narga: (Default)
[personal profile] narga
Тест на сообразительность. Вот вы переводчик художественной литературы. Вы переводите Стивена Кинга на русский язык. Вам встречается следующая фраза:

 She had a dynamite figure and kissed like a dervish. (Wesley had never kissed a dervish, but could imagine.)

Ваши действия?

Я вот не переводчик, я обычный читатель. Я полезла в интернет посмотреть, что же означает выражение "like a dervish". Выяснила, что: "If you say that someone is like a dervish, you mean that they are turning round and round, waving their arms about, or working very quickly."
Выяснение заняло две минуты. Будь я профессиональным переводчиком, я бы уже ломала голову, ища подходящее по смыслу выражение в русском языке. Да трудно, но, блин, за это и платят. Это профессия такая, находить аналоги выражений, этому учатся.

Что делает переводчик В. Антонов, который работает на издательство АСТ? Правильно:

"У неё была потрясающая фигура, и целовалась она очень страстно, "как дервиш". (Уэсли никогда не целовался с дервишем, но мог себе это представить.)"

Он мало того, что переводит буквально, так ещё и добавляет отсебятину про страстность. Между тем для русского читателя единственная доступная ассоциация с дервишем это не быстрота, а грязь и обноски. Ну как можно было до этого не дотумкать?

А потом переводчик добивает несчастного читателя последним ударом, оставляет оригинальную пунктуацию. Блин, да скажите уже кто-нибудь этим дятлам, что пунктуация разная в разных языках! И в русском языке предложение не бывает целиком в круглых скобках, если только это не информация о действиях аудитории, например "бурные аплодисменты".

И, главное, что характерно. Мне не понравился роман Кинга "Возрождение". Мне не понравился сборник "Тьма и больше ничего". Как выяснилось, эти книги переводил не Вебер, а именно этот самый Антонов. Кто знает, может быть он просто испохабил авторский текст?
А главное, название "Жребий Салема" это именно его работа. В оригинале роман называется Salem's Lot, у слова Lot в английском языке несколько значений, это и жребий, и доля и земельный надел. В русском языке есть практически полный аналог, это слово "удел". И именно это слово использовалось в ранних переводах - "Салимов удел". Какого лешего надо было изгаляться и терять смысл, чёрт его разберёт.

Date: 2016-06-05 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] viinni-puuhinen.livejournal.com
Недавно в жж прошлись аналогичным образом по переводчику Дарреловской книги "Гончие Бафута"
Короче, сейчас читаю Дарреловскую серию и тоже офигеваю. "Он протянул мне руку, покрытую ознобышами" "Вольеры окружал ров и отжим" Это они вообще про что пишут??? С трудом предполагаю в этом отсыл к отбойнику, ограждаюшему трассы и цыпкам на руках, но чувствую себя дурой. Может, умные люди не употребляют слова "цыпки" и "забор"?

Date: 2016-06-06 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Ну, это же советский перевод? Я вообще не знаю хороших советских переводчиков. Оно и понятно - нельзя учить язык без разговорной практики, только по безнадёжно устаревшим учебникам. Эти переводчики же (да и современные российские) вообще не в курсе, что английский и американский английский это разные языки.

Date: 2016-06-06 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] viinni-puuhinen.livejournal.com
Да тут вопрос в том, что они и русского-то не знают! У нас на новгородчине ноги называют лытками, руки - кабрами, комки - глызками, и так далее, но это же не значит, что надо это все употреблять в литературном переводе :( Они вот написали про "отжим" - а я сиди и думай, что это вообще такое и где оно в зоопарке применяется. Зверей в клетке прижимать, чтобы, скажем, укол сделать? Или для отжима сока - поить какую-нить зверюшку? Почему бы не сказать литературным ясным языком: ограждение, ограда, забор в конце концов... С какого перепугу и на каком диалекте он стал отжимом? И таких перлов там не один, прямо не книжка, а кроссворд :)

Date: 2016-06-06 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
А в Питере бордюр это поребрик, водолазка - бадлон, шлёпанцы - сланцы. Ну и так далее. Но никто никогда не тащит это в литературу. Дебилы.

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 05:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios