердил план" - хороший у вас план, товарищ берия (с) старый анекдот
"Рассвет прибыл вслед за полуночью"
"казалось, даже мозги застыли" - по-моему, это что-то автобиографическое.
"хитроумные прожекты"
"слегка осовел от избытка еды и мёда" - мёд не еда, если кто не в курсе.
"Лужайку перед замком как будто завалило свёрнутыми ковриками" - это я не могу даже представить.
Ещё пример, тут уже переводчица мало того, что не чувствует язык, она ещё и не улавливает времена. Кто тоже не уловил, произнесите фразу вслух:
"Мистер Дурслей погружался в беспокойный сон, а кошка на садовой ограде даже не зевнула ни разу"
Между делом небольшой тест на знание родного языка. Выберите правильный вариант: "Мама и папа ушёл\ушли в магазин". Я не знаю, преподают ли это в школах, но вроде бы нет, потому что любой носитель языка однозначно выберет второй вариант. Теперь всё внимание на экран Спивак:
"оба подняли левую руку".
Одну. Оба подняли одну руку. Остаётся только понять, чью именно. Вроде у Малфоя была специальная рука трупа, но здесь про неё ни слова.
Вот ещё посложнее. Кто знает, что такое пульс? Кто забыл, напоминаю, это не орган и не какое сложное формобразование. Это всего лишь колебания стенок наших с вами артерий из-за ударов сердца. Соответственно, сердце бьётся, пульс наличествует, а в зависимости от частоты сердечных сокращений человек или в норме, или нет. Сам по себе пульс биться или пульсировать не может, потому что это масло масляное.
"Она уловила биение пульса под его рёбрами".
И на следующей странице:
"Никто не заметил, что на шее Гарри Поттера бьётся пульс".
В оригинале речь шла о "steady pounding of life" и "pulse beat".
Ещё пример: "Дом погрузился в мрачный ступор". Носитель русского языка не понимает, что означает слово «ступор»! Следующая фраза, сразу после этой, начинается так: "Кто-то постоянно приходил с новостями и уходил". Угу, прямо в ступоре. Мы это уже всей страной проходили, когда один умник, не приходя в сознание, приступил к работе.
Кто-то совершенно справедливо заметил, что читать перевод Спивак это как трястись по кочкам. Вот попробуйте прочитать такую фразу:
"Гермиона довольно спокойно переносила вечера, когда приходилось ужинать ягодами или чёрствым печеньем, но становилась несколько вспыльчивей, чем обычно, и молчала суровее".
И ещё:
Третий закон, простите, Наглотайса (гусары, молчать!), звучит в понимании Спивак так:
"Антидот к сложносоставному яду равен более чем сумме антидотов к каждому из компонентов".
Равен более чем сумме! Кто-нибудь, вызовите уборщицу оттереть мои разлетевшиеся мозги.
Сейчас самое сложное, моё любимое.
Глагол "stared" действительно можно перевести как "воззрился". Но слово это употребляется в нашем языке нечасто, и никогда парой. Им нельзя играть, это не то чтобы устаревшая форма, просто не распространённая. И фраза со stared превратилась вот в это:
"Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него."
Вообще Мария Спивак, по-моему, влюбилась в этот глагол, потому что лепила его везде, где только можно:
"Завизжала Лаванда Браун, воззрившись сквозь Гарри на Рона и Гермиону"
"Профессор Макгоногалл недовольно воззрилась на него".
"Он возрился на старика, но потом вспомнил, что у него есть и более интересные темы для обсуждения".
Кстати, тоже очень характерная фраза для разбора ошибок построения.
"Гарри и Гермиона воззрились на Рона".
К середине пятой книге у меня сложилось стойкое ощущение, что Спивак платили за каждое слово «воззрился» в тексте.
Сына Гарри переводчица тоже не пощадила:
"он воззрился на взрослых"
Ладно, бог с ними, с глаголами. Возвращаемся снова к чувству родного языка.
Вот взять, например, склонения имён собственных. Сначала немного теории. Мы говорим "Вася, Васе, Васин" и жонглируем практически любыми русскими (или обрусевшими) именами. Иностранные мы тоже склоняем. Чей это чайник? Это чайник Джека. Джека, Джеку, Джеком. Но мы никогда не говорим "Джеков чайник". Нет у этого имени такого склонения. Исключение – устоявшиеся формы – Эйфелева башня, Карлов мост. Но Спивак этого не понимает. Так родилось гениальное слово "Гермионина". Извините, дорогие мои, но "гермионина" это мясо Гермионы. За что так с бедной девочкой? Или лавры "Суслятины Г. К." покоя не дают?
Из той же области фразы типа "делался раздражителен и вздорен". Друзья мои, ну не используем мы в русском языке походя такие конструкции! Это безнадежно устаревшая форма, которая режет слух хуже тупого ножа, на уровне «паки» или «иже херувимы». В шутку сказать, встроить в трактат на лже-славянском языке – одно дело. Но никак не в книгу про британских ребятишек.
Вообще Спивак действительно не понимает, что можно склонять, а что нельзя. Так родилось дивное слово "слизеринка". Вольдеморт тоже попал под раздачу - "Вольдемортовы приспешники".
Вот ещё пример: "Он был в длинном чёрном плаще и бел как снег". 21 век, русский язык давно не тот, что прежде. Слова "бел", "гол", "ряб" и т.п. мы опять же используем только в исключительных случаях. Поэт может сказать "бела как снег", но в прозе, даже сказочной, это практически не используется.
Ну и в заключения раздела о русском языке, ещё одна фраза со словоизгибальней:
"Эрни и его подруга Ханна подошли и занялись тем же фигисмасломом, что и Гарри с Роном"
Не спрашивайте, что это такое. Это уже на тему последнего раздела о переводе имён. Латинские названия тех или иных снадобий Спивак переводит в соответствии со своим пониманием о прекрасном, то есть плохо.
И по мелочи, без примеров. Мария Спивак не в курсе, что в русском и в английском языках разная пунктуация. Пунктуацию она часто лепит оригинальную. Постоянные многоточия. Буквально в каждом абзаце. В русском многоточия употребляются редко вне зависимости от того, что было в оригинале, любой адекватный переводчик это знает. Здесь - просто кладбище многоточий.
Да, вот ещё. Знаете, что было на медальоне Слизерина? Аббревиатура, обозначающая Регулус Арктурус Блэк. Скажите ради бога, кем надо быть, чтобы перевести аббревиатуру R.A.B. на русский язык как Р.А.Б.? Ну неужели в голову не пришло, что эта аббревиатура для русскоязычного читателя будет носить совершенно определённый смысл?
2. Грязный, замусоренный язык
Вот маленькая подборка слов и словосочетаний из детской книжки:
"кретинской моды"
"кучке придурков"
"идиоты"
"недомерок"
"мугло"
«кретины»
Словосочетание "barmy old codger" в отношении Дамблдора Мария Спивак переводит как «старый маразматик».
Больше всего в плане плохо речи досталось бедняге Хагриду. Мало того, что он внезапно стал Огридом, обнаружив внезапное родство с ограми (в действительности Роулинг так объясняет происхождение его имени: "another old English word, meaning – if you were hagrid – it’s a dialect word – you’d had a bad night. Hagrid is a big drinker – he has a lot of bad nights" ), так ещё с лёгкой руки Спивак он превратился в необразованное быдло, направо и налево использующее словечки типа "могём", "ихний" и т.п. Вот простой пример:
"Well, their main job is to keep it from the Muggles that there's still witches an' wizards up an' down the country."
В переводе Спивак:
"Ихнее главное дело следить, чтобы муглы не прознали, что в стране по-прежнему есть колдуны и ведьмы"
Между тем, речь у Хагрида вполне себе правильная, просто он говорит на диалекте вест-кантри. В русском языке нет ярко выраженных диалектов, есть только незначительные особенности речи, характерные для географических регионов вроде "оканья". А вот в английском, в немецком (тем более в немецком!) диалектов просто до хрена. И это не значит, что люди безграмотные, они могут быть блестяще образованы, просто у них вот такой суб-язык. Пример из немецкого языка - в Берлине слово Ich произносят как "ик". Это как если бы где-нибудь под Ростовым говорили не "я", а "ы". Для русского уха такая разница кажется дикой, для других абсолютно нормально. И Хагрид говорит нормально, это просто особенность речи. Он употребляет сленговые слова и глотает окончания слов (а иногда и начало), но это не значит, что он быдлоган! И нормальные переводчики это понимают. Вот кто знает украинский язык, хвалят украинский перевод, там Хагриду сделали закарпатский акцент.
Ещё пример, вскрывающий, так сказать, подноготную:
Оригинал:
"Dishonored us, she did, that little slut! And who're you, coming here and asking questions about all that? It's over, innit... it's over..."
Слово slut - довольно сложное для перевода. Нормальный переводчик (да и вообще человек, знающий английский язык) знает, что плохие слова в русском языке и плохие слова в английском разительно отличаются. Аналога русского мата просто нет, восприятие дурных слов совершенно иное. Безобидное слово "задница" уже ругательство (в немецком "дырка от задницы" это чуть ли не как "хуй", шучу, просто очень грубо), балансирующее на грани не литературного, туда же невинное "дерьмо", которое в детском мультике просто не прокатит. Вот и со словом slut та же история. Это не "блядь", даже "whore" не вполне блядь, слово периодически встречается во вполне себе приличной литературе и кино. Перевести его можно как "потаскуха" или как "шлюха", оба слова относительно грубые, но если вы чувствуете русский язык (не носителю я это не объясню), "потаскуха" приличнее "шлюхи" и в детской книге допустимо (условно допустимо) только первое. Я не знаю, кто именно переводил Гарри Поттера для Росмэна, но перевели они это так:
— Осрамила нас, потаскушка! А ты-то кто таков, заявился сюда, с вопросами лезешь? Все уж кончилось, нет, что ли?.. Все кончилось...
А вот как перевела эту фразу Спивак:
- Обесчестила нас, шлюшка! А ты кто такой? Припёрся тут и расспрашивает! Всё забыто, ясно? Давно забыто всё.
Обратите внимание - Морфин как по мановению палочки превратился в грязноязыкое быдло. "Шлюха", "Припёрся" - конкретный такой язык гопника. Между тем Морфин, несмотря на все свои недостатки, наследник Слизерина. Про отсебятину я уже молчу. Откуда Спивак взяла про "Забыто" и "давно забыто" - хер её знает.
3. Незнание английского языка.
Как следствие - некорректный перевод, переводчик просто не знает значения множества слов. Всё приводить не имеет смысла, перечислю только некоторые моменты.
Вот опять же сразу в лоб. Это фраза о Луне Лавгуд:
"От окна на них посмотрела девочка с грязными, нечесаными светлыми волосами до пояса, с очень бледными бровями и глазами навыкате - на лице её навеки застыла удивлённая гримаса".
Ужасаемся от полученного образа и смотрим в оригинал:
"The girl beside the window looked up. She had straggly, waistlength, dirty-blond hair, very pale eyebrows, and protuberant eyes that gave her a permanently surprised look"
Друзья мои, dirty-blond это не грязный блондин. Это всего лишь оттенок волос, смесь светлых и тёмных прядей. Как "платиновый блонд", "пепельный блонд" и т.п.
Про "навеки застывшую гримасу" я не хочу говорить, просто посудите сами, одна фраза и светловолосая девочка превратилась в чудовище с каменным лицом.
Вольдеморту пришлось ещё хуже. Роулинг описывает его голос как "high and clear». У Спивак он говорит уже «ясным пронзительным голосом». То бишь визжит, как ребёнок.
4. Незнание Британии
История, фольклор, кухня, музыка, всё мимо.
Сразу начну с примеров. В тексте то и дело встречаются фразы, которые вообще затруднительны для понимания. Вот, прошу, попробуйте прочитать это предложение:
"Народу было гораздо меньше, чем в прошлый раз, хотя посреди зала Гарри чуть не сбила с ног какая-то ведьма, стремглав летевшая к справочному столику с японским мандарином в левой ноздре".
Я два или три раза перечитала эту ахинею, пытаясь понять, о чём вообще речь. Фрукт или китайский чиновник? Снова полезла в оригинал:
"It was less crowded than the last time they had been there, although halfway across the room Harry found himself shunted aside by a witch with a satsuma jammed up her left nostril."
Загадочное слово "satsuma" это сорт китайских мандаринов. В Британии он называется "satsuma" просто потому, что его первый раз привезли из японского города Сатцума. Знаете, как "satsuma" называется в русском языке? Мандарин.
А читая первую книгу, я никак не могла понять, откуда в Британии столько сарделек. То Хагрид (Огрид) притащит Гарри сарделек, то на рождественском пиру дымятся тарелки с сардельками. Шутка юмора даже не в том, что сардельки не входят в список традиционных британских блюд. Дело в том что, само понятие "сарделька" в смысле "толстая сосиска" существует только в русском языке. Это заимствование от итальянского названия сардинской рыбы. Русская сарделька-сосиска это просто лингвистический курьёз, хвосты которого уходят то ли в 19, то ли в 18 век. А большинстве европейских языков, не исключая и многие славянские, сосиски и сардельки называют одним и тем же словом. Есть разные виды и уточнения, но сосиска и есть сосиска. Она же чаще всего и колбаса.
"Сарделька" Маши Спивак в оригинале, разумеется, просто сосиска - sausage. И именно сосиски являются традиционной частью английского завтрака наравне яичницей, беконом, копчёной рыбой и тостами с мармеладом. Сосиски бывают разными, преимущественно свиными, их жарят, а не отваривают.
Что характерно, во второй книге сардельки уже превратились в сосиски. И на том спасибо.
Ещё никак не могла понять, что это за "чайная баба" такая. Ром-бабу знаю, бабу на чайник со скрипом вспомнить могу. Но чайная баба?
Ну как, как вообще могло прийти в голову перевести "Tea cosy" как "чайная баба"? Какой ассоциативный ряд должен был вызываться?
Почему я пишу про это в списке про Британию. Дело в том, что русская «баба на чайник» это просто прямой чехол в виде юбки-колокола, зачастую с кукольным бюстом наверху. Английская tea cosy это чехол безо всяких украшательств, зато с прорезями для носика и ручки. Именно поэтому домашний эльф Добби и мог надеть этот чехол на голову в виде шапочки, прорези отлично подходят под длинные уши. Как можно было перевести этот термин? Да как угодно, хоть «вязаный чехол для чайника». Главное ведь чтобы читателю было понятно, о чём речь.
То, что Спивак не понимает, она просто транслитерирует как есть. Шотландское национальное блюдо «haggis» переводится как «хаггис». Какие ассоциации у обычного русского школьника может вызывать фраза «на столе стоял хаггис» - и так понятно.
5. Имена
Имена ругают больше всего. Все привыкли к Росмэну и фильмам, переведённым по Росмэну. Собственно, 99 и 9 процентов претензий к переводу Спивак это именно другие имена. Я считаю это совершенно неправильной тактикой. По сравнению со всем остальным кривые имена это такая мелочь, что на неё вообще можно не обращать внимания. Более того, я полагаю что говорящие имена переводить можно и нужно. Другое дело, что если уж взялся переводить, то переводи все говорящие имена, а не «тут переведу, тут не переведу».
То, что переводчица не знает, как читается «u» между согласными, отчего Дамблдор превращается в Думблдора, а Дадли в Дудли, я не буду, про это сто раз говорили до меня. Я же хочу привести другие примеры.
Название секты "Death Eaters" Росмэн пафосно перевёл как «Пожиратели смерти». В немецком переводе дословно «Todesser». В украинском «смертежери». И я не знаю, какие вещества заставили Спивак сначала перевести это название как «Упивающиеся смертью», а потом начать его склонять во все стороны. Я прочитала за свою жизнь сотни книг, могу спокойно читать слова вроде "чересполосица" или даже "пальчаторассечённый", но раз за разом читать ахинею про "упивающимися", "упивающихся", "упивающихся" невыносимо.
Северус Снейп почему-то стал поляком Злотеусом Злеем. В ранней редакции, говорят, всё было ещё хуже и он был Злодеусом. Между тем, мия Северус имеет латинское происхождение. Если только не допускать бредовую идею о том, что все английские дети с детства знают латынь, оказывается, что переводить имя вовсе не следует. Латинское «Severe» означает суровый. И вот ведь удивительное совпадение! Русское слово "суровый" по одной из версий имеет латинское происхождение от того же Severe (как и слово север). Даже если данная версия не достоверна, а перевести латинское имя приспичило, что мешало перевести его и созвучно и по смыслу - Суровус?
Бедная Чжоу Чжан (Чанг) тоже сменила национальность. Была китаянкой с китайской же фамилией Chang, превратилась в японку Чо Чан. И предположим, что у нас читатели воспитанные и имя «Чо» не воспринимается как грубое «что». Но ведь наша переводчица сама периодически лепит в разговорную речь "чо" в контексте "что". Чо? Да ничо... И это в книге, написанной на блестящем британском английском!
В оригинале крысу Рона Уизли зовут Scabbers. Имя вполне себе говорящее. Чесотка по-английски будет scabies. Человек, больной чесоткой, паршей и т.п. это scabby. Также слово scabby используется для обозначения нехорошего и подлого человека. В русском языке есть слово, буквально соответствующее обеим смыслам scabby - паршивый. Роулинг видоизменила слово scabby до Scabbers. И опять в русском есть 100% аналог - паршивец.
Вроде бы элементарно, правда? Достаточно просто: а. Прочитать Гарри Поттера б. Знать английский язык. Первое поможет понять, что под личиной крысы Рона скрывался настоящий подлец и паршивец, а сама крыса не страдала никакими кожными заболеваниями. Второе поможет просто провести аналогию с созвучными словами.
Мария Спивак, руководствуясь какими-то своими внутренними соображениями нарекла крысу Струпик. Я в очередной раз решила, что русский язык для неё неродной. Потому что очень сложно не уловить, что первая ассоциация на «Струпик» это не «струп» (дети вообще такого слова могут не знать», а «труп».
Выше я говорила, что не так страшен перевод говорящих имён, как незаконченный перевод. Бог с ним, со «Злотеусом», «Бирючинной улицей» и несчастными «окаянтами» (поди ещё угадай, что это такое). Но Longbottom почему-то остался Лонгботтомом, хотя, казалось бы, уж куда как говорящая фамилия!
А Diagon Alley так и осталась Диагон-Аллеей.
Ксенофилиус Лавгуд с лёгкой руки Спивак превратился в... Ксенофила. Ему бы Чужого, раз такой любитель!
Ну или взять дочку его, бедную Луну Лавгуд, и без того обиженную плохим переводом (см. выше). У Luna прозвище Loony (чокнутая, спятившая, полоумная), имя соответствует прозвищу. Росмэн логично предположил, что неплохо бы сохранить игру слов и не вызывать ненужных ассоциацией, поэтому назвал её Полумна. Спивак, внезапно решила оставить Luna как Луна. Угадайте, куда будет падать ударение для русскоязычного читателя. Да, я после всевозможных "Самогони" и "Древов" ожидала какую-нибудь Добролюбову. Но нет, всё-таки оставили как Лавгуд.
А вот взять имена собственные. Ещё один маленький тест на чувство языка. Как бы вы перевели название "Room of Requirement", исходя из следующего контекста: «Комната, где можно получить всё, что требуется»? Есть идеи? Не буду вас мучать. Росмэн перевёл как "Выручай-комната". Уже странно - кого она выручает? Литературное дарование Спивак и тут не подкачало. Комната превратилась в... "Кстати-комнату".
Ещё есть в книге Гермионой организация под названием Society for the Promotion of Elfish Welfare, сокращённо S.P.E.W. Это игра слов, балансирующая на грани приличия - spew по-английски означает "рвота", "блевать" и т.п. И да, это именно что игра слов. Смешная, но случайная - для Гермионы, конечно.
В немецком переводе организация называется Bund für ElfenRechte, сокращённо B.ELFE.R. Значение то же самое. Игра слов стала чуть грубее.
Мария Спивак, не мудрствуя лукаво, обозвала организацию как, простите, П.У.К.Н.И., вообще не уловив смысла оригинального названия. У неё оно целиком звучит как "Против угнетения колдовских народов-изгоев", а Гермиона представляется законченной идиоткой, специально выбравшей такую аббревиатуру.
Я никак не могла понять, что за существа такие прибыли в Хогвартц из Болгарии - вейлы. Роулинг преимущественно не создавала самостоятельно мифических и сказочных существ, все они взяты из мировых мифов и легенд (кроме их подвидов, вроде пород драконов, разумеется). Мария Спивак, которая, видимо, в истории и мифологии разбирается плохо, это не поняла. Так, например, демона-собаку Grim она переводит как «Сгубит», попросту не зная, что это не личная выдумка Роулинг. Грим это адский пёс, он же Баргест, он же Гитраш. Наконец, он же Цербер, если требуется совсем примитивная ассоциация.
Вернёмся к вейлам. Кто же это всё-таки такие?Да ещё и болгарские? И вроде описание знакомое, и в названии что-то есть.
Посмотрела оригинал. Ну конечно! Veelas! Они же Vilas, они же самодивы, южнославянский легендарный дух, красавицы с козьими ногами. Их часто отождествляют с русалками или мавками, даже с эльфами, что не вполне корректно, потому что самодивы в отличии от русалок существа определённо добрые. Конкретно в русском фольклоре они почти не фигурируют. Но и название "самодивы" тоже встречается редко. Они у нас зовутся вполне конкретно - вилы.
И на закуску
Я думала, что это такая шутка про метлу из пепла.
В общем, в переиздании 2016 "Гарри Поттера" в пересказе Спивак от издательства Махаон метла "Всполох" всё-таки из ясеня.
Специально отыскала раннюю версию. Народ, ну ладно переводчица просто некомпетентна, это даже не "вон из профессии", это она и в профессии то толком не была, лингвистического образования у неё нет, филологического тоже. Она вообще железнодорожный институт закончила. Но редакторы, корректоры, эти то куда смотрели?
В общем, есть английское слово ash. Означает и ясень (дерево, древесина) и пепел. В немецком, кстати, аналогично, только там Asche. Угадайте, как Спивак перевела это слово в контексте "метла выполнена из... ". Да. Метла из пепла. Из пепла! И это ушло в печать.
Издательство "Махаон" имеет исключительные права на публикацию книг Джоан Роулинг в России. Это означает, что ни одно издательство или неофициальная группа переводчиков не смогут легально опубликовать свои переводы, ни в бумажном, ни в электронном формате. Все переводы "Гарри Поттера" в издательстве "Махаон" выполняет переводчица Мария Спивак. Спивак не лингвист, не филолог, не профессиональный переводчик, выполненные ею переводы художественной литературы отличаются исковерканным языком и грубейшими ошибками.
Здесь находится петиция к издательству "Махаон" от поклонников Роулинг на тему отстранения Спивак от работы над книгой.
В этом посте я решила собрать все факты в пользу того, что переводы Марии Спивак не должны выходить в печать ни в каком виде. Всячески рекомендую к распространению для того, чтобы закрыть вопрос "в каком переводе читать Гарри Поттера". Пост получился очень длинный, но оно того стоит, если вы хотите аргументированно понимать, почему переводы Спивак читать нельзя.
Для начала маленькая справка. Я не поклонник Гарри Поттера. Я не читала его в переводе Росмэн ни в детстве, ни во взрослом возрасте. Все семь книг я прочитала только в этом году в переводе Спивак и регулярно сверяясь с оригиналом. С переводом Росмэна я ознакомилась по диагонали и считаю, что это плохой и неточный перевод. Но по сравнению со Спивак сгодится, как мне кажется, что угодно.
Некорректный перевод имён, который ругают все поклонники Росмэна я вообще не считаю за недочёт и скажу о нём только в конце поста.
Я не ставила перед собой задачу перечислить все недостатки перевода Марии Спивак, я не корректор и не редактор, книги читала исключительно для собственного удовольствия. В данном посте я просто перечисляю то, что запомнилось больше всего.
Итак, почему Спивак нельзя допускать до перевода:
1. Незнание русского языка
Это совсем страшная, непоправимая вещь. Переводчик художественной литературы, не чувствующий родной язык!
Сейчас просто буду перечислять многочисленные примеры:
Оригинал: "his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging tress broke the moonlight"
Перевод: "Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света".
Оригинал: The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched.
Перевод: "Двое шли; длинные плащи хлопали по ногам".
Оригинал: "The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it."
Перевод: У Дурслеев было всё, чего можно пожелать, но не только; ещё они хранили страшную тайну - и смертельно боялись, как бы кто-нибудь её не раскрыл.
Слово "sorry" Спивак переводит как "извиняюсь". Хотя слово "извиняюсь" это неграмотный оборот, вроде "ложить" или «нету».
Не «раковины со сколами», не «расколотые раковины», а «обколотые раковины». Обколотые, Карл! Нет ли в этом пропаганды запрещённых веществ?
Очень тонкий и любопытный момент. В русском языке слово «колдун» имеет ярко выраженную негативную окраску. В принципе, в английском тоже есть слово witch (правда, только женского пола), а есть wizard, но всё равно акценты немного не такие острые. По контексту книги ясно, что Гарри Поттер, разумеется, никакой не колдун, а волшебник. Но нет, Спивак переводит wizard как «колдун».
Седьмая книга, сразу контрольный в голову:
"Воцарение чёрного лорда".
В оригинале, конечно же, "Ascending".
Оригинал: "The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps"
Перевод: "Тисовые кусты приглушали звук подошв".
Кто может представить себе звук подошв, возьмите с полки пирожок.
Оригинал: "As their eyes grew accustomed to the lack of light"
Перевод: "осваиваясь в сумраке"
Оригинал: "None of the people seated underneath this singular sight was looking at it"
Перевод: "Но сие экстраординарное обстоятельство, похоже, не интересовало решительно никого" -
Оригинал: «nearly twice the usual amount of neck»
Перевод: «Шея удвоенной длины»
Оригинал: "Dudley and Harry shared a room with twin beds and damp, musty sheets. "
Перевод: "Дудли и Гарри поселили в одном номере и уложили в кровати с волглыми, заплесневелыми простынями."
Хочу своими глазами увидеть ребёнка, который знает, что такое «волглый». Ну и заодно, пожалуйста, знатока выражения «фраппировал», а именно этим занимался бедняга Перси.
Оригинал: "The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls"
Перевод: В гостиной за длинным резным столом молча сидело большое собрание. Всю мебель отодвинули к стенам.
Кстати, долго думала над фразой, то ли стол не мебель, то ли сидят на столе, то ли на полу.
Оригинал: "Wit beyond measure is man's greatest treasure"
Перевод: как "Ум и талант, вот главный брильянт". Не знаю, как вам, а мне этот «брильянт» сразу напомнил собирательный образ купеческой свахи из пьес Островского.
Теперь просто подряд встречающиеся выражения и обороты:
"Победительный оскал".
"следуя извиву изгороди".
"Запустил руку в глубь этой мульчи".
Это про содержимое сундука Гарри. Что такое мульча я понятия не имею, пришлось гуглить. В общем, это нечто из области садоводства.
"На крошечную долю секунды она постигла, что случилось".
Чудеса дизайна: "в бежевом пиджаке на молнии"
Чудеса анатомии: "отер пот с верхней губы".
"каждый вытвердил план" - хороший у вас план, товарищ берия (с) старый анекдот
"Рассвет прибыл вслед за полуночью"
"казалось, даже мозги застыли" - по-моему, это что-то автобиографическое.
"хитроумные прожекты"
"слегка осовел от избытка еды и мёда" - мёд не еда, если кто не в курсе.
"Лужайку перед замком как будто завалило свёрнутыми ковриками" - это я не могу даже представить.
Ещё пример, тут уже переводчица мало того, что не чувствует язык, она ещё и не улавливает времена. Кто тоже не уловил, произнесите фразу вслух:
"Мистер Дурслей погружался в беспокойный сон, а кошка на садовой ограде даже не зевнула ни разу"
Между делом небольшой тест на знание родного языка. Выберите правильный вариант: "Мама и папа ушёл\ушли в магазин". Я не знаю, преподают ли это в школах, но вроде бы нет, потому что любой носитель языка однозначно выберет второй вариант. Теперь всё внимание на экран Спивак:
"оба подняли левую руку".
Одну. Оба подняли одну руку. Остаётся только понять, чью именно. Вроде у Малфоя была специальная рука трупа, но здесь про неё ни слова.
Вот ещё посложнее. Кто знает, что такое пульс? Кто забыл, напоминаю, это не орган и не какое сложное формобразование. Это всего лишь колебания стенок наших с вами артерий из-за ударов сердца. Соответственно, сердце бьётся, пульс наличествует, а в зависимости от частоты сердечных сокращений человек или в норме, или нет. Сам по себе пульс биться или пульсировать не может, потому что это масло масляное.
"Она уловила биение пульса под его рёбрами".
И на следующей странице:
"Никто не заметил, что на шее Гарри Поттера бьётся пульс".
В оригинале речь шла о "steady pounding of life" и "pulse beat".
Ещё пример: "Дом погрузился в мрачный ступор". Носитель русского языка не понимает, что означает слово «ступор»! Следующая фраза, сразу после этой, начинается так: "Кто-то постоянно приходил с новостями и уходил". Угу, прямо в ступоре. Мы это уже всей страной проходили, когда один умник, не приходя в сознание, приступил к работе.
Кто-то совершенно справедливо заметил, что читать перевод Спивак это как трястись по кочкам. Вот попробуйте прочитать такую фразу:
"Гермиона довольно спокойно переносила вечера, когда приходилось ужинать ягодами или чёрствым печеньем, но становилась несколько вспыльчивей, чем обычно, и молчала суровее".
И ещё:
Третий закон, простите, Наглотайса (гусары, молчать!), звучит в понимании Спивак так:
"Антидот к сложносоставному яду равен более чем сумме антидотов к каждому из компонентов".
Равен более чем сумме! Кто-нибудь, вызовите уборщицу оттереть мои разлетевшиеся мозги.
Сейчас самое сложное, моё любимое.
Глагол "stared" действительно можно перевести как "воззрился". Но слово это употребляется в нашем языке нечасто, и никогда парой. Им нельзя играть, это не то чтобы устаревшая форма, просто не распространённая. И фраза со stared превратилась вот в это:
"Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него."
Вообще Мария Спивак, по-моему, влюбилась в этот глагол, потому что лепила его везде, где только можно:
"Завизжала Лаванда Браун, воззрившись сквозь Гарри на Рона и Гермиону"
"Профессор Макгоногалл недовольно воззрилась на него".
"Он возрился на старика, но потом вспомнил, что у него есть и более интересные темы для обсуждения".
Кстати, тоже очень характерная фраза для разбора ошибок построения.
"Гарри и Гермиона воззрились на Рона".
К середине пятой книге у меня сложилось стойкое ощущение, что Спивак платили за каждое слово «воззрился» в тексте.
Сына Гарри переводчица тоже не пощадила:
"он воззрился на взрослых"
Ладно, бог с ними, с глаголами. Возвращаемся снова к чувству родного языка.
Вот взять, например, склонения имён собственных. Сначала немного теории. Мы говорим "Вася, Васе, Васин" и жонглируем практически любыми русскими (или обрусевшими) именами. Иностранные мы тоже склоняем. Чей это чайник? Это чайник Джека. Джека, Джеку, Джеком. Но мы никогда не говорим "Джеков чайник". Нет у этого имени такого склонения. Исключение – устоявшиеся формы – Эйфелева башня, Карлов мост. Но Спивак этого не понимает. Так родилось гениальное слово "Гермионина". Извините, дорогие мои, но "гермионина" это мясо Гермионы. За что так с бедной девочкой? Или лавры "Суслятины Г. К." покоя не дают?
Из той же области фразы типа "делался раздражителен и вздорен". Друзья мои, ну не используем мы в русском языке походя такие конструкции! Это безнадежно устаревшая форма, которая режет слух хуже тупого ножа, на уровне «паки» или «иже херувимы». В шутку сказать, встроить в трактат на лже-славянском языке – одно дело. Но никак не в книгу про британских ребятишек.
Вообще Спивак действительно не понимает, что можно склонять, а что нельзя. Так родилось дивное слово "слизеринка". Вольдеморт тоже попал под раздачу - "Вольдемортовы приспешники".
Вот ещё пример: "Он был в длинном чёрном плаще и бел как снег". 21 век, русский язык давно не тот, что прежде. Слова "бел", "гол", "ряб" и т.п. мы опять же используем только в исключительных случаях. Поэт может сказать "бела как снег", но в прозе, даже сказочной, это практически не используется.
Ну и в заключения раздела о русском языке, ещё одна фраза со словоизгибальней:
"Эрни и его подруга Ханна подошли и занялись тем же фигисмасломом, что и Гарри с Роном"
Не спрашивайте, что это такое. Это уже на тему последнего раздела о переводе имён. Латинские названия тех или иных снадобий Спивак переводит в соответствии со своим пониманием о прекрасном, то есть плохо.
И по мелочи, без примеров. Мария Спивак не в курсе, что в русском и в английском языках разная пунктуация. Пунктуацию она часто лепит оригинальную. Постоянные многоточия. Буквально в каждом абзаце. В русском многоточия употребляются редко вне зависимости от того, что было в оригинале, любой адекватный переводчик это знает. Здесь - просто кладбище многоточий.
Да, вот ещё. Знаете, что было на медальоне Слизерина? Аббревиатура, обозначающая Регулус Арктурус Блэк. Скажите ради бога, кем надо быть, чтобы перевести аббревиатуру R.A.B. на русский язык как Р.А.Б.? Ну неужели в голову не пришло, что эта аббревиатура для русскоязычного читателя будет носить совершенно определённый смысл?
2. Грязный, замусоренный язык
Вот маленькая подборка слов и словосочетаний из детской книжки:
"кретинской моды"
"кучке придурков"
"идиоты"
"недомерок"
"мугло"
«кретины»
Словосочетание "barmy old codger" в отношении Дамблдора Мария Спивак переводит как «старый маразматик».
Больше всего в плане плохо речи досталось бедняге Хагриду. Мало того, что он внезапно стал Огридом, обнаружив внезапное родство с ограми (в действительности Роулинг так объясняет происхождение его имени: "another old English word, meaning – if you were hagrid – it’s a dialect word – you’d had a bad night. Hagrid is a big drinker – he has a lot of bad nights" ), так ещё с лёгкой руки Спивак он превратился в необразованное быдло, направо и налево использующее словечки типа "могём", "ихний" и т.п. Вот простой пример:
"Well, their main job is to keep it from the Muggles that there's still witches an' wizards up an' down the country."
В переводе Спивак:
"Ихнее главное дело следить, чтобы муглы не прознали, что в стране по-прежнему есть колдуны и ведьмы"
Между тем, речь у Хагрида вполне себе правильная, просто он говорит на диалекте вест-кантри. В русском языке нет ярко выраженных диалектов, есть только незначительные особенности речи, характерные для географических регионов вроде "оканья". А вот в английском, в немецком (тем более в немецком!) диалектов просто до хрена. И это не значит, что люди безграмотные, они могут быть блестяще образованы, просто у них вот такой суб-язык. Пример из немецкого языка - в Берлине слово Ich произносят как "ик". Это как если бы где-нибудь под Ростовым говорили не "я", а "ы". Для русского уха такая разница кажется дикой, для других абсолютно нормально. И Хагрид говорит нормально, это просто особенность речи. Он употребляет сленговые слова и глотает окончания слов (а иногда и начало), но это не значит, что он быдлоган! И нормальные переводчики это понимают. Вот кто знает украинский язык, хвалят украинский перевод, там Хагриду сделали закарпатский акцент.
Ещё пример, вскрывающий, так сказать, подноготную:
Оригинал:
"Dishonored us, she did, that little slut! And who're you, coming here and asking questions about all that? It's over, innit... it's over..."
Слово slut - довольно сложное для перевода. Нормальный переводчик (да и вообще человек, знающий английский язык) знает, что плохие слова в русском языке и плохие слова в английском разительно отличаются. Аналога русского мата просто нет, восприятие дурных слов совершенно иное. Безобидное слово "задница" уже ругательство (в немецком "дырка от задницы" это чуть ли не как "хуй", шучу, просто очень грубо), балансирующее на грани не литературного, туда же невинное "дерьмо", которое в детском мультике просто не прокатит. Вот и со словом slut та же история. Это не "блядь", даже "whore" не вполне блядь, слово периодически встречается во вполне себе приличной литературе и кино. Перевести его можно как "потаскуха" или как "шлюха", оба слова относительно грубые, но если вы чувствуете русский язык (не носителю я это не объясню), "потаскуха" приличнее "шлюхи" и в детской книге допустимо (условно допустимо) только первое. Я не знаю, кто именно переводил Гарри Поттера для Росмэна, но перевели они это так:
— Осрамила нас, потаскушка! А ты-то кто таков, заявился сюда, с вопросами лезешь? Все уж кончилось, нет, что ли?.. Все кончилось...
А вот как перевела эту фразу Спивак:
- Обесчестила нас, шлюшка! А ты кто такой? Припёрся тут и расспрашивает! Всё забыто, ясно? Давно забыто всё.
Обратите внимание - Морфин как по мановению палочки превратился в грязноязыкое быдло. "Шлюха", "Припёрся" - конкретный такой язык гопника. Между тем Морфин, несмотря на все свои недостатки, наследник Слизерина. Про отсебятину я уже молчу. Откуда Спивак взяла про "Забыто" и "давно забыто" - хер её знает.
3. Незнание английского языка.
Как следствие - некорректный перевод, переводчик просто не знает значения множества слов. Всё приводить не имеет смысла, перечислю только некоторые моменты.
Вот опять же сразу в лоб. Это фраза о Луне Лавгуд:
"От окна на них посмотрела девочка с грязными, нечесаными светлыми волосами до пояса, с очень бледными бровями и глазами навыкате - на лице её навеки застыла удивлённая гримаса".
Ужасаемся от полученного образа и смотрим в оригинал:
"The girl beside the window looked up. She had straggly, waistlength, dirty-blond hair, very pale eyebrows, and protuberant eyes that gave her a permanently surprised look"
Друзья мои, dirty-blond это не грязный блондин. Это всего лишь оттенок волос, смесь светлых и тёмных прядей. Как "платиновый блонд", "пепельный блонд" и т.п.
Про "навеки застывшую гримасу" я не хочу говорить, просто посудите сами, одна фраза и светловолосая девочка превратилась в чудовище с каменным лицом.
Вольдеморту пришлось ещё хуже. Роулинг описывает его голос как "high and clear». У Спивак он говорит уже «ясным пронзительным голосом». То бишь визжит, как ребёнок.
4. Незнание Британии
История, фольклор, кухня, музыка, всё мимо.
Сразу начну с примеров. В тексте то и дело встречаются фразы, которые вообще затруднительны для понимания. Вот, прошу, попробуйте прочитать это предложение:
"Народу было гораздо меньше, чем в прошлый раз, хотя посреди зала Гарри чуть не сбила с ног какая-то ведьма, стремглав летевшая к справочному столику с японским мандарином в левой ноздре".
Я два или три раза перечитала эту ахинею, пытаясь понять, о чём вообще речь. Фрукт или китайский чиновник? Снова полезла в оригинал:
"It was less crowded than the last time they had been there, although halfway across the room Harry found himself shunted aside by a witch with a satsuma jammed up her left nostril."
Загадочное слово "satsuma" это сорт китайских мандаринов. В Британии он называется "satsuma" просто потому, что его первый раз привезли из японского города Сатцума. Знаете, как "satsuma" называется в русском языке? Мандарин.
А читая первую книгу, я никак не могла понять, откуда в Британии столько сарделек. То Хагрид (Огрид) притащит Гарри сарделек, то на рождественском пиру дымятся тарелки с сардельками. Шутка юмора даже не в том, что сардельки не входят в список традиционных британских блюд. Дело в том что, само понятие "сарделька" в смысле "толстая сосиска" существует только в русском языке. Это заимствование от итальянского названия сардинской рыбы. Русская сарделька-сосиска это просто лингвистический курьёз, хвосты которого уходят то ли в 19, то ли в 18 век. А большинстве европейских языков, не исключая и многие славянские, сосиски и сардельки называют одним и тем же словом. Есть разные виды и уточнения, но сосиска и есть сосиска. Она же чаще всего и колбаса.
"Сарделька" Маши Спивак в оригинале, разумеется, просто сосиска - sausage. И именно сосиски являются традиционной частью английского завтрака наравне яичницей, беконом, копчёной рыбой и тостами с мармеладом. Сосиски бывают разными, преимущественно свиными, их жарят, а не отваривают.
Что характерно, во второй книге сардельки уже превратились в сосиски. И на том спасибо.
Ещё никак не могла понять, что это за "чайная баба" такая. Ром-бабу знаю, бабу на чайник со скрипом вспомнить могу. Но чайная баба?
Ну как, как вообще могло прийти в голову перевести "Tea cosy" как "чайная баба"? Какой ассоциативный ряд должен был вызываться?
Почему я пишу про это в списке про Британию. Дело в том, что русская «баба на чайник» это просто прямой чехол в виде юбки-колокола, зачастую с кукольным бюстом наверху. Английская tea cosy это чехол безо всяких украшательств, зато с прорезями для носика и ручки. Именно поэтому домашний эльф Добби и мог надеть этот чехол на голову в виде шапочки, прорези отлично подходят под длинные уши. Как можно было перевести этот термин? Да как угодно, хоть «вязаный чехол для чайника». Главное ведь чтобы читателю было понятно, о чём речь.
То, что Спивак не понимает, она просто транслитерирует как есть. Шотландское национальное блюдо «haggis» переводится как «хаггис». Какие ассоциации у обычного русского школьника может вызывать фраза «на столе стоял хаггис» - и так понятно.
5. Имена
Имена ругают больше всего. Все привыкли к Росмэну и фильмам, переведённым по Росмэну. Собственно, 99 и 9 процентов претензий к переводу Спивак это именно другие имена. Я считаю это совершенно неправильной тактикой. По сравнению со всем остальным кривые имена это такая мелочь, что на неё вообще можно не обращать внимания. Более того, я полагаю что говорящие имена переводить можно и нужно. Другое дело, что если уж взялся переводить, то переводи все говорящие имена, а не «тут переведу, тут не переведу».
То, что переводчица не знает, как читается «u» между согласными, отчего Дамблдор превращается в Думблдора, а Дадли в Дудли, я не буду, про это сто раз говорили до меня. Я же хочу привести другие примеры.
Название секты "Death Eaters" Росмэн пафосно перевёл как «Пожиратели смерти». В немецком переводе дословно «Todesser». В украинском «смертежери». И я не знаю, какие вещества заставили Спивак сначала перевести это название как «Упивающиеся смертью», а потом начать его склонять во все стороны. Я прочитала за свою жизнь сотни книг, могу спокойно читать слова вроде "чересполосица" или даже "пальчаторассечённый", но раз за разом читать ахинею про "упивающимися", "упивающихся", "упивающихся" невыносимо.
Северус Снейп почему-то стал поляком Злотеусом Злеем. В ранней редакции, говорят, всё было ещё хуже и он был Злодеусом. Между тем, мия Северус имеет латинское происхождение. Если только не допускать бредовую идею о том, что все английские дети с детства знают латынь, оказывается, что переводить имя вовсе не следует. Латинское «Severe» означает суровый. И вот ведь удивительное совпадение! Русское слово "суровый" по одной из версий имеет латинское происхождение от того же Severe (как и слово север). Даже если данная версия не достоверна, а перевести латинское имя приспичило, что мешало перевести его и созвучно и по смыслу - Суровус?
Бедная Чжоу Чжан (Чанг) тоже сменила национальность. Была китаянкой с китайской же фамилией Chang, превратилась в японку Чо Чан. И предположим, что у нас читатели воспитанные и имя «Чо» не воспринимается как грубое «что». Но ведь наша переводчица сама периодически лепит в разговорную речь "чо" в контексте "что". Чо? Да ничо... И это в книге, написанной на блестящем британском английском!
В оригинале крысу Рона Уизли зовут Scabbers. Имя вполне себе говорящее. Чесотка по-английски будет scabies. Человек, больной чесоткой, паршей и т.п. это scabby. Также слово scabby используется для обозначения нехорошего и подлого человека. В русском языке есть слово, буквально соответствующее обеим смыслам scabby - паршивый. Роулинг видоизменила слово scabby до Scabbers. И опять в русском есть 100% аналог - паршивец.
Вроде бы элементарно, правда? Достаточно просто: а. Прочитать Гарри Поттера б. Знать английский язык. Первое поможет понять, что под личиной крысы Рона скрывался настоящий подлец и паршивец, а сама крыса не страдала никакими кожными заболеваниями. Второе поможет просто провести аналогию с созвучными словами.
Мария Спивак, руководствуясь какими-то своими внутренними соображениями нарекла крысу Струпик. Я в очередной раз решила, что русский язык для неё неродной. Потому что очень сложно не уловить, что первая ассоциация на «Струпик» это не «струп» (дети вообще такого слова могут не знать», а «труп».
Выше я говорила, что не так страшен перевод говорящих имён, как незаконченный перевод. Бог с ним, со «Злотеусом», «Бирючинной улицей» и несчастными «окаянтами» (поди ещё угадай, что это такое). Но Longbottom почему-то остался Лонгботтомом, хотя, казалось бы, уж куда как говорящая фамилия!
А Diagon Alley так и осталась Диагон-Аллеей.
Ксенофилиус Лавгуд с лёгкой руки Спивак превратился в... Ксенофила. Ему бы Чужого, раз такой любитель!
Ну или взять дочку его, бедную Луну Лавгуд, и без того обиженную плохим переводом (см. выше). У Luna прозвище Loony (чокнутая, спятившая, полоумная), имя соответствует прозвищу. Росмэн логично предположил, что неплохо бы сохранить игру слов и не вызывать ненужных ассоциацией, поэтому назвал её Полумна. Спивак, внезапно решила оставить Luna как Луна. Угадайте, куда будет падать ударение для русскоязычного читателя. Да, я после всевозможных "Самогони" и "Древов" ожидала какую-нибудь Добролюбову. Но нет, всё-таки оставили как Лавгуд.
А вот взять имена собственные. Ещё один маленький тест на чувство языка. Как бы вы перевели название "Room of Requirement", исходя из следующего контекста: «Комната, где можно получить всё, что требуется»? Есть идеи? Не буду вас мучать. Росмэн перевёл как "Выручай-комната". Уже странно - кого она выручает? Литературное дарование Спивак и тут не подкачало. Комната превратилась в... "Кстати-комнату".
Ещё есть в книге Гермионой организация под названием Society for the Promotion of Elfish Welfare, сокращённо S.P.E.W. Это игра слов, балансирующая на грани приличия - spew по-английски означает "рвота", "блевать" и т.п. И да, это именно что игра слов. Смешная, но случайная - для Гермионы, конечно.
В немецком переводе организация называется Bund für ElfenRechte, сокращённо B.ELFE.R. Значение то же самое. Игра слов стала чуть грубее.
Мария Спивак, не мудрствуя лукаво, обозвала организацию как, простите, П.У.К.Н.И., вообще не уловив смысла оригинального названия. У неё оно целиком звучит как "Против угнетения колдовских народов-изгоев", а Гермиона представляется законченной идиоткой, специально выбравшей такую аббревиатуру.
Я никак не могла понять, что за существа такие прибыли в Хогвартц из Болгарии - вейлы. Роулинг преимущественно не создавала самостоятельно мифических и сказочных существ, все они взяты из мировых мифов и легенд (кроме их подвидов, вроде пород драконов, разумеется). Мария Спивак, которая, видимо, в истории и мифологии разбирается плохо, это не поняла. Так, например, демона-собаку Grim она переводит как «Сгубит», попросту не зная, что это не личная выдумка Роулинг. Грим это адский пёс, он же Баргест, он же Гитраш. Наконец, он же Цербер, если требуется совсем примитивная ассоциация.
Вернёмся к вейлам. Кто же это всё-таки такие?Да ещё и болгарские? И вроде описание знакомое, и в названии что-то есть.
Посмотрела оригинал. Ну конечно! Veelas! Они же Vilas, они же самодивы, южнославянский легендарный дух, красавицы с козьими ногами. Их часто отождествляют с русалками или мавками, даже с эльфами, что не вполне корректно, потому что самодивы в отличии от русалок существа определённо добрые. Конкретно в русском фольклоре они почти не фигурируют. Но и название "самодивы" тоже встречается редко. Они у нас зовутся вполне конкретно - вилы.
И на закуску
Я думала, что это такая шутка про метлу из пепла.
В общем, в переиздании 2016 "Гарри Поттера" в пересказе Спивак от издательства Махаон метла "Всполох" всё-таки из ясеня.
Специально отыскала раннюю версию. Народ, ну ладно переводчица просто некомпетентна, это даже не "вон из профессии", это она и в профессии то толком не была, лингвистического образования у неё нет, филологического тоже. Она вообще железнодорожный институт закончила. Но редакторы, корректоры, эти то куда смотрели?
В общем, есть английское слово ash. Означает и ясень (дерево, древесина) и пепел. В немецком, кстати, аналогично, только там Asche. Угадайте, как Спивак перевела это слово в контексте "метла выполнена из... ". Да. Метла из пепла. Из пепла! И это ушло в печать.
no subject
Date: 2016-06-03 08:23 am (UTC)http://pikabu.ru/story/v_internete_poyavilas_petitsiya_protiv_perevoda_novoy_knigi_pro_garri_pottera_marii_spivak_4241784
Но там просто божественная картинка - Альбуса "Остановите Спивак" Злодеуса.
http://cs8.pikabu.ru/post_img/2016/06/02/7/1464864010157460564.jpg
Посмотрите, может немного юмора будет в тему =)
(frozen) no subject
Date: 2016-06-03 09:33 am (UTC)Вопрос № 283633
Уважаемые специалисты! Подскажите, пожалуйста. "Ветераны склонили головы перед могилой неизвестного солдата." "Ветераны склонили голову перед могилой неизвестного солдата." Какое предложение верное? Если на Вашем сайте есть грамматический материал по этому поводу, дайте, пожалуйста, ссылку. Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
В «Справочнике по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (М., 2010) указано: форма единственного числа употребляется в значении множественного при указании на то, что одинаковые предметы принадлежат каждому лицу или предмету из целой их группы, напр.: Солдаты стояли с опущенной головой; Ученики писали карандашом. Поэтому корректно: Ветераны склонили голову перед Могилой Неизвестного Солдата (обратите внимание: в этом сочетании все три слова пишутся с большой буквы).
Поэтому всякие рубашки с одним коротким рукавом и общая поднятая рука - это как раз по-русски.
Что касается Струпика, то тут хронология, бессердечная сука. Имя появилось в первой книге, когда о том, что крыс - это превратившийся человек, было неизвестно. После выхода всех книг можно было бы и пересмотреть перевод имени, как это сделали с Лонгботтомом, в электронном переводе Спивак бывшим Долгопопом (и тогда приводились доказательства, что это не говорящая фамилия, а не требующая перевода топографическая). Но тут могли быть аргументы как за, так и против, на каком-то варианте надо было остановиться.
Бедным вилам-вейлам не повезло, да. Но переводить их как вил было бы нехорошо, потому что вилы - это в русском языке такой сельскохозяйственный инструмент, которым сено и навоз кидают :) Было бы как с Луной и Р.А.Б., которые начинают жить в переводе неправильной жизнью. Можно было бы назвать их вилисами, было бы единообразие с персонажами из "Жизели". Но там вилисы - это невесты, умершие до свадьбы, что не соответствует книге. Так что тут случай, когда все хуже.
Я, собственно, это не к тому, что Спивак - прекрасная переводчица. Просто если ругать - то уж железобетонно и за настоящие косяки, благо их в количестве :)
(frozen) no subject
Date: 2016-06-03 09:58 am (UTC)По поводу Струпика. Такая версия худо-бедно оправдывает Росмэн с их "Коростой", хотя, разумеется, по контексту ясно, что кожными заболеваниями крыса не страдает. Но Махаон получил права после Росмэна, когда книги давно были выпущены. На хронологию Спивак наступила со Снейпом, обозвав его "Злодеусом" и выяснив в 7 книге, что он вовсе не злой. В переиздании Махаона Снейп превратился в Злотеуса, начиная с первой книги.
По поводу вейлов, согласна, слово "вилы" и "самодивы" незнакомо русскому школьнику. Однако никто не мешал перевести по смыслу, например, как те же мавки, вызвать хотя бы отдалённое воспоминание.
(frozen) no subject
Date: 2016-06-03 10:26 am (UTC)Злодеус - слишком ярко окрашенный перевод, его, видимо, под давлением общественного мнения изменили, как и Длиннопопа. Думаю, что остальное по возможности не трогали. Хотя могли бы, да.
Если бы Спивак перевела вил как мавок, писали бы, что она дура, про вил не знает и все ославянить хочет :))) Поэтому я и говорю, что тут, к сожалению, все хуже.
(frozen) no subject
Date: 2016-06-03 12:53 pm (UTC)1. Имена прилагательные, обозначающие индивидуальную принадлежность, если они образованы от имен лиц, кличек животных, названий мифологических существ с помощью суффикса -ов (-ев) или -ин-, пишутся с прописной буквы: Марксов «Капитал», Гегелева «Логика», Вандейкова мадонна, Зевсов гнев, Одиссеевы странствия; Надина кукла, Муркины котята.
Однако во фразеологических оборотах и научных терминах подобные прилагательные пишутся со строчной буквы: ариаднина нить, ахиллесова пята, геркулесовы столбы, прокрустово ложе, эзопов язык; архимедов рычаг, базедова болезнь, рентгеновские лучи.
2. Имена прилагательные, обозначающие принадлежность и образованные от имен лиц с помощью суффикса -ск-, пишутся со строчной буквы: шекспировские трагедии, далевский словарь, тургеневская усадьба, пришвинская проза.
3. Имена прилагательные на -ский, входящие в состав названий, имеющих значение ‘имени или памяти такого-то’, пишутся с прописной буквы: Булгаковские вечера, Ломоносовские чтения.
То же в сочетаниях, выступающих в роли собственного имени: Габсбургская династия (ср.: династия Габсбургов), Пьемонтский двор (от географического названия), Вахтанговский театр, Строгановское училище.
Имена прилагательные, образованные от индивидуальных названий, но не обозначающие принадлежность в прямом смысле слова, пишутся со строчной буквы: пушкинский стиль (т. е. стиль, как у Пушкина), ленинская партия, толстовские идеи, наполеоновские войны.
4. Наречия, образованные от имен лиц, пишутся со строчной буквы: по-суворовски, по-щедрински.
То есть выходит, что образование прилагательных от имен лиц с помощью суффиксов с точки зрения русского языка вполне правомерно, а Эйфелева башня и Магелланов пролив - это не исключение, а самое что ни на есть правило. Я-то в переводах встречала и так, и сяк: и Джеков чайник, и чайник Джека, но правила, как правильно по-русски, не встречала. Ну вот по Розенталю выходит, что Джеков чайник, вместе с Марксовым «Капиталом» и Гегелевой «Логикой» неправильным не является.
(frozen) no subject
Date: 2016-06-03 01:00 pm (UTC)(frozen) no subject
Date: 2016-06-03 01:09 pm (UTC)(frozen) no subject
Date: 2016-06-03 01:15 pm (UTC)Если вы этого не понимаете, не улавливаете - пост не для вас. Демагогии не будет.
no subject
Date: 2016-06-03 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-03 05:19 pm (UTC)